男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

文言文《山市》的翻譯及注釋

時間:2021-04-01 19:56:14 文言文 我要投稿

文言文《山市》的翻譯及注釋

  很多學生都讀不懂文言文,那么就要借助翻譯以及注釋了,下面小編為大家?guī)砹宋难晕纳绞械姆g及注釋,歡迎大家閱讀,希望能夠幫助到大家。

文言文《山市》的翻譯及注釋

  譯文

  奐山的山市,是(淄川)縣有名的八景之一,但好幾年也難得見到一次。有位名叫孫禹年的公子,同幾位志同道合朋友(在)樓上飲酒,忽然看見(奐山)山頭有一座孤零零塔聳立起來,高高地插入青天。(大家)面面相覷,驚疑不定,心想附近并沒有這么個禪院。沒過多久,又出現(xiàn)了幾十座高大的宮殿,碧綠色的琉璃瓦,飛翹的殿檐,(人們)這才明白是(出現(xiàn))山市。不到一會兒,只見一座高高低低的城墻,連綿不斷有六七里長,竟然像一座城市。其中(景物)有像樓一樣的,有像廳堂一樣的,有像街巷一樣的,(一個個)清晰地出現(xiàn)在眼前,(多得)可以用億萬來計算。忽然,一陣大風刮起,空氣中的塵土之大,城市變得隱隱約約。接著,風停了,天空又變得晴朗起來,剛才的一切都消失了,只有一座高樓,直插云霄,這座樓每層有五間,門窗全都是大開著的;每一行有五處明亮的地方,(透露出)那是樓那邊的天空。

  一層層地指著數(shù),樓越高亮點越小,數(shù)到第八層,亮點才如星星一般大了;又往上數(shù),就昏暗得看不分明,沒法計算層次了。樓上的人往來匆匆,有靠著的,有站立的,形態(tài)各不一樣。過了一會,樓漸漸低矮下來,可以看見樓頂了,慢慢地又像平常的高樓一樣了,又漸漸地像座高房子,突然間又只像拳頭那么大,像豆粒那么小,接著就什么也看不見了。

  又聽說有起早趕路的人,看見山上有店鋪集市(人來人往),和人世間沒有兩樣,所以又叫“鬼市”。

  注釋

  山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。

  奐山 :山名。舊淄川縣有渙山,也寫作煥山。

  邑:縣。這里指清代淄川縣,今屬淄博市。

  孫公子禹年 :對孫禹年的尊稱。公子,舊時用來稱呼豪門貴族子弟。

  然數(shù)年恒不一見 :經常是多年看不見一次。然,但是。 數(shù)年,許多年。恒,經常。

  同人:共事的人或志同道合的友人

  飲:喝酒。

  青冥 :青天,天空。青,形容天空的顏色。冥,形容天高遠無窮的樣子。

  相顧 :你看看我,我看看你。

  念:想。

  禪院 :佛寺。禪,佛教用語,表示與佛教有關的`事物。

  無何 :不久,不一會兒。

  碧瓦飛甍:青色的瓦和翹起的屋檐。飛甍:兩端翹起的房脊。甍,房脊。

  始悟 :才明白。始:才,悟:明白

  未幾 :不久,不一會兒。與前邊的“無何”含義相同。

  高垣睥睨 :高高低低的城墻。高垣,高墻。睥睨,又寫做“埤堄”。指女墻,即城墻上呈凹凸形的矮墻。

  連亙 :連綿不斷。

  居然城郭 :竟然變成一座城郭了。居然,竟然。城郭,城市。

  中有樓若者 :其中有的像樓。

  堂若者 :有的像廳堂。堂,廳堂。

  坊若者 :有的像牌坊。坊,街巷、店鋪。

  歷歷在目 :清晰地出現(xiàn)在眼前。

  以:用。

  莽莽然 :一片迷茫的樣子。莽莽,一片迷茫。

  依稀 :隱隱約約。

  既而:不久。

  一切烏有:這個詞用來形容什么都沒有,或者也可以用來形容漏得或者消磨、消耗得所剩無幾,F(xiàn)指,所有的(景象)都沒有了。烏有,虛幻,不存在。烏,同“無”。

  危樓 :高樓。危,高。

  直接:連接。

  霄漢 :云霄與天河。

  窗扉 :窗戶。

  皆:都。

  洞開 :敞開

  裁如星點 :才像星星那么小。裁,通“才”,僅僅。

  黯然縹緲 :黯淡下來,隱隱約約,若有若無。黯然,昏暗的樣子縹緲,隱隱約約,若有若無,又作“飄渺”。

  而:然后。

  往來屑屑 :形容來往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。

  或:有的人。

  憑 :靠著。

  不一狀 :形態(tài)不一。

  逾時 :過了一會兒。

  倏忽 :突然。

  遂 :終于。

  人煙市肆 :人家和集市。市肆,集市。肆,店鋪。

  孤 :孤零零。

  聳 :聳立。

  驚疑 :驚奇,疑惑。

  碧 :青綠色。

  同人:同業(yè)朋友。

  然:但是。

  數(shù):幾。

  明(出自文中“則明漸少”):光亮。

  行(出自文中“又聞有早行者”):趕路(另一說行也為走的意思)

  與世無別:跟塵世上的情形沒有什么區(qū)別。

  孫公子禹年:對孫禹年的尊稱。

  風定天清:大風停止,天空晴朗。

  孤塔聳起:意思是孤零零的一座塔聳立起來。

【文言文《山市》的翻譯及注釋】相關文章:

《山市》文言文原文注釋翻譯04-12

《山市》文言文原文注釋翻譯2篇04-12

山市文言文原文及翻譯09-25

文言文《郢書燕說》翻譯及注釋06-04

公輸文言文翻譯及注釋05-17

山市原文翻譯及賞析04-20

《楊氏之子》文言文翻譯及注釋06-04

晏子善辯文言文翻譯及注釋05-31

木蘭詩的文言文翻譯及注釋10-05

曾鞏文言文翻譯及注釋10-22