文言文翻譯技巧三篇
學習文言文,就要會用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。對于考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復(fù)習中,我把文言文的翻譯整理為“增補、調(diào)換、留借、刪減、互聯(lián)”五種方法。接下來小編為你帶來文言文翻譯技巧解析,希望對你有幫助。
篇一:文言文翻譯技巧解析
增補法
文言文言簡意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成“叫進來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。
調(diào)換法
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語語序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶”。
留借法
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語代替現(xiàn)有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過程中,遇到新的物象,而沒有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來寄托所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?
刪減法
文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義的句首發(fā)語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻譯。
互聯(lián)法
文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語并列在一起,或相互呼應(yīng)、相互補充,或起強調(diào)作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時明月漢時關(guān)”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關(guān)”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng)、補充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時,則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點。
需要引起同學們注意的是:文言文的學習是一個厚積薄發(fā)的學習過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現(xiàn)代漢語表達能力的綜合體現(xiàn),只有在夯實文言基礎(chǔ)知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。
篇二:文言文翻譯技巧解析
翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎(chǔ)上,再改用現(xiàn)代漢語表述。
翻譯的基本要求是“信”、“達”、“雅”。信,即要準確,盡量忠實于原文,不歪曲,不遺漏;達,即要通順,符合現(xiàn)代漢語的表達習慣,不生搬硬套,沒有語病;雅,即要優(yōu)美,爭取做到遣詞用語生動傳神,富有韻味。翻譯時一般以直譯為主,迫不得已的情況下才用意譯。具體方法可概括為五個字:留、調(diào)、換、補、刪。
一. 留
對古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,不必翻譯。
例1. 光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館。《觀巴黎油畫記》
。圩g文]光緒十六年閏二月二十四日,我游覽了巴黎蠟人館。
例2. 深謀遠慮,行軍用兵之道,非及向時之士也!哆^秦論》
[譯文]深遠的謀略,行軍用兵的本事,不及過去的那些將領(lǐng)。
二. 調(diào)
調(diào)整語序,如使動式、意動式、為動式、特殊動賓關(guān)系、互文見義、賓語前置、定語后置等。使之合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。
例3. 吾終當有以活汝!吨猩嚼莻鳌
[譯文]我終究應(yīng)當想辦法讓你活下去。
例4. 此悉貞良死節(jié)之臣!冻鰩煴怼
。圩g文]這些都是忠貞、賢良、能為節(jié)操而死的臣子。
例5. 人主之子也,骨肉之親也,猶不能恃無功之尊,無勞之奉,而守金玉之重,而況人臣乎?《觸龍說趙太后》
。圩g文]國君的兒子,是他的親骨肉啊。他們尚且不能靠著沒有功勞的尊位和奉祿,而守著貴重的金玉,況且一般人呢?
例6. 自書典所記,未之有也!稄埡鈧鳌
。圩g文]從有文字記載以來,沒有過這樣的東西。
例7. 有奇字素無備者,旋刻之!痘畎濉
[譯文]遇到平素沒有準備的冷僻字,就隨即刻制。
三. 換
1. 用現(xiàn)代漢語雙音詞或結(jié)構(gòu)換古文中的單音詞。
例8. 疏屈平而信上官大夫!肚袀鳌
。圩g文](懷王)疏遠屈原而相信上官大夫。
例9. 然自古圖牒,未嘗有言者!堆闶幧健
。圩g文]但從古以來的地圖、文書,都沒有記載。
2. 用現(xiàn)代漢語單音詞換古文中的單音詞。
例10. 村中聞有此人,咸來問訊。《桃花源記》
。圩g文]村中聽說有這樣一個人,都來問訊。
例11. 時墨者東郭先生將北適中山以干仕。《中山狼傳》
。圩g文]這時,墨家學派東郭先生往北到中山國去求官。
3. 用現(xiàn)代漢語的詞語換與今意不同的詞語。
例12. 祖父積、子孫棄者,無論焉!饵S生借書說》
。圩g文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說了。
4. 用本字換通假字,用今字換古字。
例13. 欲信大義于天下!堵≈袑Α
。圩g文]要在天下伸大義。
例14. 將軍禽操,宜在今日!冻啾谥畱(zhàn)》
[譯文]將軍擒曹操,應(yīng)該在今天。
5. 用適當?shù)脑~語換古文中的`虛數(shù)。
例15. 知己知彼,百戰(zhàn)不殆!吨\攻》
。圩g文]知道自己和敵軍的實際情況,打多少次仗也不會失敗。
四. 補
1. 名詞活用為動詞,就應(yīng)補出相應(yīng)成分。
例16. 茍入獄,不問罪之有無,必械手足。《獄中雜記》
。圩g文]如果被投入獄,不問是否有罪,都要用刑具拘系手腳。
例17. 道不通,天又大風!冻啾谥畱(zhàn)》
[譯文]道路不通,天又刮起了大風。
2. 補出省略的成分。
例18. 歲惡不入,( )請賣爵子!墩摲e貯疏》
[譯文]因為年成不好而沒有收入,官吏和百姓出賣爵位和子女。
例19. 今汝背恩如是,則并父子( )亦無矣。《中山狼傳》
。圩g文]因現(xiàn)在你竟這樣地背棄恩德,就連父子的情分也沒有了。
3. 補出量詞。
例20. 三顧臣于草廬之中!冻鰩煴怼
。圩g文]三次到草廬里來訪問我。
4. 按照現(xiàn)代分數(shù)表示法補出未出現(xiàn)的成分。
例21. 借第令毋斬,而戍死者固十六七!蛾惿媸兰摇
。圩g文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。
五. 刪
1. 刪去偏義復(fù)詞中做為陪襯的詞。
例22. 便可白公姥,及時相遣歸!犊兹笘|南飛》
。圩g文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家。
2. 刪去同義連用的實詞或虛詞中的一個詞,少量的關(guān)聯(lián)詞語、結(jié)構(gòu)助詞(包括發(fā)語詞、“之”、“是”等)。
例23. 山有小口,仿佛若有光。《桃花源記》
。圩g文]山上有一個小口,里面好像有光亮。
例24. 吾既已言之王矣!豆敗
[譯文]我已經(jīng)對楚王說過了。
此外,為保證譯文準確,翻譯時還要根據(jù)上下文語境甚至其它外圍信息(出處、標題、注解)進行推斷和印證,譯完后還要將譯文與原文仔細核對,以免出錯。
篇三:文言文翻譯技巧解析
文言文翻譯要按照信(忠實原文)、達(暢達明白)、雅(文辭優(yōu)雅)的原則再作檢查。值得注意的是對文言文重要語句的理解同現(xiàn)代漢語語句理解一樣,離不開語境,所以必須結(jié)合語境正確理解句義。
考查文言語句的翻譯題實際上是一個綜合題,因為文言語句的翻譯是在理解句中文言實詞、文言虛詞、文言句式的基礎(chǔ)上進行的,主要考查學生對文言語句的理解和文字表述能力。翻譯的總的原則是以直譯為主,意譯為輔;翻譯的步驟是先解釋詞,再串聯(lián)大意,最后調(diào)整通順。
直譯就是字字落實。即:原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。直譯時主要應(yīng)運用替、擴、留、補、刪、調(diào)六字法。
例如:原句: 十年 春, 齊 師 伐 我。
│ │ │ │ │ │
譯句:魯莊公十年 春天,齊國的 軍隊 攻打 我們魯國
、偬妫禾鎿Q。就是用現(xiàn)代詞語替換古代詞語。如上文例句中的伐譯為攻打,師譯為軍隊 。
、跀U:擴充。就是在文言文單音詞上加上一個字,擴充為雙音詞。如上文例句中的春譯為春天,齊譯為齊國 。
、哿簦罕A簟>褪潜A舨槐刈g的專有名詞。如人名、地名、國名、朝代名、官職名、年號等,均不必翻譯,原樣保留。上文例句中的十年就是這樣。
、苎a:增補。就是補出文言文中的省略成分。如遂率子孫荷擔者三夫一句中率的主語愚公在翻譯時應(yīng)增補出。
⑤刪:刪去。就是刪去表語氣,停頓和湊足音節(jié)的詞語。如輟耕之壟上,悵恨久之一句中的后一個之在翻譯時不必也不能落實,就可以刪去不譯。
、拚{(diào):調(diào)整。就是調(diào)整倒裝句的語序,使之符合現(xiàn)代漢語的習慣。
【文言文翻譯技巧三篇】相關(guān)文章:
文言文言簡意賅的翻譯技巧01-23
互文文言文的翻譯技巧03-30
高中文言文閱讀與翻譯答題技巧08-05
高考語文文言文翻譯解題技巧02-23
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
《唾面自干》文言文翻譯12-19