男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

王勃《仲春郊外》翻譯賞析

時(shí)間:2020-08-31 17:39:55 王勃 我要投稿

王勃《仲春郊外》翻譯賞析

  《仲春郊外》作者為唐朝文學(xué)家王勃。其古詩詞全文如下:

  東園垂柳經(jīng),西堰落花津。

  物色連三月,風(fēng)光絕四鄰。

  鳥飛村覺曙,魚戲水知春。

  初轉(zhuǎn)山院里,何處染囂塵。

  【前言】

  《仲春郊外》是初唐詩人王勃?jiǎng)?chuàng)作的一首五言律詩。這首詩描寫仲春郊外幽美清凈的環(huán)境,從反面透露出詩人對(duì)污濁官場的厭惡,抒發(fā)了詩人歸隱山水田園的情懷,全詩的風(fēng)格淡雅清新,在清淡的景物描寫中,不動(dòng)聲色地抒情。格調(diào)清新、語句優(yōu)雅、屬對(duì)工整、音韻和諧。

  【注釋】

  仲春:春季的第二個(gè)月,即農(nóng)歷二月。

  東園:泛指園圃。徑:小路。

  堰:水壩。津:渡口。

  物色:景色、景物。連三月:即連月。三,表示多數(shù)。

  絕四鄰:指這里的幽雅景致是周圍四鄰所沒有的。絕:《全唐詩》一作“繞”。

  曙:破曉、天剛亮。

  魚戲:樂府古辭《江南曲》:“魚戲蓮葉間!

  山院:山間庭院。

  囂塵:喧鬧的俗塵。

  【翻譯】

  前往東園的.小路,垂柳掩映;西壩的渡口,落花繽紛。好風(fēng)景已經(jīng)連續(xù)多月了,這里的美景是周圍所沒有的。鳥在村里飛翔,人們便感覺到天亮了;魚在水中嬉戲,人們便知道春天來了。剛剛雨過天晴,山村的庭院里哪里會(huì)染上世俗塵雜呢!

  【鑒賞】

  《仲春郊外》這首詩作于詩人虢州參軍任內(nèi)(673-674)。詩人恃才傲物,被同僚所嫉,因此萌發(fā)了歸隱的念頭。詩人春天在郊外踏青,領(lǐng)略春光時(shí)有感而作。

  這首詩描寫了無處不在的春天,處處傾瀉出活潑潑的生機(jī),表現(xiàn)了詩人熱愛自然、熱愛生活的精神風(fēng)貌,抒發(fā)了詩人超塵出俗、思?xì)w田園的思想感情。

  首聯(lián)描寫詩人信步走到東園、走過西堰,發(fā)現(xiàn)處處春意盎然。頷聯(lián)詩人從時(shí)間長、空間廣兩方面寫春光無處不在。“連”表示時(shí)間持續(xù)不斷,“絕”表示分布很廣,用詞精煉而準(zhǔn)確。頸聯(lián)兩句寫細(xì)小的動(dòng)態(tài)“鳥飛”、“魚戲”,并夾雜了詩人的感受,“覺”、“知”非常細(xì)膩、逼真地傳達(dá)出詩人面對(duì)大好春光時(shí)欣喜萬分、輕松愉快的心理感受。尾聯(lián)詩人筆鋒一轉(zhuǎn),從另一個(gè)角度,即雨后天晴這一特定時(shí)段寫春天山村里特有的靜謐與潔凈,擴(kuò)大了春天的內(nèi)涵,春天不僅生機(jī)勃勃,春光無限,而且還有明凈與和諧。

  這是一首吟詠春天的詩,以詩人特有的感覺感受春天,以詩人特有的筆觸瞄寫春天,清新自然,生機(jī)無限。尤其是第三聯(lián),“鳥飛村覺曙”與孟浩然的詩句“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”(《春曉》),語意暗合!棒~戲水知春”聯(lián)想到蘇試的名句“春江水暖鴨先知”(《惠崇春江晚景》),但不同的是,作者王勃從詩人的感受寫起,流露出詩人內(nèi)心的驚喜意外,而蘇軾的詩句卻是從鴨的感受寫起,鴨子最先感受到春天江水溫度的變化,詩人只是作純客觀的描述。

  另外,詩人采取由面到點(diǎn),點(diǎn)面結(jié)合的寫作手法描寫春天。第一、二聯(lián)是面,“東園”、“西堰”、“四鄰”是從地域上寫春滿人間,“連三月”是從時(shí)間上寫春光無限。第三聯(lián)是點(diǎn),寫“鳥飛”、“魚戲”,把春意渲染得強(qiáng)烈濃郁、無處不在。

  最后一聯(lián)即景抒懷,抒發(fā)了詩人“何處染囂塵”的出塵脫俗之心態(tài)。王勃面對(duì)色彩斑斕的春色,看到東園、西堰的花紅柳綠,魚鳥戲春,借“初晴山院里,何處染囂塵”的明凈美景,抒發(fā)了自己內(nèi)心深處長期萌動(dòng)的超塵出俗、思?xì)w田園的心態(tài)。

【王勃《仲春郊外》翻譯賞析】相關(guān)文章:

唐詩王勃《仲春郊外》翻譯賞析12-04

關(guān)于仲春郊外王勃的古詩賞析10-19

王勃《仲春郊外》譯文及鑒賞10-31

王勃《春日還郊》翻譯賞析01-20

王勃滕王閣序原文翻譯及賞析01-06

王勃《滕王閣詩》全詩翻譯賞析10-22

王勃《滕王閣序》名句翻譯及賞析06-15

唐詩王勃《春日還郊》翻譯賞析12-04

王勃滕王閣序的原文翻譯與賞析11-16