- 相關(guān)推薦
九日閑居_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯
九日閑居
魏晉陶淵明
余閑居,愛(ài)重九之名。秋菊盈園,而持醪靡由,空服九華,寄懷于言。
世短意常多,斯人樂(lè)久生。
日月依辰至,舉俗愛(ài)其名。
露凄暄風(fēng)息,氣澈天象明。
往燕無(wú)遺影,來(lái)雁有余聲。
酒能祛百慮,菊解制頹齡。
如何蓬廬士,空視時(shí)運(yùn)傾!
塵爵恥虛罍,寒華徒自榮。
斂襟獨(dú)閑謠,緬焉起深情。
棲遲固多娛,淹留豈無(wú)成。
譯文
我閑居無(wú)事,頗喜“重九”這個(gè)節(jié)名。秋菊滿園,想喝酒但沒(méi)有酒可喝,獨(dú)自空對(duì)著秋菊叢,因?qū)懴麓嗽?shī)以寄托懷抱。
人生短促,憂思往往很多,可人們還是盼望成為壽星。
日月依著季節(jié)來(lái)到,民間都喜歡重陽(yáng)這好聽(tīng)的節(jié)名。
露水出現(xiàn)了,暖風(fēng)已經(jīng)停息?諝獬纬,日月星辰分外光明。
飛去的燕子已不見(jiàn)蹤影,飛來(lái)的大雁縈繞著余音。
只有酒能驅(qū)除種種憂慮,只有菊才懂得益壽延齡。
茅草屋里的清貧士,徒然看著時(shí)運(yùn)的變更。
酒杯積灰,酒樽也感到羞恥;寒菊空自開(kāi)放,也讓人難以為情。
整整衣襟,獨(dú)自個(gè)悠然歌詠,深思遐想勾起了一片深情。
盤桓休憩本有很多歡樂(lè),隱居鄉(xiāng)里難道就無(wú)一事成!
注釋
愛(ài)重九之名:農(nóng)歷九月九日為重九;古人認(rèn)為九屬陽(yáng)之?dāng)?shù),故重九又稱重陽(yáng)!熬拧焙汀熬谩敝C音,有活得長(zhǎng)久之意,所以說(shuō)“愛(ài)重九之名。”
醪(láo):汁滓混合的酒,即濁酒,今稱甜酒或醪糟。靡(mǐ):無(wú)。靡由,即無(wú)來(lái)由,指無(wú)從飲酒。
服:用,這里轉(zhuǎn)為欣賞之意。九華:重九之花,即菊花。華,同“花”。
世短意常多:人生短促,憂思往往很多。這句本《古詩(shī)十九首》其十五“生年不滿百,常懷千歲憂”之意。
斯人:指人人。樂(lè)久生:喜愛(ài)活得長(zhǎng)久。
依辰至:依照季節(jié)到來(lái)。辰:指日、月的衷會(huì)點(diǎn)。
舉俗愛(ài)其名:整個(gè)社會(huì)風(fēng)俗都喜愛(ài)“重九”的名稱。
露凄:秋霜凄涼。暄(xuān)風(fēng):暖風(fēng),指夏季的風(fēng)。
氣澈:空氣清澈。天象明:天空明朗。
“往燕”二句:南去的燕子已無(wú)蹤影,從北方飛來(lái)的大雁鳴聲不絕。
祛(qū):除去。
制:止,約束,節(jié)制。頹(tuí)齡:衰暮之年。
蓬廬士:居住在茅草房子中的人,即貧士,作者自指。
空視時(shí)運(yùn)傾:指易代之事?找暎阂庵^白白地看著。時(shí)運(yùn):時(shí)節(jié),這里指重九節(jié)。傾:斜,引申為轉(zhuǎn)遷的意思。
塵爵恥虛罍(léi):酒杯的生塵是空酒壺的恥辱。爵:飲酒器,指酒杯。因無(wú)酒而生灰塵,故曰“塵爵”。罍:古代器名,用以盛酒或水,這里指大酒壺。
寒華:指秋菊。徒:徒然,白白地。榮:開(kāi)花。
斂(liǎn)襟(jīn):整一整衣襟,指正坐。謠:不用樂(lè)器伴奏的歌唱。這里指作詩(shī)。
緬(miǎn):遙遠(yuǎn)的樣子,形容后面的“深情”。
棲遲:隱居而游息的意思。棲,宿;遲,緩。
淹留豈無(wú)成:反用《楚辭·九辨》“蹇淹留而無(wú)成”,意謂長(zhǎng)期隱退,難道就一事無(wú)成!淹留:久留,指長(zhǎng)期隱退。
賞析
重陽(yáng)節(jié)自古有飲菊花酒的習(xí)俗,據(jù)說(shuō)如此可以延年益壽,《西京雜記》云:“九月九日佩茱萸,食蓬餌,飲菊花酒,令人長(zhǎng)壽!比欢@一年的重九,在陶淵明的宅邊,雖然有一叢叢顏色各異的菊花,然苦于無(wú)錢沽酒,只能空食菊花。古人視菊為一種高雅而有氣節(jié)的花卉,因她開(kāi)在眾芳凋落的秋天,故屈原就有“夕餐秋菊之落英”的話,這里小序中所說(shuō)的“九華”也就是指菊花,詩(shī)人有菊無(wú)酒,遂產(chǎn)生出無(wú)限感慨。
“世短意常多”四句,以議論領(lǐng)起,解釋了重九之名,并提出感嘆人生的主題。意謂人生在世,不過(guò)如白駒過(guò)隙,正由于其為極暫短的一瞬,故人們產(chǎn)生了各種各樣的煩憂顧慮,也導(dǎo)致了人們企慕長(zhǎng)壽永生的祈求。一年一度的重陽(yáng)佳節(jié)按著時(shí)序的推移又來(lái)到了,人們之所以喜愛(ài)這個(gè)以“九”命名的節(jié)日,因?yàn)椤熬拧迸c“久”諧音,所以對(duì)它的喜愛(ài)正體現(xiàn)了對(duì)長(zhǎng)生的渴求。這里“舉俗愛(ài)其名”與小序中的“愛(ài)重九之名”一致!笆蓝桃獬6唷币痪錈捯鈽O精,宋代李公煥在《箋注陶淵明集》卷二中認(rèn)為此句是古詩(shī)“人生不滿百,常懷千歲憂”兩句的濃縮,體現(xiàn)了陶淵明駕馭語(yǔ)言的本領(lǐng)。
“露凄暄風(fēng)息”至“寒華徒自榮”十句寫(xiě)景抒情,感嘆自己有菊無(wú)酒,空負(fù)良辰美景。露水凄清,暖風(fēng)已止,秋高氣爽,天象清明,飛去的燕子沒(méi)有留下蹤影,北來(lái)的大雁還有聲聲余響。詩(shī)人說(shuō):據(jù)說(shuō)酒能祛除心中的種種煩惱,菊花能令人制止衰老,而為何我這隱居的貧士只能讓重陽(yáng)佳節(jié)白白地過(guò)去!酒器中空空如也,積滿灰塵,而秋菊卻在籬邊空自開(kāi)放。這里描寫(xiě)了一幅天朗氣清的深秋景象,與詩(shī)人自己貧寒潦倒的處境正成鮮明對(duì)照,自然景象的美好反襯出詩(shī)人心緒的寥落,大好的時(shí)光在白白消逝,盛開(kāi)的菊花也徒自爭(zhēng)艷,詩(shī)人于是感慨系之。
“斂襟獨(dú)閑謠”即寫(xiě)詩(shī)人的感嘆,他整斂衣襟,獨(dú)自閑吟,而思緒遼遠(yuǎn),感慨遙深。想自己游息于山林固然有不少歡樂(lè),但留滯人世不能就一無(wú)所成。詩(shī)人在這里不僅感嘆人生的短暫,而且對(duì)人生的價(jià)值重新作了審視,詩(shī)中關(guān)于“深情”的內(nèi)容并沒(méi)有加以明確說(shuō)明,只是隱隱約約地點(diǎn)出了作者悲從中來(lái)的原因不僅僅是為了無(wú)酒可飲,而更大的悲痛隱藏在心中,這就是詩(shī)人對(duì)人生的思考與對(duì)自身價(jià)值的探求。全詩(shī)一氣直下,其主旨似在表明人生短促而自己又不能及時(shí)行樂(lè),空負(fù)秋光的悲嘆,然忽又說(shuō)“淹留豈無(wú)成”,更翻出一層意思,所以延君壽說(shuō)是“一意兩層收束”(《老生常談》)。
因?yàn)榇嗽?shī)結(jié)語(yǔ)的含蓄,似有不盡之意在于言外,因而歷來(lái)解此詩(shī)者就以為陶淵明在此中暗寓了他對(duì)晉宋易代的悲憤,借此表示了對(duì)前朝的留戀,并有志于恢復(fù)王室之事。“空視時(shí)運(yùn)傾”一句中也系有感于時(shí)事的傾覆,“塵爵”二句則表達(dá)了愿安于時(shí)命,自保貞心的愿望。最后所謂的“淹留豈無(wú)成”,即暗指自己所以羈留人間是由于還抱著復(fù)國(guó)的希望,等待一展宏圖的機(jī)會(huì)。這種說(shuō)法自然也不無(wú)道理,自來(lái)論陶詩(shī)的人也曾指出過(guò)陶淵明并非渾身是靜穆,而是一個(gè)頗有感時(shí)傷世之情的人。龔自珍就說(shuō)他“莫信詩(shī)人竟平淡,二分《梁甫》一分《騷》”(《己亥雜詩(shī)》)?即嗽(shī)序中所謂“寄懷”,詩(shī)中所謂“深情”,都似乎確有所寄托,以此推斷,可能此詩(shī)確有寓意。魯迅評(píng)陶潛說(shuō):“于朝政還是留心,也不能忘掉‘死’,這是他詩(shī)文中時(shí)時(shí)提起的!保ā段簳x風(fēng)度及文章與藥及酒之關(guān)系》)此詩(shī)即體現(xiàn)了他對(duì)政治和生命兩方面的認(rèn)識(shí)。
此詩(shī)以說(shuō)理與寫(xiě)景與抒情融合在一起,體現(xiàn)了陶詩(shī)自然流走的特點(diǎn),其中某些句子凝練而新異,可見(jiàn)陶淵明鑄詞造句的手段,如“世短意常多”、“日月依辰至”及“酒能祛百慮,菊解制頹齡”等雖為敘述語(yǔ),然遒勁新巧,詞簡(jiǎn)意豐,同時(shí)無(wú)雕飾斧鑿之痕,這正是陶詩(shī)的難以企及處。
創(chuàng)作背景
據(jù)《宋書(shū)·陶潛傳》載,陶淵明歸隱后閑居家中,某年九月九日重陽(yáng)節(jié),忽然做江州刺史的王宏派人送來(lái)了酒,陶淵明也不推辭,開(kāi)懷暢飲。這首詩(shī)根據(jù)其小序中所說(shuō)的情形來(lái)看,與此詩(shī)中所敘之事略同。此詩(shī)當(dāng)作于晉恭帝元熙元年(419年)或之后,時(shí)陶淵明已過(guò)五十五歲。
【九日閑居_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
游斜川陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯11-21
雜詩(shī)陶淵明翻譯及原文06-03
陶淵明《飲酒》原文翻譯及賞析09-05
陶淵明《乞食》原文翻譯賞析09-26
《雜詩(shī)·人生無(wú)根蒂》陶淵明原文注釋翻譯賞析07-27
陶淵明雜詩(shī)注釋翻譯賞析09-13