- 相關(guān)推薦
格林童話(huà)故事第105篇:窮磨房小工和貓
引導(dǎo)語(yǔ):《窮磨房小工和貓》是一則格林童話(huà)故事,下文是小編整理的中英文版本,與大家分享學(xué)習(xí)。
有一個(gè)上了年紀(jì)的磨房主,他沒(méi)有妻子和孩子,只有三個(gè)學(xué)徒伺候他。由于他們跟他已有多年了,有一天他便對(duì)他們說(shuō):"我老啦,只想坐在爐子后面取取暖啦。你們都出去吧,誰(shuí)回來(lái)的時(shí)候給我?guī)?lái)匹好馬,這磨房就歸誰(shuí)啦?墒怯袀(gè)條件,他得伺候我給我送終。"老三最笨,二個(gè)師兄覺(jué)得他太傻,根本就不配得到磨房,連他自己都沒(méi)一點(diǎn)信心。他們?nèi)齻(gè)一塊出去到了莊子上,二個(gè)師兄對(duì)傻漢斯說(shuō):"你最好等在這里,你一輩子也弄不到一匹馬。"可是漢斯還是堅(jiān)持要跟他們走。到了晚上他們?cè)谝粋(gè)山洞里過(guò)夜,二個(gè)聰明的師兄等漢斯睡著后起來(lái)離去了,把漢斯一人丟在了洞里。他們認(rèn)為這招很聰明,可事后卻讓他們后悔。太陽(yáng)升起來(lái)了,漢斯一覺(jué)醒來(lái),發(fā)現(xiàn)他睡在一個(gè)深深的洞里。他看了看四周,感嘆道:"噢!老天爺,我這是在哪兒?"他站起來(lái)爬出洞,走進(jìn)了森林。"現(xiàn)在我被遺棄至此,孤單一人,如何弄到馬匹呀?"正當(dāng)滿(mǎn)腹愁思,邊走邊想的時(shí)候,他碰見(jiàn)了一只小花貓。小花貓客氣地問(wèn)他:"漢斯,你去哪兒?""哎,你幫不了我。""可我知道你在想什么,"貓說(shuō),"你不就是想要一匹駿馬嘛,跟我來(lái),為我當(dāng)一名忠實(shí)的仆人,伺候我七年,我就給你一匹你一輩子也沒(méi)見(jiàn)過(guò)的最好的駿馬。""阿哈!這只貓真有意思,"漢斯想,"可我得去看看她說(shuō)的是否是真的。"她帶他到了她那被使了魔法的城堡,里面除了一些小貓--他們都是她的仆人,其它一無(wú)所有。他們輕快地在樓上樓下跳來(lái)跳去,一片快樂(lè)無(wú)憂(yōu)的景象。晚上他們坐下吃晚飯,席前有三只小貓?jiān)谘葑鄻?lè)曲,一只拉大提琴,一只拉小提琴,第三只吹號(hào),他鼓著腮幫子使勁地吹著。吃完飯,桌子被撤去,花貓說(shuō):"現(xiàn)在,漢斯,你陪我跳舞吧。""不,"他說(shuō),"我可不跟母貓?zhí),我從?lái)沒(méi)這么干過(guò)。""那么,帶他上床吧。"她向其它貓命令。于是,一只貓點(diǎn)起燈引他去臥室,一只給他脫鞋,一只脫襪子,最后一只吹滅了蠟燭。第二天早晨他們又來(lái)伺候他起床,一只給他穿襪子,一只系襪帶,一只穿鞋,一只洗漱,一只用尾巴給他擦干臉,"這感覺(jué)好柔和。"漢斯說(shuō)。但是他還得去伺候花貓,然后每天去砍柴,砍柴工具是一把銀斧頭,還有銀鑿子和銀鋸子,錘子是銅的,他將柴劈得細(xì)細(xì)的。他留在城堡里天天好吃好喝,天天和花貓以及她的仆人們相守,再也見(jiàn)不到其他任何人了。一天她對(duì)他說(shuō):"去草地割點(diǎn)草,然后把草曬干。"說(shuō)著給了他一把銀鐮刀和一塊金磨石,但要他小心使用安全歸還。漢斯去草地,把活兒干完了,他拿著鐮刀、磨石和干草回到了屋里,問(wèn)是否該給他工錢(qián)了。"不,"花貓拒絕說(shuō),"你必須先為我多做些事。這兒有銀木,木匠的斧子、角鐵和各種所需要的東西,全都是銀子的。用這些東西你給我蓋座小房子。"漢斯把小房子蓋好了,他說(shuō)他什么事都干了,可仍然沒(méi)得到馬。其實(shí)七年過(guò)得很快,就如同六個(gè)月似的;ㄘ垎(wèn)他是否愿意去看看她的馬,"愿意。"漢斯說(shuō)。她于是便打開(kāi)了小房子的門(mén),里面關(guān)有十二匹馬,匹匹毛亮體壯。見(jiàn)到這些駿馬,漢斯的心里樂(lè)開(kāi)了花。后來(lái)她請(qǐng)他吃飯,然后說(shuō):"回家吧,只是我現(xiàn)在不能給你馬;三天后我會(huì)去找你,把馬帶去。"于是漢斯出發(fā)了,她告訴漢斯回磨房的路。然而她連一件新衣服都沒(méi)給他,他只好還穿著那件又臟又破的外套。這外套是他穿來(lái)的,七年過(guò)去了,這衣服他穿著哪兒都顯小。他到家后,二個(gè)師兄也在那里,而且每人都帶了一匹馬,但一匹是瞎馬,另一匹是瘸馬。他們問(wèn)漢斯他的馬呢,"三天后就會(huì)來(lái)的。"他們聽(tīng)后笑道:"真是的,傻漢斯你到哪兒去找馬呀?是匹駿馬吧!"漢斯進(jìn)到廳里,可磨房主說(shuō)不許他入座,因?yàn)樗┑糜峙K又破,如果別人進(jìn)來(lái)的話(huà)他會(huì)使他們丟臉的。所以他們給他一口飯,讓他到外邊吃。晚上,大家休息了,可是二個(gè)師兄不讓他上床,最后他只好鉆進(jìn)了鵝窩,在一堆干草上過(guò)了夜。三天已經(jīng)過(guò)去了,來(lái)了一輛六匹馬拉的馬車(chē),這六匹馬相當(dāng)漂亮,看上一眼簡(jiǎn)直是無(wú)比的享受。仆人還拉了第七匹馬,這就是給那位貧窮的磨房小工的。有一位高貴的公主從車(chē)?yán)锍鰜?lái),走進(jìn)磨房,這位公主就是那只小花貓,漢斯已經(jīng)伺候她七年啦。她問(wèn)磨房主他的笨徒弟在哪兒?磨房主答我們不能讓他呆在這磨房里,他太臟啦;他在鵝窩里睡覺(jué)呢?墒菄(guó)王的女兒讓他們立刻把他找來(lái),于是他們把他帶了出來(lái)。他使勁扯著那件小外套想掩住自己的身體。仆人們打開(kāi)豪華的衣服,替他洗干凈,裝扮起來(lái)。收拾完畢后,他變成了最英俊的國(guó)王啦。這時(shí)姑娘想看看師兄們帶來(lái)的馬,發(fā)現(xiàn)一匹是瞎馬,另一匹是瘸馬。她命令仆人把第七匹馬牽來(lái),磨房主見(jiàn)了這匹馬說(shuō)這樣的馬從沒(méi)進(jìn)過(guò)他的院子。"這是給你的第三個(gè)徒弟的。"她說(shuō)。"那他就應(yīng)該擁有這間磨房。"磨房主答道?墒菄(guó)王的女兒卻說(shuō)把馬留在這兒,磨房還屬于他,然后她拉著忠實(shí)的漢斯上了車(chē),一同離開(kāi)了那里。他們先到了那座小房子,這房子是他用銀工具蓋的,可現(xiàn)在變成了一座大宮殿,里面的東西全是金和銀的。然后她嫁給了他,他從此很富有,一輩子不愁吃喝,也再?zèng)]有人說(shuō)傻瓜不能成為重要人物啦。
窮磨房小工和貓英文版:
The poor miller's boy and the cat
In a certain mill lived an old miller who had neither wife nor child, and three apprentices served under him. As they had been with him several years, he one day said to them, "I am old, and want to sit in the chimney-corner, go out, and whichsoever of you brings me the best horse home, to him will I give the mill, and in return for it he shall take care of me till my death." The third of the boys was, however, the drudge, who was looked on as foolish by the others; they begrudged the mill to him, and afterwards he would not have it. Then all three went out together, and when they came to the village, the two said to stupid Hans, "Thou mayst just as well stay here, as long as thou livest thou wilt never get a horse." Hans, however, went with them, and when it was night they came to a cave in which they lay down to sleep. The two sharp ones waited until Hans had fallen asleep, then they got up, and went away leaving him where he was. And they thought they had done a very clever thing, but it was certain to turn out ill for them. When the sun arose, and Hans woke up, he was lying in a deep cavern. He looked around on every side and exclaimed, "Oh, heavens, where am I?" Then he got up and clambered out of the cave, went into the forest, and thought, "Here I am quite alone and deserted, how shall I obtain a horse now?" Whilst he was thus walking full of thought, he met a small tabby-cat which said quite kindly, "Hans, where are you going?" - "Alas, thou canst not help me." - "I well know your desire," said the cat. "You wish to have a beautiful horse. Come with me, and be my faithful servant for seven years long, and then I will give you one more beautiful than any you have ever seen in your whole life." - "Well, this is a wonderful cat!" thought Hans, "but I am determined to see if she is telling the truth." So she took him with her into her enchanted castle, where there were nothing but cats who were her servants. They leapt nimbly upstairs and downstairs, and were merry and happy. In the evening when they sat down to dinner, three of them had to make music. One played the bassoon, the other the fiddle, and the third put the trumpet to his lips, and blew out his cheeks as much as he possibly could. When they had dined, the table was carried away, and the cat said, "Now, Hans, come and dance with me." - "No," said he, "I won't dance with a pussy cat. I have never done that yet." - "Then take him to bed," said she to the cats. So one of them lighted him to his bed-room, one pulled his shoes off, one his stockings, and at last one of them blew out the candle. Next morning they returned and helped him out of bed, one put his stockings on for him, one tied his garters, one brought his shoes, one washed him, and one dried his face with her tail. "That feels very soft!" said Hans. He, however, had to serve the cat, and chop some wood every day, and to do that, he had an axe of silver, and the wedge and saw were of silver and the mallet of copper. So he chopped the wood small; stayed there in the house and had good meat and drink, but never saw anyone but the tabby-cat and her servants. Once she said to him, "Go and mow my meadow, and dry the grass," and gave him a scythe of silver, and a whetstone of gold, but bade him deliver them up again carefully. So Hans went thither, and did what he was bidden, and when he had finished the work, he carried the scythe, whetstone, and hay to the house, and asked if it was not yet time for her to give him his reward. "No," said the cat, "you must first do something more for me of the same kind. There is timber of silver, carpenter's axe, square, and everything that is needful, all of silver, with these build me a small house." Then Hans built the small house, and said that he had now done everything, and still he had no horse. Nevertheless the seven years had gone by with him as if they were six months. The cat asked him if he would like to see her horses? "Yes," said Hans. Then she opened the door of the small house, and when she had opened it, there stood twelve horses, such horses, so bright and shining, that his heart rejoiced at the sight of them. And now she gave him to eat and drink, and said, "Go home, I will not give thee thy horse away with thee; but in three days' time I will follow thee and bring it." So Hans set out, and she showed him the way to the mill. She had, however, never once given him a new coat, and he had been obliged to keep on his dirty old smock-frock, which he had brought with him, and which during the seven years had everywhere become too small for him. When he reached home, the two other apprentices were there again as well, and each of them certainly had brought a horse with him, but one of them was a blind one, and the other lame. They asked Hans where his horse was. "It will follow me in three days' time." Then they laughed and said, "Indeed, stupid Hans, where wilt thou get a horse?" - "It will be a fine one!" Hans went into the parlour, but the miller said he should not sit down to table, for he was so ragged and torn, that they would all be ashamed of him if any one came in. So they gave him a mouthful of food outside, and at night, when they went to rest, the two others would not let him have a bed, and at last he was forced to creep into the goose-house, and lie down on a little hard straw. In the morning when he awoke, the three days had passed, and a coach came with six horses and they shone so bright that it was delightful to see them! and a servant brought a seventh as well, which was for the poor miller's boy. And a magnificent princess alighted from the coach and went into the mill, and this princess was the little tabby-cat whom poor Hans had served for seven years. She asked the miller where the miller's boy and drudge was? Then the miller said, "We cannot have him here in the mill, for he is so ragged; he is lying in the goose-house." Then the King's daughter said that they were to bring him immediately. So they brought him out, and he had to hold his little smock-frock together to cover himself. The servants unpacked splendid garments, and washed him and dressed him, and when that was done, no King could have looked more handsome. Then the maiden desired to see the horses which the other apprentices had brought home with them, and one of them was blind and the other lame. So she ordered the servant to bring the seventh horse, and when the miller saw it, he said that such a horse as that had never yet entered his yard. "And that is for the third miller's boy," said she. "Then he must have the mill," said the miller, but the King's daughter said that the horse was there, and that he was to keep his mill as well, and took her faithful Hans and set him in the coach, and drove away with him. They first drove to the little house which he had built with the silver tools, and behold it was a great castle, and everything inside it was of silver and gold; and then she married him, and he was rich, so rich that he had enough for all the rest of his life. After this, let no one ever say that anyone who is silly can never become a person of importance.
【格林童話(huà)故事第:窮磨房小工和貓】相關(guān)文章:
格林童話(huà)故事第74篇:狐貍和貓The fox and the cat08-09
格林童話(huà)故事第181篇:野兔和刺猬The hare and the hedgehog08-26
格林童話(huà)故事第92篇:烏鴉The raven05-26
格林童話(huà)故事第186篇:鼓手The drummer07-08
格林童話(huà)故事第11篇:小弟弟和小姐姐The brother and sister08-28
格林童話(huà)故事第59篇:弗雷德里克和凱瑟琳 Frederick and Catheri06-15
格林童話(huà)故事第40篇:強(qiáng)盜新郎The Elves08-26
格林童話(huà)故事第88篇:牧鵝姑娘10-17