男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《幽居》韋應(yīng)物

時(shí)間:2024-09-23 04:25:48 韋應(yīng)物 我要投稿

《幽居》韋應(yīng)物

  韋應(yīng)物的《幽居》反映了詩人幽居獨(dú)處、知足保和的心情。詩在思想內(nèi)容上雖沒有多少積極意義,但其中有佳句為世人稱道,因而歷來受到人們的重視。

  幽居

  貴賤雖異等,出門皆有營⑴。

  獨(dú)無外物牽,遂此幽居情⑵。

  微雨夜來過,不知春草生。

  青山忽已曙⑶,鳥雀繞舍鳴。

  時(shí)與道人偶⑷,或隨樵者行。

  自當(dāng)安蹇劣⑸,誰謂薄世榮⑹。

  【注釋

 、艩I:謀求。

 、扑欤悍Q心,如愿。

 、鞘铮禾靹偭恋臅r(shí)候。

 、扰迹合鄬Α

 、慑浚乎,行動(dòng)遲緩。劣:一作“拙”。

  ⑹世榮:世俗的榮華富貴。

  【白話譯文】

  世人貴賤雖然可分為幾等,而出門在外都是有所奔營。

  我單單沒有那些外物牽累,故而可以遂我閑居的心情。

  無聲的細(xì)雨曾在夜間來過,不知不覺中春草已經(jīng)萌生。

  青山一下子就迎來了曙色,小鳥雀兒盤繞著房舍啼鳴。

  我有時(shí)會(huì)和道人邂逅作伴,有時(shí)也隨著樵夫邊嘮邊行。

  我安分守己因?yàn)橛薇孔玖,誰又能說是鄙薄塵世尊榮。

  【創(chuàng)作背景】

  詩人從十五歲到五十四歲,在官場上度過了四十年左右的時(shí)光,其中只有兩次短暫的閑居!队木印愤@首詩大約就寫于他辭官閑居的時(shí)候。

  【賞析】

  韋應(yīng)物的山水詩“高雅閑淡,自成一家之體”(白居易《與元九書》),形式多用五古。《幽居》就是比較有名的一首。全篇描寫了一個(gè)悠閑寧靜的境界,反映了詩人幽居獨(dú)處、知足保和的心情。在思想內(nèi)容上雖沒有多少積極意義,但其中有佳句為世人稱道,因而歷來受到人們的重視。

  “貴賤雖異等,出門皆有營”,開頭二句是寫詩人對世路人情的看法,意思是說世人無論貴賤高低,總要為生活而出門奔走營謀,盡管身分不同,目的不一,而奔走營生都是一樣的。這兩句,雖平平寫來,多少透露出一點(diǎn)感慨,透露出他對人生道路坎坷不平,人人都要為生存而到處奔走的厭倦之情,但詩人并不是要抒發(fā)這種感慨,也不是要描寫人生道路的艱難,而是用世人“皆有營”作背景,反襯自己此時(shí)幽居的清閑,也就是舉世辛勞而我獨(dú)閑了。

  所以“獨(dú)無外物牽,遂此幽居情”,便是以上二句作反襯而來,表現(xiàn)了詩人悠然自得的心情。由于對官場現(xiàn)實(shí)的不滿,他曾經(jīng)說過:“日夕思自退,出門望故山。君心倘如此,攜手相與還”(《高陵書情寄三原盧少府》),表示了歸隱的愿望。如今,他能夠辭官歸來,實(shí)現(xiàn)了無事一身輕的愿望,自然是滿懷欣喜。

  吳喬在《圍爐詩話》中說:“景物無自生,惟情所化。情哀則景哀,情樂則景樂。”韋應(yīng)物此時(shí)的心情是愉快的、安閑的,因而在他筆下所描繪出的景物也自然著上輕松愉快、明麗新鮮的色彩。下邊六句是以愉悅的筆調(diào)對幽居生活作具體描寫。

  “微雨夜來過,不知春草生。青山忽已曙,鳥雀繞舍鳴。”這四句全用白描手法。“微雨”兩句,是人們贊賞的佳句。這里說“微雨”,是對早春細(xì)雨的準(zhǔn)確描繪;“夜來過”,著一“過”字,便寫出了詩人的感受。顯然他并沒有看到這夜來的春雨,只是從感覺上得來,因而與下句的“不知”關(guān)合,寫的是感覺和聯(lián)想。這兩句看來描寫的是景而實(shí)際是寫情,寫詩人對夜來細(xì)微春雨的喜愛和對春草在微雨滋潤下成長的欣慰。這里有一派生機(jī)盎然的春天氣息,也有詩人熱愛大自然的愉快情趣。比之謝靈運(yùn)的“池塘生春草,園柳變鳴禽”(《登池上樓》),要更含蓄、蘊(yùn)藉,更豐富新鮮,饒有生意。“青山忽已曙,鳥雀繞舍鳴”,是上文情景的延伸與烘托。這里不獨(dú)景色秾鮮,也有詩人幽居的寧靜和心情的喜悅。真是有聲有色,清新酣暢。

  這四句是詩人對自己幽居生活的一個(gè)片斷的描繪,他只截取了早春清晨一個(gè)短暫時(shí)刻的山中景物和自己的感受,然后加以輕輕點(diǎn)染,便在讀者面前呈現(xiàn)出一幅生動(dòng)的圖畫,同時(shí)詩人幽居的喜悅、知足保和的情趣也在這畫面中透露出來。

  接下去,“時(shí)與道人偶,或隨樵者行。”“時(shí)與”、“或隨”,說明有時(shí)與道士相邂逅,有時(shí)同樵夫相過從,這些事都不是經(jīng)常的,也就是說,詩人幽居山林,很少與人交游。這樣,他的清幽淡漠、平靜悠閑則是可想而知了。

  韋應(yīng)物實(shí)現(xiàn)了脫離官場,幽居山林,享受可愛的清流、茂樹、云物的愿望,他感到心安理得,因而“自當(dāng)安蹇劣,誰謂薄世榮”。“蹇劣”,笨拙愚劣的意思;“薄世榮”,鄙薄世人對富貴榮華的追求。這里用了《魏志·王粲傳》的典故!锻豸觽鳌分姓f到徐干,引了裴松之注說:徐干“輕官忽祿,不耽世榮”。韋應(yīng)物所說的與徐干有所不同,韋應(yīng)物這二句的意思是:我本就是笨拙愚劣的人,過這種幽居生活自當(dāng)心安理得,怎么能說我是那種鄙薄世上榮華富貴的高雅之士呢!對這兩句,我們不能單純理解為是詩人的解嘲,因?yàn)樵娙瞬⒉皇峭耆雌萍t塵而去歸隱,他只是對官場的昏暗有所厭倦,想求得解脫,因而辭官幽居。一旦有機(jī)遇,他還是要進(jìn)入仕途的。所以詩人只說自己的愚拙,不說自己的清高,把自己同真隱士區(qū)別開來。這既表示了他對幽居獨(dú)處、獨(dú)善其身的滿足,又表示了對別人的追求并不鄙棄。

  韋應(yīng)物的詩受陶淵明、謝靈運(yùn)、王維、孟浩然等前輩詩人的影響很大,前人說:“應(yīng)物五言古體源出于陶,而化于三謝,故真而不樸,華而不綺”(《四庫全書總目提要》),又說:“一寄穗秾鮮于簡淡之中,淵明以來,蓋一人而已”(宋濂《宋文憲公集》卷三十七)。這些評價(jià)并不十分恰當(dāng),但是可以說明韋詩的藝術(shù)價(jià)值和藝術(shù)風(fēng)格的。

  拓展閱讀:《長安遇馮著》韋應(yīng)物

  長安遇馮著⑴

  客從東方來,衣上灞陵⑵雨。

  問客⑶何為來,采山⑷因買斧⑸。

  冥冥⑹花正開,飏飏⑺燕新乳⑻。

  昨別⑼今已春,鬢絲⑽生幾縷。

  【注釋】

 、篷T著:韋應(yīng)物友人。

 、 灞(bà)陵:即霸上,又作霸陵。在今西安市東。因漢文帝葬在這里,改名灞陵。

 、 客:即指馮著。

  ⑷采山:砍材。

  ⑸采山因買斧:意指歸隱山林。“采山”是成語。左思《吳都賦》:“煮海為鹽,采山鑄錢。”謂入山采銅以鑄錢。“買斧”化用《易經(jīng)·旅卦》:“旅于處,得其資斧,我心不快。”意謂旅居此處作客,但不獲平坦之地,尚須用斧斫除荊棘,故心中不快。“采山”句是俏皮話,打趣語,大意是說馮著來長安是為采銅鑄錢以謀發(fā)財(cái)?shù),但只得到一片荊棘,還得買斧斫除。其寓意即謂謀仕不遇,心中不快。

  ⑹冥冥:形容造化默默無語的情態(tài)。

 、孙r飏(yáng yáng):鳥輕快飛翔的樣子。

 、 燕新乳:指小燕初生。

  ⑼昨別:去年分別。

 、昔W絲(bìn):兩鬢白發(fā)如絲。

  【白話譯文】

  客人從東方過來,衣服上還帶著灞陵的雨。問客人為什么來,客人說為了上山砍伐樹木來買斧頭。百花正在悄悄地盛開,輕盈的燕子正在哺乳新雛。去年一別如今又是春天,兩鬢的頭發(fā)不知又生出多少。

  【創(chuàng)作背景】

  韋應(yīng)物于大歷四年至十三年(769-778)在長安,而馮著在大歷四年離長安赴廣州,約在大歷十二年再到長安。這詩可能作于大歷四年或十二年(769-777)。據(jù)韋詩所寫,馮著是一位有才有德而失志不遇的名士。他先在家鄉(xiāng)隱居,清貧守真,后來到長安謀仕,頗擅文名,但仕途失意。約在大歷四年(769)應(yīng)征赴幕到廣州。十年過去,仍未獲官職。后又來到長安。韋應(yīng)物對這樣一位朋友是深為同情的,故而創(chuàng)作這首詩。

  【賞析】

  詩中以親切而略含詼諧的筆調(diào),對失意沉淪的馮著深表理解、同情、體貼和慰勉。它寫得清新活潑,含蓄風(fēng)趣,逗人喜愛。劉辰翁評此詩曰:“不能詩者,亦知是好。”確乎如此。

  開頭兩句中,主要是說馮著剛從長安以東的地方來,還是一派名士兼隱士的風(fēng)度。

  接著,詩人自為問答,料想馮著來長安的目的和境遇。詩人自為問答,詼諧打趣,顯然是為了以輕快的情緒沖淡友人的不快,所以下文便轉(zhuǎn)入慰勉,勸導(dǎo)馮著對前途要有信心。但是這層意思是巧妙地通過描寫眼前的春景來表現(xiàn)的。

  “冥冥花正開,飏飏燕新乳”。這兩句詩人選擇這樣的形象,正是為了意味深長地勸導(dǎo)馮著不要為暫時(shí)失意而不快不平,勉勵(lì)他相信大自然造化萬物是公正不欺的,前輩關(guān)切愛護(hù)后代的感情是天然存在的,要相信自己正如春花般煥發(fā)才華,會(huì)有人來并切愛護(hù)的。所以末二句,承上二句而來的,末句則以反問勉勵(lì)友人,盛年未逾,大有可為。

【《幽居》韋應(yīng)物】相關(guān)文章:

韋應(yīng)物《幽居》10-24

幽居韋應(yīng)物翻譯06-09

韋應(yīng)物《幽居》賞析06-23

韋應(yīng)物《幽居》原文06-23

韋應(yīng)物《幽居》翻譯08-04

幽居_韋應(yīng)物的詩原文賞析及翻譯11-05

韋應(yīng)物的詩10-18

韋應(yīng)物拼音07-23

韋應(yīng)物古詩07-02

韋應(yīng)物的生平08-05