- 徐志摩再別康橋英文版 推薦度:
- 相關(guān)推薦
徐志摩《再別康橋》英文版
引導(dǎo)語(yǔ):“輕輕的我走了,正如我輕輕的來(lái);我輕輕的招手,作別西天的云彩。”徐志摩的這首《再別康橋》可謂美到極點(diǎn),詩(shī)人把對(duì)康橋的愛(ài)戀,對(duì)往昔生活的憧憬,對(duì)眼前的無(wú)可奈何的離愁,表現(xiàn)得真摯、濃郁、雋永,這首詩(shī)也翻譯成了其他版本,下面來(lái)欣賞一下吧!
【英譯】
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I leaved
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
法語(yǔ)版
再別康橋——徐志摩
Adieux à Cambridge — Xu Zhimo
輕輕的我走了,Douce et légère est ma démarche
正如我輕輕的來(lái);Tout comme mon arrivée, légère
我輕輕的招手,Ma main salue gentiment
作別西天的云彩。Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
那河畔的金柳Ce saule doré sur la rive,
是夕陽(yáng)中的新娘C’est comme une mariée au soleil couchant.
波光里的艷影,Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
在我的心頭蕩漾。Les vaguelettes bercent mon cœur.
軟泥上的青荇,Ces mousses vertes sur le fond boueux,
油油的在水底招搖On les voit scintiller, elles se font remarquer
在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
我甘心做一條水草Rester ici comme une herbe d’eau, cela m’irait !
那榆蔭下的一潭,Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
不是清泉,是天上虹N‘est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
揉碎在浮藻間,Tombé en morceaux entre les joncs.
沉淀著彩虹似的夢(mèng)。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙,Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
向青草更青處漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes,plus vertes encore
滿(mǎn)載一船星輝,Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
在星輝斑斕里放歌Chanter à pleine voix sous l’astre resplendissant
但我不能放歌,Hélas je ne sais pas chanter
悄悄是別離的笙簫;En silence je m’éloigne de ma flûte
夏蟲(chóng)也為我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment,taciturnes
沉默是今晚的康橋!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
悄悄的我走了,Je repars dans la paix,
正如我悄悄的來(lái);Comme je suis arrivé, silencieux
我揮一揮衣袖,Je me secoue les manches,
不帶走一片云彩Pour n’emporter avec moi aucun morceau de nuage.
寫(xiě)作背景
此詩(shī)寫(xiě)于1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號(hào),署名徐志摩。康橋,即英國(guó)著名的劍橋大學(xué)所在地。1920年10月—1922年8月,詩(shī)人曾游學(xué)于此?禈驎r(shí)期是徐志摩一生的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。詩(shī)人在《猛虎集·序文》中曾經(jīng)自陳道:在24歲以前,他對(duì)于詩(shī)的興味遠(yuǎn)不如對(duì)于相對(duì)論或民約論的興味。正是康河的水,開(kāi)啟了詩(shī)人的心靈,喚醒了久蟄在他心中的詩(shī)人的天命。因此他后來(lái)曾滿(mǎn)懷深情地說(shuō):“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動(dòng)的,我的自我意識(shí)是康橋給我胚胎的。”(《吸煙與文化》)
1928年詩(shī)人故地重游。11月6日在歸途的中國(guó)南海上,他吟成了這首傳世之作。這首詩(shī)最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10號(hào)上,后收入《猛虎集》。可以說(shuō)“康橋情節(jié)”貫穿在徐志摩一生的詩(shī)文中,而《再別康橋》無(wú)疑是其中最有名的一篇。
此詩(shī)作于徐志摩第三次歐游的歸國(guó)途中。時(shí)間是1928年11月6日,地點(diǎn)是中國(guó)上海。7月底的一個(gè)夏天,他在英國(guó)哲學(xué)家羅素家中逗留一夜之后,事先誰(shuí)也沒(méi)有通知,一個(gè)人悄悄來(lái)到康橋找他的英國(guó)朋友。遺憾的是他的英國(guó)朋友一個(gè)也不在,只有他熟悉的康橋在默默等待他,一幕幕過(guò)去的生活圖景,又重新在他的眼前展現(xiàn)……由于他當(dāng)時(shí)時(shí)間比較緊急,又趕著要去會(huì)見(jiàn)另一個(gè)英國(guó)朋友,故未把這次感情活動(dòng)記錄下來(lái)。直到他乘船離開(kāi)馬賽的歸國(guó)途中,面對(duì)洶涌的大海和遼闊的天空,才展紙執(zhí)筆,記下了這次重返康橋的切身感受。
【徐志摩《再別康橋》英文版】相關(guān)文章:
徐志摩再別康橋英文版08-21
徐志摩再別康橋 英文版11-30
徐志摩《再別康橋》05-20
徐志摩 再別康橋07-04
再別康橋徐志摩08-17
徐志摩的《再別康橋》09-05
再別康橋徐志摩07-29
再別康橋 徐志摩10-30
徐志摩再別康橋09-19
徐志摩 再別康橋11-13