- 相關(guān)推薦
王安石《梅花》詩(shī)歌賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家都接觸過古詩(shī)吧,古詩(shī)準(zhǔn)確地來說應(yīng)該叫格律詩(shī),包括律詩(shī)和絕句。古詩(shī)的類型有很多,你都知道嗎?下面是小編為大家收集的王安石《梅花》詩(shī)歌賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
梅花
墻角數(shù)枝梅,凌寒獨(dú)自開。
遙知不是雪,為有暗香來。
注釋
1.凌寒:冒著嚴(yán)寒。
2.遙:遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。
3.為:因?yàn)椤?/p>
4.暗香:指梅花的幽香。
5.知道
翻譯
墻角有幾枝梅花,正冒著嚴(yán)寒獨(dú)自開放。為什么遠(yuǎn)看就知道潔白的梅花不是雪呢?那是因?yàn)槊坊[隱傳來陣陣的香氣。
創(chuàng)作背景
王安石變法的新主張被推翻,兩次辭相兩次再任,放棄了改革。這首詩(shī)是王安石罷相之后退居鐘山后所作。
賞析
這首詩(shī)通過寫梅花,在嚴(yán)寒中怒放、潔白無(wú)瑕,贊美了梅花高貴的品德和頑強(qiáng)的生命力。
梅,古之“四君子”之一!八木印笔枪糯娜藦奈锱c環(huán)境的結(jié)合中提煉出的具有特別的精神象征的意象。
古人借用這些意象往往有這樣一種模式:竹,多以畫骨,而境界全在其中,些許文字,以竹之斑駁融文之參差,所謂景中寫意。松,以畫,畫姿則聯(lián)想盡在松姿中;以詩(shī)寫神,則松姿盡在想象中,以畫以詩(shī),展姿現(xiàn)神,皆謂借物言志。蘭,以植,植之盆庭院,飛香于書齋,蘭香清,書香雅,謂之淡泊,謂之文雅。而梅,亦如松,可詩(shī)可畫,不同的是松以畫傳神,梅以詩(shī)傳神。另外,梅似乎具全了其它三“君子”的特征:如竹般清瘦,如松般多姿,亦如蘭而有芳香。因而,“四君子”中就梅在詩(shī)中表達(dá)的意境尤為豐富。王安石的《梅花》以寥寥幾句詩(shī)句略出了幾枝梅,恰把這幾個(gè)特征都寫出來了。在意象中,松往往唱獨(dú)角戲,環(huán)境只是作為一種陪襯,主要還是看松姿,而梅不同,梅往往要與環(huán)境結(jié)合,當(dāng)然在墨畫中環(huán)境可以是空白,然而這就是一種環(huán)境,只不過比較朦朧。
《梅花》中以“墻角”兩字點(diǎn)出環(huán)境,極其鮮明,極具意境。墻角顯得特別冷清,看似空間狹小,其實(shí)作者以墻角為中心,展開了無(wú)限的空間,正是空闊處在角落外,見角落便想到空闊!皵(shù)枝”與“墻角”搭配極為自然,顯出了梅的清瘦,又自然而然地想到這“數(shù)枝梅”的姿態(tài)。“凌寒”兩字更是渲染了一種特別的氣氛,寒風(fēng)沒模糊掉想象中的視線,反而把想象中的模糊趕跑了,帶來了冬天的潭水般的清沏。所以,不管它是曲梅還是直梅,讀者總會(huì)覺得腦海中有一幅有數(shù)枝定型的梅的清晰的畫!蔼(dú)自開”三字就如一劍劈出分水嶺般巧妙地將梅的小天地與外界隔開了,梅的卓然獨(dú)“橫”(梅枝不“立”),梅的清純雅潔的形象便飄然而至!斑b知不是雪”,雪花與梅花——自然界的一對(duì)“黃金搭檔”,兩者相映成輝,相似相融,似乎是一體的。而作者明確“看出”“不是”,并且是“遙知”。為什么?“為有暗香來”。“暗香”無(wú)色,卻為畫面上了一片朦朧的色彩。清晰與朦朧交錯(cuò),就像雪中閃爍著一個(gè)空洞,造成忽隱忽現(xiàn)的動(dòng)感。也像飄來一縷輕煙,波浪式的前進(jìn),橫攔在梅枝前。作者用零星的筆墨層層展開意境,幾筆實(shí)寫提起無(wú)限虛景,梅之精神也被表達(dá)得淋漓盡致,此作者之神往,亦令讀者神往。
遣唐使制度指的是日本在公元630年到公元895年向唐朝派遣使團(tuán)學(xué)習(xí)唐朝先進(jìn)文化的制度。接下來我們具體來看看日本的遣唐使制度。公元630年,當(dāng)時(shí)是唐朝貞觀四年,日本舒明天x向唐朝派遣了第一批遣唐使,使團(tuán)成員包括正使﹑副使﹑判官﹑錄事等,還有大批的師﹑水手以及翻譯,畫師、樂師、各行工匠等等。自此之后遣唐使成了日本的一項(xiàng)重要制度,在之后的兩百六十多年中一直被沿用。遣唐使來到唐朝首都長(zhǎng)安,主要學(xué)習(xí)唐朝的文化,以及各種先進(jìn)的技術(shù),還到各地進(jìn)行實(shí)地考察。當(dāng)時(shí)的唐帝國(guó)朝廷面對(duì)這些外來的學(xué)習(xí)者也是非常歡迎的,由皇帝親自接見,宴飲賞賜之后就可以在長(zhǎng)安學(xué)習(xí)了。
日本遣唐使制度的目的就在于學(xué)習(xí)唐帝國(guó)的先進(jìn)文化和制度,然后回國(guó)之后自己運(yùn)用,以此來帶動(dòng)日本國(guó)內(nèi)的改革。在遣唐使制度實(shí)行的兩百多年里,日本獲益良多,學(xué)習(xí)了唐朝的先進(jìn)文化和制度,完成了自己國(guó)內(nèi)的變革。到了公元895年的時(shí)候,由于唐朝國(guó)內(nèi)政局動(dòng)蕩不安,加之日本基本完成了改革,所以遣唐使臣上奏天x廢止了遣唐使制度。遣唐使制度對(duì)于日本的貢獻(xiàn)是不言而喻的,推進(jìn)了日本國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)文化的大發(fā)展,也促進(jìn)了中日兩國(guó)的文化交流。在這期間,遣唐使的人數(shù)也是不斷增加的,由最初的兩百多人,發(fā)展到后來的五百多人,當(dāng)然他們學(xué)習(xí)的東西也是不斷完善的。唐朝政府對(duì)待遣唐使的態(tài)度也是非常友好的,來的時(shí)候歡迎,走的視時(shí)候歡送,遣唐使每次都是滿載而歸。值得注意的是,日本的遣唐使制度不是向唐朝朝貢稱臣的制度,這和附屬國(guó)的朝貢是不一樣的。以上就是遣唐使制度的一些簡(jiǎn)單概況了。
遣唐使制度成為了中日兩國(guó)文化交流的第一次高潮,日本社會(huì)因?yàn)榍蔡剖箤W(xué)習(xí)回去的文化和制度得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,當(dāng)然遣唐使對(duì)于中國(guó)也是有很大好處的,那就是促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播,使得絲綢之路延伸到了日本。那么遣唐使的貢獻(xiàn)主要有哪些呢?下面我們歸納一下遣唐使的貢獻(xiàn)。遣唐使對(duì)于日本的貢獻(xiàn),首先是引進(jìn)了唐帝國(guó)的法律條款,推動(dòng)了日本社會(huì)制度的改革。遣唐使團(tuán)每次到長(zhǎng)安之后都是如饑似渴的學(xué)習(xí),他們博覽群書,還實(shí)地考察,回國(guó)后參加政事的處理,模仿唐帝國(guó)的法律條文,使得自己國(guó)家的法律條文得到完善和規(guī)范。此外,遣唐使還建議日本政府仿效唐朝的教育制度,在各地開設(shè)了學(xué)校,學(xué)習(xí)唐朝文化,培養(yǎng)人才。遣唐使的第二大貢獻(xiàn)是汲取了唐朝文化,提高了自己的文化藝術(shù)水平。遣唐使每次都是帶著大量的漢文書籍和佛經(jīng)回國(guó),日本朝廷上下對(duì)唐詩(shī)文化都贊嘆不已。遣唐使還搶唐朝的書法,繪畫,雕塑,音樂等藝術(shù)帶回了日本,加速了日本民族文化的融合。最后,遣唐使的貢獻(xiàn)還在于將唐朝的很多技藝帶回了日本,圍棋、相撲、馬球都是學(xué)習(xí)唐朝的。
當(dāng)然遣唐使的貢獻(xiàn)不單單是對(duì)日本社會(huì)的,對(duì)中國(guó)也是有一定貢獻(xiàn)的。遣唐使促進(jìn)了中國(guó)優(yōu)秀文化的傳播,增加了唐帝國(guó)的威信,同時(shí)也使得絲綢之路向東得到延伸。總之,遣唐使的貢獻(xiàn)是非常大的,推動(dòng)了整個(gè)日本社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程,促進(jìn)了中日兩國(guó)的文化交流。
鑒賞
“墻角數(shù)枝梅”,“墻角”不引人注目,不易為人所知,更未被人賞識(shí),卻又毫不在乎!皦"這個(gè)環(huán)境突出了數(shù)枝梅身居簡(jiǎn)陋,孤芳自開的形態(tài)。體現(xiàn)出詩(shī)人所處環(huán)境惡劣,卻依舊堅(jiān)持自己的主張的態(tài)度。
“凌寒獨(dú)自開”,“獨(dú)自”,語(yǔ)意剛強(qiáng),無(wú)懼旁人的眼光,在惡劣的環(huán)境中,依舊屹立不倒。體現(xiàn)出詩(shī)人堅(jiān)持自我的信念。
“遙知不是雪”,“遙知”說明香從老遠(yuǎn)飄來,淡淡的,不明顯。詩(shī)人嗅覺靈敏,獨(dú)具慧眼,善于發(fā)現(xiàn)!安皇茄保徽f梅花,而梅花的潔白可見。意謂遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去十分純凈潔白,但知道不是雪而是梅花。詩(shī)意曲折含蓄,耐人尋味。暗香清幽的香氣。
“為有暗香來”,“暗香”指的是梅花的香氣,以梅擬人,凌寒獨(dú)開,喻典品格高貴;暗香沁人,象征其才氣譙溢。
首二句寫墻角梅花不懼嚴(yán)寒,傲然獨(dú)放,末二句寫梅花潔白鮮艷,香氣遠(yuǎn)布,贊頌了梅花的風(fēng)度和品格,這正是詩(shī)人幽冷倔強(qiáng)性格的寫照。詩(shī)人通過對(duì)梅花不畏嚴(yán)寒的高潔品性的贊賞,用雪喻梅的冰清玉潔,又用“暗香”點(diǎn)出梅勝于雪,說明堅(jiān)強(qiáng)高潔的人格所具有的偉大的魅力。作者在北宋極端復(fù)雜和艱難的局勢(shì)下,積極改革,而得不到支持,其孤獨(dú)心態(tài)和艱難處境,與梅花自然有共通的地方。這首小詩(shī)意味深遠(yuǎn),而語(yǔ)句又十分樸素自然,沒有絲毫雕琢的痕跡。
作者簡(jiǎn)介
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號(hào)半山,漢族,撫州(今江西撫州市東鄉(xiāng)縣上池)人,北宋著名的思想家、政治家、文學(xué)家、改革家。與“韓愈、柳宗元、歐陽(yáng)修、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏”,并稱“唐宋八大家”。熙寧二年(1069年)提為參知政事,從熙寧三年起,兩度任同中書門下平章事,推行新法。熙寧九年罷相后,隱居,病死于江寧(今江蘇南京市)鐘山,謚號(hào)“文”,又稱王文公。其政治變法對(duì)北宋后期社會(huì)經(jīng)濟(jì)具有很深的影響,已具備近代變革的特點(diǎn),被列寧譽(yù)為是“中國(guó)十一世紀(jì)偉大的改革家”。
【王安石《梅花》詩(shī)歌賞析】相關(guān)文章:
王安石的梅花賞析05-07
王安石梅花的賞析06-01
賞析:王安石《梅花》08-10
王安石的《梅花》賞析09-07
王安石《梅花》詩(shī)歌鑒賞07-27
王安石的《梅花》翻譯和賞析02-08
王安石《梅花》注釋及古詩(shī)賞析12-09
古代詩(shī)歌王安石《梅花》全詩(shī)翻譯注釋及賞析09-15
《梅花》王安石原文注釋翻譯賞析04-12
《梅花》王安石10-24