蘇軾《靈壁張氏園亭記》原文及翻譯
翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。下面是小編幫大家整理的蘇軾《靈壁張氏園亭記》原文及翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
道京師而東,水浮濁流,陸走黃塵,陂田蒼莽,行者倦?yún)挕7舶税倮铮嫉渺`壁張氏之園于汴之陽。其外修竹森然以高,喬木蓊然以深。其中因汴之余浸,以為陂池,取山之怪石,以為巖阜。蒲葦蓮芡,有江湖之思。椅桐檜柏,有山林之氣。奇花美草,有京洛之態(tài)。華堂廈屋,有吳蜀之巧。其深可以隱,其富可以養(yǎng)。果蔬可以飽鄰里,魚龜筍茹可以饋四方之賓客。余自彭城移守吳興,由宋登舟,三宿而至其下。肩輿叩門,見張氏之子碩。碩求余文以記之。
維張氏世有顯人,自其伯父殿中君,與其先人通判府君,始家靈壁,而為此園,作蘭皋之亭以養(yǎng)其親。其后出仕于朝,名聞一時(shí),推其余力,日增治之,于今五十余年矣。其木皆十圍,岸谷隱然。凡園之百物,無一不可人意者,信其用力之多且久也。
古之君子,不必仕,不必不仕。必仕則忘其身,必不仕則忘其君。譬之飲食,適于饑飽而已。然士罕能蹈其義、赴其節(jié)。處者安于故而難出,出者狃于利而忘返。于是有違親絕俗之譏,懷祿茍安之弊。今張氏之先君,所以為其子孫之計(jì)慮者遠(yuǎn)且周,是故筑室藝園于汴、泗之間,舟車冠蓋之沖,凡朝夕之奉,燕游之樂,不求而足。使其子孫開門而出仕則跬步市朝之上閉門而歸隱則俯仰山林之下于以養(yǎng)生治性行義求志無適而不可。故其子孫仕者皆有循吏良能之稱,處者皆有節(jié)士廉退之行。蓋其先君子之澤也。
余為彭城二年,樂其風(fēng)土。將去不忍,而彭城之父老亦莫余厭也,將買田于泗水之上而老焉。南望靈壁,雞犬之聲相聞,幅巾杖屨,歲時(shí)往來于張氏之園,以與其子孫游,將必有日矣。
元豐二年三月二十七日記。
譯文:
離開京師向東行,河水里卷著濁泥,道路上飛起黃塵,高坡田野蒼莽暗淡,使行路的人感到疲倦。走了八百里,才來到靈璧。張氏的園亭位于汴水的北面。從外面就可以看到茂密的長(zhǎng)竹,粗大蔭郁的喬木,園中借汴水的支流,建成池塘;又鑿取山上的怪石,堆成假山。園中的蒲草蘆葦蓮花菱角,讓人聯(lián)想起江湖的秀美;青桐翠柏,讓人感覺到山林的清爽;奇花異草,讓人回憶起京、洛的繁華;高堂大廈,有吳蜀之地建筑的精巧。園中深廣可以隱居,出產(chǎn)豐饒可以養(yǎng)家。瓜果蔬菜可以饋贈(zèng)鄰里,魚鱉新筍可以招待來自遠(yuǎn)方的賓客。我從徐州改知湖州,由應(yīng)天府乘船,三天后到達(dá)張氏園亭。我坐著小轎來到他家門前,見到了張氏的兒子張碩。張碩請(qǐng)我寫一篇文章為記。
張家世世代代都有顯達(dá)的人,從他伯父殿中君和他父親通判府君那一代,開始在靈壁縣定居,建造了這個(gè)園子,在池邊修建了一座亭臺(tái)奉養(yǎng)雙親。后來他們到朝中做官,在當(dāng)時(shí)很有名望。用剩馀的資財(cái),不斷地增修擴(kuò)建,到現(xiàn)在五十多年了。園子里的樹木都已長(zhǎng)成十圍之粗,濃蔭遮蔽了河岸。園中的各種景物,沒有一樣不令人賞心悅目,我相信他們一定是花了許多力氣和時(shí)間。
古代的君子,不是非要做官,也不必一定不做官。非要做官就容易忘掉自我,一定不做官就容易忘掉國(guó)君。就像飲食一樣,自己感到適意就行了。然而士子很難做到合于古人所說的君臣節(jié)義。居于鄉(xiāng)野的人安于現(xiàn)狀不愿外出做官,外出做官的人為利益所牽而不愿退出。于是他們就有了違拗親情自命高潔或貪圖利祿茍且偷安的弊病,因而受到人們的譏諷。如今張氏的先人,為子孫考慮得長(zhǎng)遠(yuǎn)而周到。所以把建筑居室種植園林的地址選擇在汴水、泗水之間,此地是舟船車馬官員來往的要沖。凡衣食之需,飲宴游覽之樂,不必刻意追求就能滿足。讓他們的子孫邁出家門出去做官,朝堂不過幾步之遙;閉上院門回家隱居,就可以坐臥于山林之內(nèi)。對(duì)于貽養(yǎng)性情,推行仁義保持志節(jié),無一不非常適合。因此他們的子孫凡出仕的人都獲得了循良的名聲,凡在家不仕的人都保持了高潔謙退的德行。這都是他們先人的遺風(fēng)。
我在徐州做了兩年知州,很喜歡那里的風(fēng)土人情,不忍心離去,而徐州的父老也并不厭棄我,我打算在泗水濱買地歸老。往南可以望見靈壁,雞犬之聲相聞,頭裹幅巾手拄竹杖,時(shí)時(shí)往來于張氏之園,與他們的子孫交游,我相信這一天已為時(shí)不遠(yuǎn)了。
元豐二年三月二十七日記。
注釋
靈壁:即今安徽靈璧縣。
張氏園:為宋仁宗時(shí)殿中丞張次立的莊園。
道京師而東:取道京城開封向東走。
水。褐感写。
濁流:指黃河。
黃塵:黃色塵土,指毗鄰黃河、黃土廣布的開封一帶。
陂(bēi):池。
汴(biàn):汴河,流經(jīng)靈壁,今已淤塞。
陽:水的北面。《毅梁傳·僖公二十八年》:“水北為陽,山南為陽。”
森然:草木繁密的樣子。
蓊(wěng)然:茂盛的樣子。
余浸:此指汴河淤涸后留下的水坑。浸:湖澤。
巖阜(fù):巖石堆成的山。阜:土山。
蒲:又名“香蒲”,水生植物名。
芡(qiàn):植物名,多年生水生草本,常浮于水面。
椅:木名,即山桐子。
檜(guì):植物名,亦稱“圓柏”、“檜柏”,柏科,常綠喬木,高可達(dá)二十米。
京洛:洛陽的別稱。因東周、東漢均建都于此,故名。
茹:蔬菜的總稱。
彭城:今江蘇徐州。
吳興:今浙江吳興。
宋:指彭城,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)屬宋國(guó)地,故稱。
肩輿(yú):轎子,在這里用作狀語,乘著轎子。
維:語助詞,用于句首或句中。
顯人:顯達(dá)有地位的人。
殿中:殿中監(jiān),官職名。
先人:指張碩之父。
通判:官名,宋代州府副行政長(zhǎng)官。
府君:漢魏以來對(duì)人的敬稱。
蘭:蘭草。
皋(gāo):沼澤。
十圍:指樹木粗大。圍:計(jì)量圓同的約略單位,指兩臂合抱的長(zhǎng)度。
狃(niǔ):貪。
違親:違背父母。
絕俗:指遺棄世事!稌x書·華軼傳》:“棲情玄遠(yuǎn),確然絕俗。”
懷祿:留戀爵位!稘h書·楊敞傳》附楊惲《報(bào)孫會(huì)宗書》:“懷祿貪勢(shì),不能自退。”
藝:植。
泗(sì):泗河,也稱泗水,發(fā)源于今山東泅水縣東蒙山南麓。此指其支流。
舟車冠蓋之沖:水陸交通及官吏往來(出入京師)之要道。冠蓋:官吏的服飾和車乘,借指官吏。
燕游:宴飲游樂。
跬(kuǐ)步:半步,跨一步,極言路近,方便!镀堊印駥W(xué)》:“不積跬步,無以致千里。”
市朝:指眾人會(huì)集之處。
循吏:奉職守法的官吏。
良能:賢良而多才。
節(jié)士:有節(jié)操之人。
廉退:廉潔謙退。
莫余厭:即莫厭余,沒有人厭煩我。莫:無、沒有,客氣之言。
幅巾杖屨(jù):均作動(dòng)詞,謂戴上幅巾,拄上手杖,穿好鞋子,即作好外出訪友的準(zhǔn)備。幅巾:古代男子用絹一幅束頭發(fā),是一種表示儒雅的裝束;屨:麻、葛等制成的單鞋。
賞析
全文分三部分。
第一部分主要是交待園亭的地理位置,描寫園亭的'景物。從“道京師而東”至“始得靈壁張氏之園于汴水之陽”是第一層,交待園亭的具體位置:是以北宋京城開封為起點(diǎn)向東走,先坐船順黃河而下,再走陸路,經(jīng)過一望無際、使人厭倦的碧綠的黃土平原,行程共八百里,就到張氏園亭了。這樣交待主要因?yàn)殚_封是當(dāng)時(shí)的政治中心,人們最為熟悉,同時(shí)也與下文“出仕則跬步市朝之上”相呼應(yīng)。這幾句多為四言句,中間四句,兩兩相對(duì),名詞對(duì)名詞,形容詞對(duì)形容詞,對(duì)仗工穩(wěn)而不押韻,有詩(shī)句工整感,也有散文的流動(dòng)美。從“其外”至“可以饋四方之賓客”,是描寫張氏園亭的景物,為第二層。用四個(gè)“其”起首,依次描寫,層次非常清晰!捌渫狻薄ⅰ捌渲小笔前捶轿豁樞?qū)懙。先外后?nèi),很符合作者造訪由外入內(nèi)的觀感實(shí)情!捌渫狻睂懙煤芎(jiǎn)略,只用一個(gè)對(duì)偶句,形容園外長(zhǎng)滿了修長(zhǎng)叢密的竹林,高大茂盛的樹木!捌渲小睂懙帽容^詳細(xì),用了一個(gè)對(duì)偶句和一個(gè)排比句,把園中的景物逐一加以描寫。利用汴水余流,修了池塘;采來山上的怪石,修了假山。有山有水,景致極好。下面的排比句有四個(gè)子句,從四方面,用比喻的修辭法,把園中的景物形容得十分優(yōu)美:香蒲、蘆葦、蓮藕、菱角長(zhǎng)滿池塘,有江湖般的景色;山桐樹、子孫柏等各種樹木處處皆是,有山林般氣勢(shì);奇花美草爭(zhēng)芳奪艷,不亞于東京洛陽牡丹的姿態(tài);華麗的廳堂,高屋大廈,修建得象江蘇、四川的園林建筑物那樣精美靈巧。偶排相承,語句整齊,節(jié)奏明快,音律回環(huán),語勢(shì)如濤,一浪推一浪,起伏奔流,寄寓著無限的贊美和由衷的抒情!捌渖羁梢噪[,其富可以養(yǎng)”是寫園的使用價(jià)值。因?yàn)閳@中不僅景色美,而且面積大,物產(chǎn)豐富,不僅足夠家用,還可以供給鄰里,招待賓客。所以隱居不去作官,也可以過著富裕舒適的生活。這幾句雙起并承,一總說明了張氏這個(gè)園亭可貴的適用價(jià)值。第三層是最后幾句,是附帶說明順道造訪和應(yīng)請(qǐng)作記的情況。
第二部分包括第二和第三自然段,是說明園亭修建的經(jīng)過,頌揚(yáng)張氏先人的功德和用心。第一部分寫了園亭的美景,令人向往陶醉,必然很想知道它的修建經(jīng)過,文隨人意,從而娓娓地予以敘述:這個(gè)園亭是張氏伯父在朝廷作官,父親在通州任府君的時(shí)候開始修造的。其后,張氏本人在朝廷作官時(shí),又進(jìn)一步進(jìn)行擴(kuò)建,到現(xiàn)在已經(jīng)五十多年,樹長(zhǎng)得很大了,園中百物都令人十分滿意,確實(shí)是下力量很大,經(jīng)營(yíng)的時(shí)間很長(zhǎng)啊。張氏先人修造這個(gè)園亭下這樣大的力量的目的是什么?是為了他們的后代出可仕,退可隱,進(jìn)退均無妨礙,真是考慮得太周到了。針對(duì)這種情況,作者發(fā)出一個(gè)十分奇特的議論:“古之君子,不必仕,不必不仕!币?yàn)樽鞴俦厝贿^著坎坷的官涯生活,不作官就忘記了報(bào)效君王的義務(wù)。怎么辦?要像吃飯那樣,適可而止。當(dāng)仕則仕,不當(dāng)仕就隱退。但是現(xiàn)在很多人都做不到這點(diǎn),不是茍安不仕,就是貪圖利祿不肯退隱。只有張氏用心良苦,為后代修建了這樣一個(gè)出可仕、退可隱的好園亭,所以他的子孫出仕則為好官,退隱則是有節(jié)操的好人。都是張氏祖輩為他們后代帶來的好處。作者“不必仕,不必不仕”的觀點(diǎn),目的是為了頌揚(yáng)張氏先人修造園亭的想法是很得體的,為后代進(jìn)退考慮得很周到,同時(shí)也反映了作者自己的矛盾心情。
第三部分是最后一個(gè)自然段。作者表示想買田泗上而退隱,愿為張氏子孫時(shí)來時(shí)往,同樂游于張氏之園亭。這是再次表示對(duì)張氏園亭的羨慕、依戀的心情,也是作者厭倦仕途真實(shí)感情的吐露。
全文在寫作方法上有以下幾個(gè)特點(diǎn):
。ㄒ唬┚o扣張氏的園亭著筆,以園亭為線,貫穿全文,不論是交待地理位置,描寫美景,還是應(yīng)請(qǐng)作記,張氏先人的用心良苦,無一不是圍繞張氏的園亭下筆的,連“不必仕,不必不仕”的論議,和“欲買田歸老”的情思,也是為張氏園亭而抒發(fā)。從頭至尾,始終沒有偏離張氏園亭,使文章條理如貫,渾然一體,絕無散亂游離的感覺。
。ǘ┎捎孟让鑼懞髷⑹龊妥h論的寫法。在對(duì)園亭的美景盡意描繪,使讀者產(chǎn)生無限喜愛、羨慕的思緒后,再敘述和議論建園的經(jīng)過和張氏先人用心的良苦。這是從感性到理性,從具體到抽象,符合讀者認(rèn)識(shí)和理解事物的客觀規(guī)律的。這種寫法較為自然得體。
。ㄈ┎捎妹鑼懞妥h論相結(jié)合的寫法,可以使文章避板滯和軟散的單調(diào)感,收到二者相互為用的調(diào)劑作用。比如本文第一部分多用對(duì)偶排比句,對(duì)園亭的美景盡意刻繪,既有語句整齊,節(jié)奏合拍的感覺,也有繪形繪色的美態(tài)。第二三部是議論和敘述,語句參差不齊,如流水潺潺,更增添了自然、親切、樸素的趣味。
創(chuàng)作背景
宋神宗元豐二年(1079年)三月,作者從彭城移守吳興,乘船沿水路向南稍偏東的方向走了三天路程,就到達(dá)張氏園亭,見到張氏的兒子張碩。張碩請(qǐng)他為自家的園亭寫一篇記,作者欣然應(yīng)允,于二十七日寫成這篇《靈壁張氏園亭記》。
【蘇軾《靈壁張氏園亭記》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《靈壁張氏園亭記》閱讀答案12-20
蘇軾《喜雨亭記》原文及翻譯04-02
蘇軾《喜雨亭記》原文閱讀及翻譯06-15
《靈璧張氏園亭記》閱讀答案03-10
《冷泉亭記》原文及翻譯04-11
洗心亭記原文及翻譯06-12
冷泉亭記原文及翻譯06-11
喜雨亭記原文及翻譯06-12
喜雨亭記的原文及翻譯06-11