- 相關(guān)推薦
王安石《送和甫至龍安微雨》譯文及注釋
無論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,大家都收藏過自己喜歡的古詩吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。那么什么樣的古詩才更具感染力呢?下面是小編收集整理的王安石《送和甫至龍安微雨》譯文及注釋,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
送和甫至龍安微雨
王安石
荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟不自知。
除卻春風(fēng)沙際綠,一如看汝過江時(shí)。
【譯文】
野外的煙氣冰冷的雨水令人更加悲傷,
淚水浸濕了衣領(lǐng)我都渾然不知。
沒有了春風(fēng)河岸的蘆葦依舊碧綠,
就好像(我)當(dāng)初送你過江的時(shí)候一樣。
【注釋】
、俸透Γ和醢彩芡醢捕Y,字和甫。龍安:即龍安津,在江寧城西二十里。吳氏女子:指王安石長女,適浦城人吳充之子吳安持。因古代女子出嫁后從夫姓,故稱吳氏女子。吳安持當(dāng)時(shí)在汴京任官。
、谌辏耗,指吳氏女子。
【創(chuàng)作背景】
元豐五年(1082),王安石送弟王安禮赴京任尚書左丞。從熙寧九年(1076)罷相返金陵至是時(shí),王安石已七年未與長女相見,此番送弟,觸景生情,更為思念遠(yuǎn)方的女兒,詩人飽含深情,融情入景,寫下這首七絕寄予她,表達(dá)了父女之間的骨肉至情。釋普聞《詩論》贊此詩:“拂去豪逸之氣,屏蕩老健之節(jié),其意韻幽遠(yuǎn),清癯雅麗為得也!蓖醢彩拈L女亦能作詩,曾有寄父》一絕云:“西風(fēng)不入小窗紗,秋氣應(yīng)憐我憶家。極目江南千里恨,依然和淚看黃花。”王安石在此前后還寫了《寄吳氏女子一首》、《寄吳氏女子》、《次吳氏女韻二首》等,可見父女情深。
詩文賞析
王安石是一位大政治家,也是一位有豐富感情和平凡心的平常人。他這首借送弟兼寄女兒的詩,充分表現(xiàn)了一個(gè)兄長、一個(gè)父親對親人的深厚感情。這首詩實(shí)是寫給女兒的,是為了送弟的緣故,來到龍安江邊,觸景生情,想起女兒出嫁時(shí)的復(fù)雜心情,不由得再次淚下沾衣。封建社會女子出嫁后,與父母的關(guān)系就疏遠(yuǎn)了,骨肉分別,給父親的心靈是個(gè)不小的打擊,但孩子的家庭幸福又是父母所期盼的,因而分別時(shí)心情十分矛盾復(fù)雜。在封建社會的傳統(tǒng)文化背景下,很少有父親如此真實(shí)地表露對女兒出嫁的種種無可名狀的心態(tài),王安石卻深切真實(shí)地寫出了一個(gè)平凡的父親的心情。
詩的前兩句說來到江邊送弟,同樣的荒煙涼雨,同樣的骨肉分離,這種場面又一次經(jīng)歷,怎不讓人淚下沾衣。詩人說“淚下”而又“不自知”,正寫出了站在江邊遙望親人遠(yuǎn)去時(shí)癡凝的神態(tài),其中感情深厚沉郁。后兩句說,除了春風(fēng)吹綠了沙灘這一點(diǎn)與當(dāng)年不同,一切都和當(dāng)年送你出嫁時(shí)是一樣的讓人傷感。而“除卻”一句又特巧妙,把春來草綠、凄迷傷情的景色特點(diǎn)反而加強(qiáng)了,風(fēng)物一如往日,而今親人卻各自東西,心里必會傷懷和感慨。
【王安石《送和甫至龍安微雨》譯文及注釋】相關(guān)文章:
陸游《劍門道中遇微雨》譯文及注釋08-25
王安石字介甫撫州臨川人閱讀答案附譯文11-30
《將進(jìn)酒》原文和注釋譯文05-13
王安石元日全文、注釋、翻譯和賞析10-21
王維《送梓州李使君》譯文及注釋09-03
王安石《元日》譯文09-03
元日王安石譯文08-22
答謝中書書譯文和注釋09-06
《滕王閣序》注釋和譯文09-20