男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《沒蕃故人》張籍唐詩注釋翻譯賞析

時間:2024-07-05 06:12:38 唐詩 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《沒蕃故人》張籍唐詩注釋翻譯賞析

  作品簡介《沒蕃故人》是唐代詩人張籍所作的五言律詩,是《全唐詩》的第384卷第111首。此詩首聯(lián)以敘事的方式交待全軍覆沒的時間和地點;頷聯(lián)承接上文寫詩人與友人消息斷絕、不知生死的沉痛之情;頸聯(lián)用一組特寫鏡頭,想象全軍覆沒后的慘景;尾聯(lián)情真意切,誠堪嗚咽,揭示詩人內(nèi)心兩為其難、望涯痛哭的曲折心情。全詩不著議論,但字里行間充溢著對沒蕃故人和唐軍將士的深切同情,而對戰(zhàn)爭的痛恨和對國事的憂慮亦隱寓其中。

《沒蕃故人》張籍唐詩注釋翻譯賞析

  作品原文

  沒蕃故人

  作者:張藉

  前年戌月支,城下沒全師。

  蕃漢斷消息,死生長別離。

  無人收廢帳,歸馬識殘旗。

  欲祭疑君在,天涯哭此時。

  作品注解

  沒:陷身。

  蕃(bō):外邦。指吐蕃。

  戍:這里指出征。

  月支:指吐蕃。

  沒:覆沒。死。

  廢帳:指戰(zhàn)敗后遺留的營帳。

  白話譯文

  前年出征月支,在城下全軍覆沒。

  吐蕃和唐朝斷了音訊,我與你生死兩隔,長久別離。

  戰(zhàn)場上無人收拾廢棄的營帳,歸來的戰(zhàn)馬還認識殘破的軍旗。

  想祭奠你又懷疑你還活著,此時只能朝著天邊痛哭沈涕。

  作品鑒賞

  詩人的一位老友在守衛(wèi)月支的戰(zhàn)役中,因全軍覆沒而生死未卜,下落不明。故以“沒蕃”為題寫詩表達傷懷。

  首聯(lián)交代全軍覆沒的時間和地點。時間是“前年”,前年戰(zhàn)敗,現(xiàn)今才寫詩。這是因為作者在等侯確切的生死消息。在這次戰(zhàn)斗中,唐軍全師覆滅,友人是生是死,由于消息斷絕,無法肯定,故詩人不敢貿(mào)然動筆。這種感情在親密的朋友之間是很通常的。然而,老友的消息都一直沒有聽到!稗瑵h斷消息,死生長別離!鞭瑵h之間消息已完全斷絕,兩年之中一無所獲,則友人無論是死是生,都意味著永運離別了。死了,固不用說;活著,也是做了蕃人的奴隸,不能回還了。沉痛之情,溢于言表。

  領(lǐng)聯(lián)是通過想象,描寫戰(zhàn)敗的慘狀:“無人收廢帳,歸馬識殘旗。”因為是全軍覆沒,不是戰(zhàn)死就是被俘,所以唐軍的營帳無人去收拾,散亂地堆在戰(zhàn)場上,任憑風撕雨澆,慘象令人觸目驚心!皻w馬”是指逃歸的戰(zhàn)馬,戰(zhàn)馬能辨認出己方的軍旗,故能逃歸舊營。人是一個沒剩,只有幾匹馬逃脫回來,這—筆真如雪上加霜,令人想見戰(zhàn)爭的殘酷。

  尾聯(lián)“欲祭疑君在,天涯哭此時!笔菍懽约好、痛苦的心情,想設(shè)奠祭祀友人,卻又希望他還活著。若還活著.祭奠是大不敬;若確實已死,不祭奠也是大不敬。詩人兩為其難,當此之時,也只有遙望天涯而放聲大哭了。此聯(lián)揭示詩人內(nèi)心活動,曲折而又深刻。

  此詩感情真摯,且層次清晰,由“戍”而寫到“沒”,由“消息”斷而寫到“死生”不明,由“死生”不明而寫到“欲祭”不忍,終以無可奈何的放聲大哭為結(jié),一路寫來,入情入理。而詩人借用這種過期的追悼,適足增添了全詩的悲劇性。正因為是“前年”的事件,所以有“斷消息”的感受,有“疑君在”的幻想,痛慨、癡情,欲絕慘深。廢帳殘旗,歸馬踽涼,是詩人的揣想,卻真實地再現(xiàn)了“沒番”的戰(zhàn)罷情形。其缺點是語言過于直樸,缺乏蘊含,前四句只是鋪敘事情經(jīng)過,占了一半的篇幅,倘若把這些內(nèi)容移入題目中去,騰出地方集中抒情,效果會佳。

  英漢對照

  沒蕃故人

  張籍

  前年伐月支, 城下沒全師。

  蕃漢斷消息, 死生長別離。

  無人收廢帳, 歸馬識殘旗。

  欲祭疑君在, 天涯哭此時。

  作者簡介

  張籍(約767一約830),字文昌,祖籍吳郡(郡治今江蘇省蘇州市),遷居和州(今安徽和縣)。貞元中進士及第,元和初官太常寺太祝,后轉(zhuǎn)國子監(jiān)助教,遷秘書郎。長慶初為國子博士,又任水部員外郎,轉(zhuǎn)主客郎中。官終國子司業(yè)。其詩或擬古樂府,或自創(chuàng)新樂府,注重風雅比興,詩作多反映社會矛盾和民生疾苦。是元白新樂府運動的積極支持者。與王建齊名,甚受白居易推崇,均擅長樂府,故稱“張王樂府”。有《張司業(yè)集》。

【《沒蕃故人》張籍唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

張籍《沒蕃故人》的閱讀答案及賞析09-17

沒蕃故人唐詩賞析10-17

《淮上喜會梁州故人》韋應(yīng)物唐詩注釋翻譯賞析07-26

沒蕃故人古詩詞10-17

《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析10-21

《清明》杜牧唐詩注釋翻譯賞析03-27

《池上》白居易唐詩注釋翻譯賞析07-08

《漁翁》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析10-09

《烏衣巷》劉禹錫唐詩注釋翻譯賞析09-23

《山中》王維唐詩注釋翻譯賞析07-12