- 相關(guān)推薦
再別康橋原文和注釋
《再別康橋》是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人徐志摩的詩(shī)作,是新月派詩(shī)歌的代表作。此詩(shī)以離別康橋時(shí)感情起伏為線索,抒發(fā)了對(duì)康橋依依惜別的深情。以下是小編整理的再別康橋原文和注釋,希望對(duì)大家有所幫助。
再別康橋
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來(lái);
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕陽(yáng)中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇⑴,
油油的在水底招搖⑵;
在康河的柔波里,
甘心做一條水草!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙⑶,
向青草更青處漫溯⑷;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲(chóng)也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來(lái);
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
字詞注釋
⑴青荇(xìng):多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色。
、普袚u:這里有“逍遙”之意。
、歉荩╣āo):用竹竿或杉木等制成的撐船工具。
、人荩╯ù):逆著水流的方向走。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)作于徐志摩第三次旅歐的歸國(guó)途中。時(shí)間是1928年11月6日,地點(diǎn)是中國(guó)海。但他這次重游康橋的時(shí)間,卻是在7月底的一個(gè)夏天。他是在英國(guó)哲學(xué)家伯特蘭·羅素家里逗留了一夜之后,事先誰(shuí)也沒(méi)通知,就在個(gè)晴朗的下午,一個(gè)人懷著砰砰直跳的激動(dòng)心情,悄悄地到康橋來(lái)找他的英國(guó)朋友的。
所謂“康橋”,現(xiàn)在通譯“劍橋”,即著名的劍橋大學(xué)所在地,是個(gè)風(fēng)景秀麗的地方。因徐志摩年輕時(shí)曾在此讀書(shū)、生活過(guò),結(jié)識(shí)過(guò)許多英國(guó)朋友,故對(duì)此常懷有一股特殊的感情。遺憾的是,因他事先沒(méi)有聯(lián)系好,他所熟悉的英國(guó)朋友一個(gè)也不在,只有他所熟悉的康橋,在那里靜靜地等待著他。于是,他一個(gè)人就在他七八年前曾經(jīng)生活過(guò)的每一塊地方、每一個(gè)角落,靜靜地散起步來(lái)。那過(guò)去的一幕幕生活圖景,又重新在他的眼前展現(xiàn)。
由于徐志摩當(dāng)時(shí)比較忙,又趕著到達(dá)廷頓莊去會(huì)見(jiàn)另一位英國(guó)朋友,故未把這次感情的活動(dòng)記錄下來(lái)。直到他乘船離開(kāi)馬賽的歸國(guó)途中,面對(duì)洶涌的大海和遼闊的天空,才展紙執(zhí)筆,記下了這次重返康橋的切身感受。
賞析
《再別康橋》是一首寫(xiě)景的抒情詩(shī),通常的說(shuō)法是,此詩(shī)是徐志摩因物而發(fā)抒寫(xiě)了再別康橋時(shí)的依戀之情。全詩(shī)一共七節(jié),總的說(shuō)來(lái),其抒發(fā)的情感有三:留戀之情、惜別之情和理想幻滅后的感傷之情。
“輕輕的我走了,正如我輕輕的來(lái),我輕輕的招手,作別西天的云彩。”第一節(jié)詩(shī)中所謂的輕輕的來(lái)和走,正說(shuō)明了詩(shī)人只身悄悄來(lái)到和離開(kāi)康橋時(shí)的情景。最后的“西天的云彩”,為后面的描寫(xiě)布下了一筆絢麗的色彩,整個(gè)景色都是在夕陽(yáng)映照下的景物。所以這節(jié)詩(shī)為整首詩(shī)定下了一個(gè)基調(diào)。
“那河畔的金柳,是夕陽(yáng)下的新娘,波光里的艷影,在我心頭蕩漾!钡诙(jié)詩(shī)實(shí)際上只是寫(xiě)岸邊柳樹(shù)倒映在康河里的情景,但詩(shī)人卻寫(xiě)得那樣鮮明,那樣甜蜜,那樣美麗而且浸透了詩(shī)人無(wú)限歡喜和眷戀的感情。
“軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康河的柔波里,我甘心做一條水草。”第三節(jié)詩(shī)實(shí)際上只是寫(xiě)康河里的水草。“招搖”二字,生動(dòng)地寫(xiě)出了康橋?qū)υ?shī)人的歡迎態(tài)度,而“甘心”二字,也正寫(xiě)出了他對(duì)康橋的永久的戀情。
“那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢(mèng)!钡谒墓(jié)詩(shī)中所謂的“榆蔭下的一潭”,即是指拜倫潭,那里榆蔭蔽日,是一個(gè)非常清涼的地方,詩(shī)人過(guò)去讀書(shū)時(shí)常在那里乘涼,遐想。那里明明是一潭清泉,但詩(shī)人偏說(shuō)不是清泉,而是天上被揉碎了的彩虹和漂浮在潭水上的水藻相雜在一起,沉淀在潭水的深處,就如同彩虹似的夢(mèng)一般。因?yàn)榈谒墓?jié)寫(xiě)到了夢(mèng),于是詩(shī)人在第五節(jié)中很自然地轉(zhuǎn)到了尋夢(mèng)。
“尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙,向青草更青處漫溯,滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。”第五節(jié)詩(shī)是詩(shī)人對(duì)往昔生活的回憶、留戀。他在康橋生活了兩年。他那時(shí)有自己的理想,生活是充實(shí)的,對(duì)明天懷著希望。所以,他用“一船星輝”來(lái)比喻那時(shí)的生活,帶有象征的意味。
“但我不能放歌,悄悄是離別的笙簫,夏蟲(chóng)也為我沉默,沉默是今晚的康橋。”第六節(jié)詩(shī)是情感的高潮,充分表現(xiàn)了徐志摩對(duì)康橋的情感,集中表現(xiàn)了離別的惆悵。
“悄悄的我走了,正如我悄悄的來(lái),揮一揮衣袖,不帶走一片云彩!钡谄吖(jié)詩(shī)中“云彩”有象征意味,代表彩虹似的夢(mèng),它倒映在水中,但并不帶走,因此再別康橋不是和他母校告別,而是和給他一生帶來(lái)最大變化的康橋文化的告別,是再別康橋理想。
這首詩(shī)籠罩著一種寂靜的氛圍。繪幽靜之景色,狀寧謐之心境。在詩(shī)的末尾,詩(shī)人想象自己撐一支長(zhǎng)篙,向遠(yuǎn)方草色深處漫游,迎著和風(fēng),沐譽(yù)星輝,真是連缺乏音樂(lè)靈感的人也會(huì)禁不住放聲歌唱,可是詩(shī)中的思路隨即逆轉(zhuǎn):“但我不能放歌”,詩(shī)境依舊復(fù)歸和沉浸于寂然。而“悄悄是別離的笙簫;夏蟲(chóng)也為我沉默”,更是特意將“笙舞”和“悄悄”、“夏蟲(chóng)”和“沉默”這無(wú)法調(diào)合的事物連接起來(lái),意在表明詩(shī)人離情的不可遏制,而“沉默是今晚的康橋”一句,則將詩(shī)人靜思默想的心境推向了極致。
詩(shī)人選擇的意象新穎而獨(dú)特,氛圍清新而優(yōu)美。詩(shī)中的情感,似“云”飄逸,似“柳”柔細(xì),似“水”清瑩。那云彩、金柳、青荇、波光、星輝都因情感而著色,因情感而美好?岛釉(jiàn)證過(guò)徐志摩的一段美好時(shí)光,是他永遠(yuǎn)的精神依戀之鄉(xiāng)。這里的一草一木都浸染著情感,情景交融,才可能表現(xiàn)出“志摩式”的灑脫與無(wú)奈。
此詩(shī)四行一節(jié),每一節(jié)詩(shī)行的排列兩兩錯(cuò)落有致,每句的字?jǐn)?shù)基本為六七字(間夾八字句),于參差變化中見(jiàn)整齊;每節(jié)押韻,逐節(jié)換韻,追求音節(jié)的波動(dòng)和旋律感。此外,音節(jié)上也輕盈柔美,“輕輕”“悄悄”等迭字的反復(fù)運(yùn)用,不僅增強(qiáng)了詩(shī)歌輕盈的節(jié)奏,而且故意將那般熱烈的情緒壓在詩(shī)的內(nèi)層,讓自己去領(lǐng)會(huì)。首節(jié)和尾節(jié)句式相似,遙相呼應(yīng),給人一種夢(mèng)幻般的感覺(jué)。
作者簡(jiǎn)介
徐志摩(1897—1931),名章垿,初字槱森,后改字志摩。浙江海寧人。中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人、散文家,新月詩(shī)社成員、景星學(xué)社社員。曾留學(xué)歐美,先后在美國(guó)哥倫比亞大學(xué)、英國(guó)劍橋大學(xué)攻讀政治、經(jīng)濟(jì),獲碩士學(xué)位。1921年開(kāi)始寫(xiě)詩(shī)。1922年回國(guó)后歷任北京大學(xué)、清華大學(xué)、大夏大學(xué)、中央大學(xué)等校教授,并參與主編《詩(shī)刊》《新月》等文學(xué)期刊。1931年因飛機(jī)失事去世。是“新月派”代表詩(shī)人。詩(shī)風(fēng)纖濃委婉,大都詠嘆愛(ài)情與夢(mèng)幻,在藝術(shù)形式上對(duì)新詩(shī)的發(fā)展有重要影響。著有詩(shī)集《志摩的詩(shī)》《翡冷翠的一夜》《猛虎集》《云游》、散文集《落葉》《巴黎的鱗爪》《自剖》《秋》、小說(shuō)集《輪盤(pán)》等。
【再別康橋原文和注釋】相關(guān)文章:
再別康橋原文及注釋04-23
《再別康橋》原文及注釋05-11
短歌行的原文和注釋06-09
蜀道難原文和注釋06-10
《將進(jìn)酒》原文和注釋譯文05-15
再別康橋原文和賞析11-14
《蝶戀花》晏殊原文注釋和賞析01-02
王維《觀獵》的原文注釋和翻譯05-15