- 王維《欒家瀨》注釋翻譯與賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
關(guān)于王維《欒家瀨》注釋翻譯與賞析
欒家瀨
王維
颯颯秋雨中, 淺淺石溜瀉。
跳波自相濺, 白鷺驚復(fù)下。
詞語(yǔ)注釋
①瀨:石沙灘上流水湍急處。
②颯颯:風(fēng)雨的聲音。
③石溜:石上急流
作品譯文
山谷中的溪水蜿蜒曲折,深淺變化莫測(cè)。有時(shí)出現(xiàn)一深潭,有時(shí)出現(xiàn)一淺瀨。所謂瀨,就是指從石沙灘上急急溜瀉的流水。這流水雖然湍急,但明澈清淺,游魚歷歷可數(shù),鷺鷥常在這里覓食。它把腿腳靜靜插在水中,樹枝似的一動(dòng)不動(dòng),直到麻痹大意的游魚游到嘴邊,才猛然啄取。正當(dāng)鷺鷥?nèi)褙炞⒌氐群虻臅r(shí)候,急流猛然與堅(jiān)石相擊,濺起的水珠象小石子似的擊在鷺鷥身上,嚇得它“撲漉”一聲,展翅驚飛。當(dāng)它明白過(guò)來(lái)這是一場(chǎng)虛驚之后,便又安詳?shù)仫w了下來(lái),落在原處。于是,小溪又恢復(fù)了原有的寧?kù)o。
《欒家瀨》為唐代詩(shī)人詩(shī)人王維編寫的一部詩(shī)歌,巧妙地以寧中有驚、以驚見寧的藝術(shù)手法,通過(guò)“白鷺驚復(fù)下”的一場(chǎng)虛驚來(lái)反襯欒家瀨的安寧和靜穆。在這里,沒有任何潛在的威脅,可以過(guò)著無(wú)憂無(wú)慮的寧?kù)o生活。
山谷中的溪水蜿蜒曲折,深淺變化莫測(cè)。有時(shí)出現(xiàn)一深潭,有時(shí)出現(xiàn)一淺瀨。所謂瀨,就是指從石沙灘上急急溜瀉的流水。這流水雖然湍急,但明澈清淺,游魚歷歷可數(shù),鷺鷥常在這里覓食。它把水腳靜靜插在水中,樹枝似的一動(dòng)不動(dòng),直到麻痹大意的游魚游到嘴邊,才猛然啄取。正當(dāng)鷺鷥?nèi)褙炞⒌氐群虻臅r(shí)候,急流猛然與堅(jiān)石相擊,濺起的水珠象小石子似的擊在鷺鷥身上,嚇得它“撲漉”一聲,展翅驚飛。當(dāng)它明白過(guò)來(lái)這是一場(chǎng)虛驚之后,便又安詳?shù)仫w了下來(lái),落在原處。于是,小溪又恢復(fù)了原有的寧?kù)o。
《欒家瀨》這首小詩(shī)寫的就是這么一個(gè)有趣的情景。“颯颯秋雨中”,這一句看似平淡無(wú)奇,其實(shí)是緊要之筆。因?yàn)橛羞@場(chǎng)秋雨,溪水才流得更急,才能濺起跳珠,驚動(dòng)白鷺。“淺淺石溜瀉”,正面描繪欒家瀨水流的狀態(tài)!皽\淺(ji。铋g)”,同“濺濺”,水流急的樣子。“瀉”字也極傳神,湍急的流水從石上一滑而過(guò),一瀉而逝。正因?yàn)樗骱芗,自然引出水石相擊、“跳波自相濺”的奇景。前三句,實(shí)際上都是為第四句作鋪墊,為烘托“白鷺驚復(fù)下”而展開的環(huán)境描寫。白鷺受驚而飛,飛而復(fù)下,這是全詩(shī)形象的主體,詩(shī)人著意描寫的也就是這場(chǎng)虛驚。詩(shī)人巧妙地以寧中有驚、以驚見寧的藝術(shù)手法,通過(guò)“白鷺驚復(fù)下”的一場(chǎng)虛驚來(lái)反襯欒家瀨的安寧和靜穆。在這里,沒有任何潛在的威脅,可以過(guò)著無(wú)憂無(wú)慮的寧?kù)o生活。這正是此時(shí)走出政治漩渦的詩(shī)人所追求的理想境界。
(傅如一)
【王維《欒家瀨》注釋翻譯與賞析】相關(guān)文章:
王維《欒家瀨》注釋翻譯與賞析10-29
王維的詩(shī):欒家瀨的賞析09-29
王維秋雨的古詩(shī)《欒家瀨》賞析08-26
王維《欒家瀨》詩(shī)歌鑒賞11-05
《欒家瀨》古詩(shī)鑒賞11-12
《欒家瀨》描寫秋雨的古詩(shī)07-19
王維《出塞作》注釋翻譯與賞析05-04
王維《鹿柴》古詩(shī)注釋翻譯與賞析10-21
王維《秋夜獨(dú)坐》注釋翻譯與賞析08-24