- 王維詩(shī)《過香積寺》原文賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
王維過香積寺原文及賞析
詩(shī)題《過香積寺》的“過”,與孟浩然《過故人莊》的“過”相同,意謂“訪問”、“探望”。既是去訪香積寺,卻又從“不知”說起:“不知”而又要去訪,見出詩(shī)人的灑脫不羈。下面是文學(xué)網(wǎng)小編Lynn整理的唐代詩(shī)人相關(guān)資料內(nèi)容。(更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注文學(xué)網(wǎng))
【原文】
《過香積寺》 王維
不知香積寺,數(shù)里入云峰。
古木無(wú)人徑,深山何處鐘。
泉聲咽危石,日色冷青松。
薄暮空潭曲,安禪制毒龍。
【注釋】
、胚^:過訪,探望。香積寺:唐代著名寺院,有爭(zhēng)議,一說香積寺在長(zhǎng)安縣(今陜西省西安市)南神禾原上。”故址已廢。一說在河南汝州,今風(fēng)穴寺,唐時(shí)稱香積寺。
⑵入云峰:登上入云的高峰。
⑶鐘:寺廟的鐘鳴聲。
、妊剩?jiǎn)柩。危:高的,陡的?ldquo;危石”意為高聳的崖石。
、衫淝嗨桑簽榍嗨伤。
、时∧海狐S昏。曲:水邊。“安禪”即安靜地打坐,在這里指佛家思想。
、税捕U:為佛家術(shù)語(yǔ),指身心安然進(jìn)入清寂寧?kù)o的境界,在這里指佛家思想。毒龍:佛家比喻俗人的邪念妄想。見《涅槃經(jīng)》:“但我住處有一毒龍,想性暴急,恐相危害。”
【賞析】
詩(shī)題《過香積寺》的“過”,與孟浩然《過故人莊》的“過”相同,意謂“訪問”、“探望”。既是去訪香積寺,卻又從“不知”說起:“不知”而又要去訪,見出詩(shī)人的灑脫不羈。因?yàn)?ldquo;不知”,詩(shī)人便步入茫茫山林中去尋找,行不數(shù)里就進(jìn)入白云繚繞的山峰之下。此句正面寫人入云峰,實(shí)際映襯香積寺之深藏幽邃。還未到寺,已是如此云封霧罩,香積寺之幽遠(yuǎn)可想而知矣。
接著四句,是寫詩(shī)人在深山密林中的目見和耳聞。先看三四兩句。古樹參天的叢林中,杳無(wú)人跡;忽然又飄來一陣隱隱的鐘聲,在深山空谷中回響,使得本來就很寂靜的山林又蒙上了一層迷惘、神秘的情調(diào),顯得越發(fā)安謐。“何處”二字,看似尋常,實(shí)則絕妙:由于山深林密,使人不覺鐘聲從何而來,只有“嗡嗡” 的聲音在四周繚繞;這與上句的“無(wú)人”相應(yīng),又暗承首句的“不知”。有小徑而無(wú)人行,聽鐘鳴而不知何處,再襯以周遭參天的古樹和層巒迭嶂的群山。這是多么荒僻而又幽靜的境界!
五六兩句,仍然意在表現(xiàn)環(huán)境的幽冷,而手法和上二句不同。詩(shī)人以倒裝句,突出了入耳的泉聲和觸目的日色。“咽”字在這里下得極為準(zhǔn)確、生動(dòng):山中危石聳立,流泉自然不能輕快地流淌,只能在嶙峋的巖石間艱難地穿行,仿佛痛苦地發(fā)出幽咽之聲。詩(shī)人用“冷”來形容“日色”,豈不謬哉?然而仔細(xì)玩味,這個(gè)“冷”字實(shí)在太妙了。夕陽(yáng)西下,昏黃的余暉涂抹在一片幽深的松林上,這情狀,豈能不“冷”?
詩(shī)人涉荒穿幽,直到天快黑時(shí)才到香積寺,看到了寺前的水潭。“空潭”之“空”不能簡(jiǎn)單地理解為“什么也沒有”。王維詩(shī)中常用“空”字,如“空山不見人”、“空山新雨后”、“夜靜春山空”之類,都含有寧?kù)o的意思。暮色降臨,面對(duì)空闊幽靜的水潭,看著澄清透徹的潭水,再聯(lián)系到寺內(nèi)修行學(xué)佛的僧人,詩(shī)人不禁想起佛教的故事:在西方的一個(gè)水潭中,曾有一毒龍藏身,累累害人。佛門高僧以無(wú)邊的佛法制服了毒龍,使其離潭他去,永不傷人。佛法可以制毒龍,亦可以克制世人心中的欲念啊。“安禪”為佛家術(shù)語(yǔ),即安靜地打坐,在這里指佛家思想。“毒龍”用以比喻世俗人的欲望。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“習(xí)古堂國(guó)學(xué)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。
王維晚年詩(shī)筆常帶有一種恬淡寧?kù)o的氣氛。這首詩(shī),就是以他沉湎于佛學(xué)的恬靜心境,描繪出山林古寺的幽邃環(huán)境,從而造成一種清高幽僻的意境。王國(guó)維謂“不知一切景語(yǔ),皆情語(yǔ)也”。這首詩(shī)的前六句純乎寫景,然無(wú)一處不透露詩(shī)人的心情,可以說,王維是把“晚年惟好靜”的情趣融化到所描寫的景物中去的了。因此最后“安禪制毒龍”,便是詩(shī)人心跡的自然流露。
詩(shī)采用由遠(yuǎn)到近、由景入情的寫法,從“入云峰”到“空潭曲”逐步接近香積寺,最后則吐露“安禪制毒龍”的情思。這中間過渡毫無(wú)痕跡,渾然天成。詩(shī)人描繪幽靜的山林景色,并不一味地從寂靜無(wú)聲上用力,反而著意寫了隱隱的鐘聲和嗚咽的泉聲,這鐘聲和泉聲非但沒有沖淡整個(gè)環(huán)境的平靜,反而增添了深山叢林的僻靜之感。這就是通常所講的“鳥鳴山更幽”的境界吧。(唐永德,原載:《唐詩(shī)鑒賞大辭典》)
【王維過香積寺原文及賞析】相關(guān)文章:
王維詩(shī)《過香積寺》原文賞析09-20
王維過香積寺的原文及翻譯09-28
過香積寺王維05-16
王維《過香積寺》全詩(shī)翻譯賞析09-21
《過香積寺》賞析05-16
王維詩(shī)《過香積寺》鑒賞09-14
王維《過香積寺》全文及鑒賞07-17
過香積寺古詩(shī)賞析09-06
《過香積寺》詩(shī)詞翻譯及賞析09-15