男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

與朱元思書(shū)的文言文翻譯

時(shí)間:2022-09-27 10:24:31 文言文 我要投稿

與朱元思書(shū)的文言文翻譯

  文章開(kāi)篇以簡(jiǎn)潔的筆觸,給人們勾畫(huà)了富春江山水的背景:陽(yáng)光明媚,天高云淡,空氣清新,山色蒼翠,并總述自富陽(yáng)至桐廬水上之游的總體印象,下面是小編整理的與朱元思書(shū)的文言文翻譯,歡迎來(lái)參考!

與朱元思書(shū)的文言文翻譯

  與朱元思書(shū)

  風(fēng)煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽(yáng)至桐廬一百許里,奇山異水,天下獨(dú)絕。

  水皆縹碧,千丈見(jiàn)底。游魚(yú)細(xì)石,直視無(wú)礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

  夾岸高山,皆生寒樹(shù),負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈,爭(zhēng)高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥(niǎo)相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無(wú)絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時(shí)見(jiàn)日。

  譯文

  風(fēng)和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。(我乘著船)隨著江流漂蕩,隨意的向東或向西漂流。從富陽(yáng)到桐廬,一百里左右,奇異的山,靈異的水,天下獨(dú)一無(wú)二的。

  水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看見(jiàn)底。游動(dòng)的魚(yú)兒和細(xì)小的石頭,可以直接看見(jiàn),毫無(wú)障礙。湍急的水流比箭還快,兇猛的巨浪就像奔騰的駿馬。

  夾江兩岸的高山上,都生長(zhǎng)著密而綠的樹(shù),高山憑依著高峻的山勢(shì),爭(zhēng)著向上,這些高山彼此都爭(zhēng)著往高處和遠(yuǎn)處伸展;群山競(jìng)爭(zhēng)著高聳,筆直地向上形成了無(wú)數(shù)個(gè)山峰。泉水飛濺在山石之上,發(fā)出清悅泠泠的響聲;美麗的鳥(niǎo)相互和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動(dòng)聽(tīng)。蟬兒長(zhǎng)久地叫個(gè)不停,猿猴長(zhǎng)時(shí)間地叫個(gè)不停。像兇猛的鳥(niǎo)飛到天上為名利極力追求高位的人,看到這些雄奇的高峰,追逐功名利祿的心也就平靜下來(lái)。那些整天忙于政務(wù)的人,看到這些幽美的山谷,就會(huì)流連忘返。橫斜的樹(shù)枝在上面遮蔽著,即使在白天,也像黃昏時(shí)那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映,有時(shí)也可以見(jiàn)到陽(yáng)光。

  注釋

  1.書(shū):是古代的一種文體。

  2.風(fēng)煙俱凈:煙霧都消散盡凈。風(fēng)煙,指煙霧。俱,全,都。凈,消散盡凈。

  3.共色:一樣的顏色。共,一樣。

  4.從流飄蕩:乘船隨著江流漂蕩。從,順,隨。

  5.任意東西:情境任憑船按照自己的意愿,時(shí)而向東,時(shí)而向西。東西,方向,在此做動(dòng)詞,向東漂流,向西漂流。

  6.自:從。

  7.至:到。

  8.許:表示大約的數(shù)量,上下,左右。

  9.獨(dú)絕:獨(dú)一無(wú)二。獨(dú),只。絕,絕妙。

  10.皆:全,都。

  11.縹(piǎo)碧:原作“漂碧”,據(jù)其他版本改為此,青白色。

  12.游魚(yú)細(xì)石:游動(dòng)的魚(yú)和細(xì)小的石頭。

  13.直視無(wú)礙:一直看下去,可以看得很清楚,毫無(wú)障礙。這里形容江水清澈見(jiàn)底。

  14.急湍(tuān):急流的水。急,迅速,又快又猛。湍,水勢(shì)急速。

  15.甚箭:“甚于箭”,比箭還快。甚,勝過(guò),超過(guò)。為了字?jǐn)?shù)整齊,中間的“于”字省略了。

  16.若:好像。

  17.奔:動(dòng)詞活用作名詞,文中指飛奔的駿馬。

  18.寒樹(shù):使人看了有寒意的樹(shù),形容樹(shù)密而綠。

  19.負(fù)勢(shì)競(jìng)上:高山憑依高峻的地勢(shì),爭(zhēng)著向上。負(fù),憑借。競(jìng),爭(zhēng)著。上,向上。這一句說(shuō)的是“高山”,不是“寒樹(shù)”,這從下文“千百成峰”一語(yǔ)可以看得出來(lái)。

  20.軒邈(miǎo):意思是這些高山仿佛都在爭(zhēng)著往高處和遠(yuǎn)處伸展。軒,向高處伸展。邈,向遠(yuǎn)處伸展。這兩個(gè)詞在這里形容詞活用為動(dòng)詞用。

  21.直指:筆直地向上,直插云天。指,向,向上。

  22.千百成峰:意思是形成無(wú)數(shù)山峰。

  23.激:沖擊,拍打。

  24.泠(líng)泠作響:泠泠地發(fā)出聲響。泠泠,擬聲詞,形容水聲的清越。

  25.好:美麗的。

  26.相鳴:互相和鳴,互相鳴叫。

  27.嚶(yīng)嚶成韻:鳴聲嚶嚶,和諧動(dòng)聽(tīng)。嚶嚶,鳥(niǎo)鳴聲。韻,和諧的聲音。

  28.蟬則千轉(zhuǎn)(zhuàn)不窮:蟬兒長(zhǎng)久不斷地鳴叫。則,助詞,沒(méi)有實(shí)在意義。千轉(zhuǎn):長(zhǎng)久不斷地叫。千,表示多,“千”與下文“百”都表示很多。轉(zhuǎn),通“囀”鳥(niǎo)鳴聲。這里指蟬鳴。窮,窮盡。

  29.無(wú)絕:就是“不絕”。與上句中的“不窮”相對(duì)。絕,停止。

  30.鳶(yuān)飛戾(lì)天:出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·旱麓》。老鷹高飛入天,這里比喻追求名利極力攀高的'人。鳶,俗稱老鷹,善高飛,是一種兇猛的鳥(niǎo)。戾,至。

  31.望峰息心:意思是看到這些雄奇的山峰,追逐名利的心就會(huì)平靜下來(lái)。息,使……平息,使動(dòng)用法。

  32.經(jīng)綸(lún)世務(wù)者:治理社會(huì)事務(wù)的人。經(jīng)綸,籌劃、治理。世務(wù),政務(wù)。

  33.窺谷忘反:看到這些幽美的山谷,就會(huì)流連忘返。窺,看。反,通“返”,返回。

  34.橫柯(kē)上蔽:橫斜的樹(shù)木在上面遮蔽著?,樹(shù)木的枝干。上,方位名詞作狀語(yǔ),在上面。蔽,遮蔽。

  35.在晝猶昏:在白天,也好像黃昏時(shí)那樣陰暗。晝,白天。猶,好像。

  36.疏條交映:稀疏的枝條互相掩映。疏條,稀疏的小枝。交映,互相遮掩。交,相互。

  37.見(jiàn):看見(jiàn)。

  38.日:太陽(yáng),陽(yáng)光。

  賞析

  《與朱元思書(shū)》一文寫(xiě)作于南北朝時(shí)期,作者是吳均。這篇山水小品文成為名篇,是與其寫(xiě)作手法和創(chuàng)作背景分不開(kāi)的。

  南北朝時(shí)期是中國(guó)歷史上比較黑暗、復(fù)雜的“亂世”,地方割據(jù),混戰(zhàn)持續(xù)不斷,不穩(wěn)固的政權(quán)不斷建立,又不斷傾覆,頻繁的人口造就了這樣一個(gè)離亂的時(shí)代。政局極度動(dòng)蕩的環(huán)境下,一部分不愿意參與政治傾軋的文人墨客便選擇了遁跡山林,也因此創(chuàng)作出大量寫(xiě)景名作。

  文章描寫(xiě)中,突出了山水的“奇異”。作者寫(xiě)水寫(xiě)山,都運(yùn)用了動(dòng)靜結(jié)合的手法,同時(shí)巧妙轉(zhuǎn)換視角,讓景色非常有層次感。寫(xiě)水時(shí),一方面寫(xiě)靜態(tài)水的清澈,一方面寫(xiě)湍急水流的動(dòng)態(tài)之美;寫(xiě)山時(shí),既有靜止不動(dòng)的山勢(shì),又有山中的風(fēng)物描寫(xiě),山巒雖為靜態(tài),卻又寫(xiě)其動(dòng)態(tài),寫(xiě)活了景色,突出了富陽(yáng)至桐廬間風(fēng)景的“天下獨(dú)絕”。作者以情景交融的手法,配合修辭藝術(shù),展現(xiàn)出一幅充滿詩(shī)意的風(fēng)景畫(huà)。

  《與朱元思書(shū)》作為一篇寫(xiě)景短文,展現(xiàn)了寄情山水的魏晉風(fēng)骨,不隨流俗的文人氣節(jié),也以其高超的藝術(shù)手法給人以美的享受,具有很高的美學(xué)價(jià)值。

  作者簡(jiǎn)介

  吳均(469—520),字叔庠,吳興故鄣人。南朝文學(xué)家,史學(xué)家,其作品收集在《全梁文》《藝文類聚》里。 書(shū)即書(shū)信,古人的書(shū)信又叫“尺牘”,或曰“信札”,是一種應(yīng)用性文體。多記事陳情,中國(guó)古代的抒情散文即始于書(shū)信,書(shū)信的實(shí)用性和審美性結(jié)合得十分完美。

【與朱元思書(shū)的文言文翻譯】相關(guān)文章:

文言文翻譯《與朱元思書(shū)》06-01

與朱元思書(shū)文言文翻譯06-17

與朱元思書(shū)翻譯09-25

文言文與朱元思書(shū)原文及翻譯04-13

文言文與朱元思書(shū)的原文及翻譯04-14

與朱元思書(shū)初中文言文翻譯04-07

《與朱元思書(shū)》原文翻譯03-16

與朱元思書(shū)的翻譯原文02-16

與朱元思書(shū)原文翻譯09-22