男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

王維《春中田園作》譯文及鑒賞

時(shí)間:2024-09-16 23:37:50 王維 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

王維《春中田園作》譯文及鑒賞

  春中田園作

  王維

  屋上春鳩鳴,村邊杏花白。持斧伐遠(yuǎn)揚(yáng),荷鋤覘泉脈。

  歸燕識(shí)故巢,舊人看新歷。臨觴忽不御,惆悵遠(yuǎn)行客。

  【注釋】

  春中(zhòng):即仲春,農(nóng)歷二月。

  鳩(jiū):鳥名,象鴿子,有斑鳩、山鳩等。曹植《贈(zèng)徐干》:“春鳩鳴飛棟,流飆激軒”。

  遠(yuǎn)揚(yáng):又長又高的桑枝!对娊(jīng)·風(fēng)·七月》:“蠶月條桑,取彼斧,以伐遠(yuǎn)揚(yáng)”?橙ビ指哂珠L的桑枝,便于以后采桑。

  覘(chān):探測、察看。泉脈:地下的泉水。地層中的泉流象人體內(nèi)血脈一樣,故稱之泉脈。

  看新歷:開始新的一年。

  觴(shāng):古代飲酒用的器皿,此指酒杯。御:進(jìn)用,飲、喝的意思。

  惆悵遠(yuǎn)行客:即“遠(yuǎn)行客惆悵”。遠(yuǎn)行客:出遠(yuǎn)門的人。

  春鳩:即布谷鳥、杜鵑

  伐遠(yuǎn)揚(yáng):用斧頭砍去長得太遠(yuǎn)而揚(yáng)起的桑條

  御:進(jìn)用 觴:喝酒的器具  臨觴(shang)忽不御:(詩人)面對(duì)著杯中酒,忽然又停住了喝 覘(chan)泉脈:查看泉水的通路。

  【譯文】

  屋上有一只喜鳩在鳴叫,村邊開著大片的白色杏花。手持斧子去整理桑樹那長長的枝條,扛起鋤頭去察看泉水的通路。去年的燕子飛回來了,好像認(rèn)識(shí)它的舊巢。屋里的舊主人在翻看新年的日歷。舉杯欲飲,又停了下來,想到離開家園作客在外的人,不由惆悵惋惜。

  【鑒賞】

  這首詩寫仲春的田園景色和農(nóng)事活動(dòng)。首兩句寫景,鳩鳴、花白,有聲有色,春意盎然。三四句寫農(nóng)事,農(nóng)民們也開始伐揚(yáng)、覘脈,既緊張又興奮。詩人以敏銳的感受寫出了春天的欣欣向榮和農(nóng)民的愉快歡欣,結(jié)尾則表達(dá)遠(yuǎn)行者對(duì)鄉(xiāng)土的眷戀。全詩健康活潑,清新醇樸。

  冬天很難見到的斑鳩,隨著春的來臨,很早就飛到村莊來了,在屋上不時(shí)鳴叫著,村中的杏花也趕在桃花之前爭先開放,開得雪白一片,整個(gè)村子掩映在一片白色杏花之中。開頭兩句十個(gè)字,通過鳥鳴、花開,就把春意寫得很濃了。接著,詩人由春天的景物寫到農(nóng)事,好像是春鳩的鳴聲和耀眼的杏花,使得農(nóng)民在家里呆不住了,他們有的拿著斧子去修整桑枝,有的扛著鋤頭去察看泉水的通路。整桑理水是經(jīng)冬以后最早的一種勞動(dòng),可說是農(nóng)事的序幕。

  歸燕、新歷更是春天開始的標(biāo)志。燕子回來了,飛上屋梁,在巢邊呢喃地叫著,似乎還能認(rèn)識(shí)它的故巢,而屋中的舊主人卻在翻看新一年的日歷。舊人、歸燕,和平安定,故居依然,但“東風(fēng)暗換年華”,生活在自然地和平地更替與前進(jìn)。對(duì)著故巢、新歷,燕子和人將怎樣規(guī)劃和建設(shè)新的生活,這是用極富詩意的筆調(diào),寫出春天的序幕。新歷出現(xiàn)在人們面前的時(shí)候,就像春天的布幕在眼前拉開了一樣。

  詩的前六句,都是寫詩人所看到的春天的景象。結(jié)尾兩句,寫自己的感情活動(dòng)。詩人覺得這春天田園的景象太美好了,“物欣欣而向榮,泉涓涓而始流”,一切是那樣富有生氣,充滿著生活之美。他很想開懷暢飲,可是,對(duì)著酒又停住了,想到那離開家園作客在外的人,無緣享受與領(lǐng)略這種生活,不由得為之惋惜、惆悵。

  這首詩春天的氣息很濃,而詩人只是平靜地淡淡地描述,始終沒有渲染春天的萬紫千紅。但從淡淡的色調(diào)和平靜的活動(dòng)中卻成功地表現(xiàn)了春天的到來。詩人憑著他敏銳的感受,捕捉的都是春天較早發(fā)生的景象,仿佛不是在欣賞春天的外貌,而是在傾聽春天的脈搏,追蹤春天的腳步。詩中無論是人是物,似乎都在春天的啟動(dòng)下,滿懷憧憬,展望和追求美好的明天,透露出唐代前期的社會(huì)生活和人的精神面貌的某些特征。人們的精神狀態(tài)也有點(diǎn)像萬物欣欣然地適應(yīng)著春天,顯得健康、飽滿和開拓。

【王維《春中田園作》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:

王維《春中田園作》譯文及注釋07-24

王維《春中田園作》詩賞析03-27

《春中田園作》王維全詩賞析10-20

春中田園作_王維的詩原文賞析及翻譯09-26

王維《老將行》譯文及鑒賞09-02

王維《書事》譯文及鑒賞08-14

王維《積雨輞川莊作 / 秋歸輞川莊作》鑒賞及譯文08-05

《田園樂》 王維唐詩鑒賞10-05

王維《歸嵩山作》譯文及注釋05-30

王維《歸嵩山作》全文及鑒賞07-22