文言文《郢書(shū)燕說(shuō)》翻譯及注釋
1、文言文
郢人有遺相國(guó)書(shū)者,夜書(shū),火不明,因謂持燭者曰:“舉燭�!痹贫^(guò)書(shū)舉燭。舉燭,非書(shū)意也,燕相受書(shū)而說(shuō)之,曰:“舉燭者,尚明也,尚明也者,舉賢而任之�!毖嘞喟淄�,王大說(shuō),國(guó)以治。治則治矣,非書(shū)意也。今世舉學(xué)者多似此類�!俄n非子·外儲(chǔ)說(shuō)左上》
2、翻譯
有個(gè)(楚國(guó)首都)郢都(城市)有個(gè)人給燕國(guó)宰相寫(xiě)信,是在夜晚書(shū)寫(xiě)的時(shí)候,因?yàn)闊艋鸩粔蛄�,于是�?duì)拿蠟燭的人說(shuō):“舉燭(把蠟燭舉高)�!币贿呎f(shuō)一邊把“舉燭”寫(xiě)到信上。舉燭不是書(shū)信的本意。燕國(guó)宰相得到書(shū)信便閱讀,高興地說(shuō):“舉燭的意思是,崇尚光明;崇尚光明的意思,就是舉薦賢能并任用他們�!� 燕國(guó)宰相告訴國(guó)王,國(guó)王非常高興,國(guó)家得到很好的治理。治理是得到了治理,但并不是書(shū)信的意思。 現(xiàn)在的學(xué)者大多是類似這樣的人。
3、注釋
�、袍撼䥽�(guó)的都城,在今湖北江陵縣北。
�、七z:送給。
�、窍鄧�(guó):古代官名,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,除了楚國(guó)以外,各國(guó)都設(shè)相,稱為相國(guó)、相邦或丞相,為百官之長(zhǎng)。
�、葧�(shū):信。
�、梢箷�(shū):晚上寫(xiě)信。
�、驶穑籂T光。
�、伺e:舉起。把燭火舉高。
�、淘贫^(guò)書(shū)“舉燭”:意思是嘴里說(shuō)著“舉燭”就在信中錯(cuò)誤地多寫(xiě)了“舉燭”兩個(gè)字。云:說(shuō)。過(guò):誤。
�、头菚�(shū)意也:不是原來(lái)信里要說(shuō)的'意思。
�、问軙�(shū):收到書(shū)信。
�、险f(shuō)之:即解釋它的意思。
�、险f(shuō):通“悅”,高興,愉悅。
�、猩忻鳎撼缟泄饷鳌I校褐匾�、崇尚。
�、雅e:推舉。
�、野祝悍A白,告訴。
�、訃�(guó)以治:國(guó)家因此治理的很好。治:太平,指治理好。
⒃治則治矣:治理是治理好了。
�、疹悾合瘛�
4、郢書(shū)燕說(shuō)的意思
郢書(shū)燕說(shuō),指的是在解釋文章時(shí)曲解了原意,但有時(shí)可能也表達(dá)出了有價(jià)值的觀點(diǎn),故也不全作貶義。
【文言文《郢書(shū)燕說(shuō)》翻譯及注釋】相關(guān)文章:
公輸文言文翻譯及注釋05-17
《楊氏之子》文言文翻譯及注釋06-04
晏子善辯文言文翻譯及注釋05-31
曾鞏文言文翻譯及注釋10-22
掣肘難書(shū)文言文翻譯及注釋01-26
濫竽充數(shù)文言文翻譯及注釋01-13
嫦娥奔月文言文翻譯及注釋08-31
推敲文言文翻譯注釋及啟示06-05
文言文河中石獸注釋及翻譯10-28