席慕容《青春》英文翻譯
《青春》是席慕蓉創(chuàng)作的現(xiàn)代詩歌。下面是我們?yōu)榇蠹規(guī)硐饺荨肚啻骸酚⑽姆g,歡迎大家閱讀。
中文原詩
青春
席慕容 作
所有的結(jié)局都已寫好
所有的.淚水也都已啟程
卻忽然忘了是怎樣的一個(gè)開始
在那個(gè)古老的不再回來的夏日
無論我如何地去追索
年輕的你只如云影掠過
而你微笑的面容極淺極淡
逐漸隱沒在日落后的群嵐
遂翻開那發(fā)黃的扉頁
命運(yùn)將它裝訂得極為拙劣
含著淚我一讀再讀
卻不得不承認(rèn)
青春是一本太倉促的書
英譯本一
Youth
By Xi Murong
Tr. Peter Jingcheng Xu
許景城 譯
All finales have been determined
All tears have for the journey departed
Yet I forgot how you, my Youth started
In the old summer never to return
However hard I try to quest
You, my Youth just flits away like a cloud shadow
Your smiling countenance is so pale, so shallow
Vanishing into the mountains after sunset
Turning slowly the yellowed title page
Stapled deadly clumsy by fate
With tears reading again and again
I have to admit
Youth is a fleeting book
英譯本二
Youth
By Xi Murong
佚名 譯
All finale has been written out
All tears have set forward
But I forgot suddenly how it began
In that old summer that never comes back again
No matter how I go for searching
You only pass by at a young age like a cloud shadow
A smiling face super pale and shallow
After sunset gradually faded behind a host of hills
Then to the yellow fly page I turn
Fate binds it up, utmost clumsy
Tears in my eyes,I read again and again
Having to admit that
youth is a book so hastily written
英譯本三
Youth
By Xi Murong
佚名 譯
Each of the endings had been written
All the tears been already on the way
But how did it begin we’d forgotten
On that old unrepeatable summer’s day
No matter how I used to follow trace
Thee young, in the flashy floating clouds lost
A softest and faintest smile on thou face
Which day by day disappeared amidst
From hill to hill after the sun’s falling
Then the yellowish title page unfolded
Fortune made it with awfully binding
With tears again and again had I read
Being unwilling to admit the truth
All is rush written in the book of youth
【席慕容《青春》英文翻譯】相關(guān)文章:
席慕容《七里香》英文翻譯11-05
席慕容青春詩集10-25
席慕容青春賞析09-27
青春席慕容朗誦稿11-08
席慕容無怨的青春11-06
《青春》席慕容朗誦稿11-04
席慕容詩集關(guān)于青春10-24
席慕容詩作《青春》賞析10-17
席慕容《青春》及賞析11-20