何充文言文翻譯
文言文是以古漢語為基礎(chǔ)經(jīng)過加工的書面語。最早根據(jù)口語寫成的書面語中可能就已經(jīng)有了加工。本文是小編精心編輯的何充文言文翻譯,希望能幫助到你!
何充文言文翻譯
原文:
王含作廬江郡,貪濁狼藉。王敦護(hù)其兄,故于眾坐稱:“家兄在郡定佳,廬江人士咸稱之!睍r何充為敦主簿,在坐,正色曰:“充即廬江人,所聞異于是!倍啬。旁人為之反側(cè),充晏然神意自若。
注釋:
1、王含:字處弘。東晉瑯邪臨沂(今屬山東)人,王敦的哥哥。王敦起兵謀反,但他也叛變相助。
2、作廬江郡:擔(dān)任廬江郡的行政長官。廬江,郡名,現(xiàn)在安徽省境內(nèi)。
3、貪濁狼藉:貪濁,,。聲名狼藉,雜亂,一塌糊涂。籍,通“藉”。
4、王敦:王含之弟,東晉時任大將軍之職,總攬全國一切軍政大權(quán)。
5、護(hù):袒護(hù)。
7、故:故意,特意,特地。
8、咸:都,全,皆。
9、主。汗倜瑓⑴c機(jī)要,總領(lǐng)府事。
10、反側(cè):不安,擔(dān)心。
11、正色:臉色嚴(yán)肅。
12、異于此:不同于這種說法。此,代詞,指王敦護(hù)其兄的話。
13、晏然:坦然,態(tài)度安閑平和的樣子。
14、神意自若:神色態(tài)度非常自如,和平常一樣。
15、王含作廬江郡:作,擔(dān)任
16、所聞異于是:異,不同
翻譯:
王含擔(dān)任廬江郡郡守的時候,名聲極差。王敦袒護(hù)他的哥哥,故意在與很多人坐在一起談話時稱贊他的哥哥:“我的哥哥在廬江郡一定做得十分好,廬江郡的`人都稱贊他!碑(dāng)時何充擔(dān)任王敦屬下掌管文書的官吏,坐在座位臉色嚴(yán)肅地說:“我何充就是廬江郡的人,我所聽到的跟你所說的不一樣!蓖醵貨]話可說。在座的其他人都為何充感到擔(dān)心。而何充顯得態(tài)度平和,神色自如,和平常一樣。
何充直言不諱原文及翻譯由小編整理并分享,歡迎老師同學(xué)們閱讀。如果對你有幫助,請繼續(xù)支持,并提出您的寶貴建議,小編會盡最大的努力給大家收集最好最實(shí)用的文章!
【何充文言文翻譯】相關(guān)文章:
王充讀書文言文翻譯注釋05-30
王充市肆博覽文言文翻譯12-22
詹何釣魚文言文翻譯01-23
《明史·程啟充傳》文言文原文及翻譯10-05
何梅谷之妻文言文翻譯閱讀答案最新 何梅谷之妻文言文翻譯注釋12-13
何岳兩次還金文言文翻譯及注釋啟示06-02
書何易于文言文閱讀答案11-16