男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

文言文賞識(shí)和譯文

時(shí)間:2023-02-24 14:14:35 海玲 文言文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文言文賞識(shí)和譯文(通用10篇)

  在日常過(guò)程學(xué)習(xí)中,大家都背過(guò)文言文吧?文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。你知道的經(jīng)典文言文都有哪些呢?以下是小編整理的文言文賞識(shí)和譯文,希望對(duì)大家有所幫助。

文言文賞識(shí)和譯文(通用10篇)

  文言文賞識(shí)和譯文 篇1

  《讀李翱文》

  原文

  予始讀翱《復(fù)性書》三篇,曰:此《中庸》之義疏爾。智者識(shí)其性,當(dāng)讀《中庸》;愚者雖讀此不曉也,不作可焉。又讀《與韓侍郎薦賢書》,以謂翱特窮時(shí)憤世無(wú)薦己者,故丁寧如此;使其得志,亦未必。然以韓為秦漢間好俠行義之一豪雋,亦善論人者也。最后讀《幽懷賦》,然后置書而嘆,嘆已復(fù)讀,不自休。恨翱不生于今,不得與之交;又恨予不得生翱時(shí),與翱上下其論也。

  凡昔翱一時(shí)人,有道而能文者莫若韓愈。愈嘗有賦矣,不過(guò)羨二鳥之光榮,嘆一飽之無(wú)時(shí)爾;推是心,使光榮而飽,則不復(fù)云矣。若翱獨(dú)不然,其賦曰:“眾囂囂而雜處兮,咸嘆老而嗟卑;視予心之不然兮,慮行道之猶非。” 又怪神堯以一旅取天下,后世子孫不能以天下取河北,以為憂。嗚呼,使當(dāng)時(shí)君子皆易其嘆老嗟卑之心為翱所憂之心,則唐之天下豈有亂與亡哉!

  然翱幸不生今時(shí),見(jiàn)今之事;則其憂又甚矣!奈何今之人不憂也?余行天下,見(jiàn)人多矣,脫有一人能如翱憂者,又皆賤遠(yuǎn),與翱無(wú)異;其余光榮而飽者,一聞憂世之言,不以為狂人,則以為病癡子,不怒則笑之矣。嗚呼,在位而不肯自憂,又禁他人使皆不得憂,可嘆也夫!

  景祐三年十月十七日,歐陽(yáng)修書。

  譯文

  我開(kāi)始讀李翱的三篇《復(fù)性書》時(shí),心里想:這不過(guò)是給《中庸》做的注釋.聰明人理解“性”的含意,不讀《復(fù)性書》也知道應(yīng)當(dāng)使“性”恢復(fù)到中庸;愚笨的人即使讀了《復(fù)性書》,也不懂得這個(gè)道理,所以《復(fù)性書》不作也可以.又讀他的《與韓侍郎薦賢書》,認(rèn)為李翱只是時(shí)運(yùn)不通而憤恨社會(huì)上沒(méi)有推薦自己的人,因此反復(fù)述說(shuō)求賢之事;假如他能得志,也未必這樣.然而他把韓愈比作秦漢間好俠行義的一位豪杰之士,也算是善論人了.最后讀了《幽懷賦》,然后放下書卷贊嘆,贊嘆后又讀,不能停下來(lái).遺憾的是李翱不生于今世,不能與他交往;又可惜自己沒(méi)有出生在中唐,不能與他共同反復(fù)商討他所提出的問(wèn)題.

  以往與李翱同一時(shí)代的所有人,行仁義之道而善于作文的沒(méi)有誰(shuí)趕得上韓愈.韓愈曾經(jīng)寫過(guò)一篇賦,不過(guò)是羨慕兩只鳥的榮耀,感嘆還沒(méi)吃上一頓飽飯罷了.推究韓愈的心理,假如讓他光顯榮耀、生活寬裕,那就不再感嘆了.象李翱就不是這樣.他的《幽懷賦》說(shuō):“眾人喧嘩而紛紛退隱,都感嘆年老和地位卑下;內(nèi)省自己的心卻不是這樣,只擔(dān)心行圣人之道還有不足之處.”又詫異李世民能用一支軍隊(duì)取得天下,而后代的子孫卻不能用全天下的`力量收復(fù)河北,為此而憂慮.啊!假使當(dāng)時(shí)的人們都改變他們的嘆老嗟卑之心而代之以李翱的憂國(guó)之心,那么,唐的天下哪能發(fā)生動(dòng)亂和最終滅亡呢?

  然而李翱幸好沒(méi)有出生在當(dāng)今之世,看到今天發(fā)生的事情,那么他的憂慮更嚴(yán)重了.怎么今天的人不知憂慮呢!我在世上,見(jiàn)的人很多了,倘若有一個(gè)象李翱那樣憂慮國(guó)事的,又都是職位低和被朝廷貶斥的人,與李翱相同;其他得意做官的人,一聽(tīng)到有誰(shuí)講憂世的話,不是把他看做狂人,就是把他看做傻子,不是發(fā)脾氣,就是笑話他.啊!身在其位而自己無(wú)憂國(guó)之心,又禁止別人,讓人都不憂慮國(guó)家之事,可嘆啊!

  景祐三年十月十七日,歐陽(yáng)修作。

  文言文賞識(shí)和譯文 篇2

  《修竹賦》

  原文

  猗猗修竹,不卉不蔓,非草非木。操挺特以高世,姿瀟灑以拔俗。葉深翠羽,干森碧玉。孤生太山之阿,千畝渭川之曲。來(lái)清飆于遠(yuǎn)岑,娛佳人于空谷。觀夫臨曲檻,俯清池。色浸云漠,影動(dòng)漣漪。蒼云夏集,綠霧朝霏。蕭蕭雨沐,裊裊風(fēng)披。露鶴長(zhǎng)嘯,秋蟬獨(dú)嘶。金石間作,笙竽雜吹。

  若乃良夜明月,窮冬積雪,掃石上之陰,聽(tīng)林間之折。意參太古,聲沉寥泬。耳目為之開(kāi)滌,神情以之怡悅。蓋其媲秀碧梧,托友青松。蒲柳漸弱,桃李羞容。歌籊籊于衛(wèi)女,詠《淇奧》于國(guó)風(fēng)。故于猷吟嘯于其下,仲宣息宴乎其中。七賢同調(diào),六逸齊蹤,良有以也。又況鳴嶰谷之鳳,化葛陂之龍者哉!至于虛其心,實(shí)其節(jié),貫四時(shí)而不改,柯易葉則,吾以是觀君子之德。

  賞析

  中國(guó)古代士大夫,歷來(lái)就有一種“竹”的情結(jié),故而愛(ài)竹詠竹成為了他們生花妙筆下一個(gè)永恒常新的話題。趙孟頫的'<<修竹賦>>,以儷語(yǔ)為押韻,寫法上它以蒲柳桃李為反襯,碧梧青松作陪襯,謳歌了修竹的氣質(zhì)節(jié)操。

  趙孟頫(1254—1322),字子昂,號(hào)松雪,松雪道人,又號(hào)水精宮道人、鷗波,中年曾作孟俯,漢族,吳興(今浙江湖州)人。元代著名畫家,楷書四大家(歐陽(yáng)詢、顏真卿、柳公權(quán)、趙孟頫)之一。趙孟頫博學(xué)多才,能詩(shī)善文,懂經(jīng)濟(jì),工書法,精繪藝,擅金石,通律呂,解鑒賞。其中書法和繪畫成就很高,開(kāi)創(chuàng)元代新畫風(fēng),被稱為“元人冠冕”。他也善篆、隸、真、行、草書,尤以楷、行書著稱于世。其《修竹賦》膾炙人口。

  文言文賞識(shí)和譯文 篇3

  《焦山題名記》

  原文

  來(lái)焦山有四快事:觀返照吸江亭,青山落日,煙水蒼茫中,居然米家父子筆意;晚望月孝然祠外,太虛一碧,長(zhǎng)江萬(wàn)里,無(wú)復(fù)微云點(diǎn)綴,聽(tīng)晚梵聲出松杪,悠然有遺世之想;曉起觀海門日出,始從遠(yuǎn)林微露紅暈,倏然躍起數(shù)千丈,映射江水,悉成明霞,演漾不定;《瘞鶴銘》在雷轟石下,驚濤駭浪,朝夕噴激,予來(lái)游于冬月,江水方落,乃得踏危石于潮汐汩沒(méi)之中,披剔盡致,實(shí)天幸也。

  賞析

  該文選自《漁洋文略》卷四。焦山,在江蘇省鎮(zhèn)江市東長(zhǎng)江中,與金山相對(duì)峙。據(jù)作者的`《居易錄》載,順治庚子,即公元1660年(順治十七年),王士禎與京口別駕程昆侖同游金、焦、北固諸名勝,該文便作于此時(shí)。它記載了游覽焦山的四件暢快之事。作者以詩(shī)人的妙筆,寥寥幾筆,就勾勒出焦山一帶的美景,有詩(shī)意之美,有畫幅之趣。

  文言文賞識(shí)和譯文 篇4

  《野廟碑》

  原文

  碑者,悲也。古者懸而窆,用木。后人書之以表其功德,因留之不忍去,碑之名由是而得。自秦漢以降,生而有功德政事者,亦碑之,而又易之以石,失其稱矣。余之碑野廟也,非有政事功德可紀(jì),直悲夫甿竭其力以奉無(wú)名之土木而已矣!

  甌、越間好事鬼,山椒水濱多淫祀。其廟貌有雄而毅、黝而碩者,則曰將軍;有溫而愿、晰而少者,則曰某郎;有媼而尊嚴(yán)者,則曰姥;有婦而容艷者,則曰姑。其居處則敞之以庭堂,峻之以陛級(jí)。左右老木,攢植森拱,蘿蔦翳于上,鴟鴞室其間。車馬徒隸,叢雜怪狀。甿作之,甿怖之,走畏恐后。大者椎牛,次者擊豕,小不下犬雞魚菽之薦。牲酒之奠,缺于家可也,缺于神不可也。一朝懈怠,禍亦隨作,耋孺畜牧栗栗然。疾病死喪,甿不曰適丁其時(shí)耶!而自惑其生,悉歸之于神。

  雖然,若以古言之,則戾;以今言之,則庶乎神之不足過(guò)也。何者?豈不以生能御大災(zāi),捍大患,其死也則血食于生人。無(wú)名之土木不當(dāng)與御災(zāi)捍患者為比,是戾于古也明矣。今之雄毅而碩者有之,溫愿而少者有之,升階級(jí),坐堂筵,耳弦匏,口粱肉,載車馬,擁徒隸者皆是也。解民之懸,清民之暍,未嘗怵于胸中。民之當(dāng)奉者,一日懈怠,則發(fā)悍吏,肆淫刑,驅(qū)之以就事,較神之禍福,孰為輕重哉?平居無(wú)事,指為賢良,一旦有大夫之憂,當(dāng)報(bào)國(guó)之日,則佪撓脆怯,顛躓竄踣,乞?yàn)榍籼斨幌。此乃纓弁言語(yǔ)之土木爾,又何責(zé)其真土木耶!故曰:以今言之,則庶乎神之不足過(guò)也。

  既而為詩(shī),以紀(jì)其末:

  土木其形,竊吾民之酒牲,固無(wú)以名;土木其智,竊吾君之祿位,如何可儀!祿位頎頎,酒牲甚微,神之享也,孰云其非!視吾之碑,知斯文之孔悲!

  譯文

  “碑石”的“碑”,意思是“悲哀”的“悲”。古時(shí)候原來(lái)是用木板把棺材吊起來(lái),再放進(jìn)墓穴。后世人在這塊木板上寫字,用來(lái)表彰墓主的功德,因此就把這塊木板留下來(lái),不忍丟掉,‘碑’的名稱由此而得來(lái)的。自從秦代、漢代以來(lái),活在世上而有功德政績(jī)的人,也給他樹(shù)碑,而且又把木板改為石塊,這就不符合它名稱的原意了。我給這座鄉(xiāng)野神廟立碑,并非由于廟里的神祗有什么功德政績(jī)可以記載,就是因?yàn)楸切┺r(nóng)民竭盡其力來(lái)供奉一些沒(méi)有姓名的泥塑木雕的偶像罷了。

  浙東一帶百姓喜好祭祀神鬼,山上水邊有很多不正當(dāng)?shù)募漓。那些廟里的神鬼相貌,有的雄壯而剛毅,黝黑而魁梧,就叫他將軍;有的溫和而忠厚,白皙而年青,就叫他某某郎官;有的老婦人,神情尊重,就叫她姥姥;有的少婦人,容貌艷麗,就叫她姑姑。他們住的地方,庭堂寬敞,臺(tái)階高峻,兩旁是高大的古老樹(shù)木,樹(shù)干密集,枝條如拱,女蘿藤條依附在它們身上,貓頭鷹之類兇鳥在上面筑巢。廟里還有許多木雕泥塑的車馬仆從,雜七雜八,奇形怪狀。農(nóng)民創(chuàng)造了這一切,農(nóng)民又害怕這一切。每逢重大祭祀就殺牛,中等祭祀就宰豬,小一點(diǎn)的祭祀也起碼要用雞狗作供品。像魚豆、肉食酒漿這類供品,農(nóng)民平時(shí)吃不上,但是供奉鬼神卻是不可以少的。農(nóng)民相信,如果有一天祭神稍為松懈怠慢一點(diǎn),災(zāi)禍就立刻降臨。所以,老人小孩都提心吊膽地喂養(yǎng)著祭祀用的牲畜。假使村里有人生了病,或者死了人,農(nóng)民不認(rèn)為這是恰好碰到的,卻懷疑自己的命運(yùn)是由神操縱的。

  雖然浙東農(nóng)民是這樣做的,但是按照古時(shí)候祭祀神鬼的禮俗來(lái)說(shuō),就不合事理了。不過(guò),如果用當(dāng)今的情況來(lái)看一看,那么這些無(wú)名的土木偶像幾乎就不值得怪罪了。為什么呢?因?yàn)楣艜r(shí)候祭祀,豈不是為了死者有功德,他們生前抵御了大災(zāi)難,對(duì)抗了大禍患,所以死后受到活著的人們用畜牲品祭祀。那些無(wú)名的土木偶像,不配與抵御災(zāi)難、對(duì)抗禍患的人相比,這不合古時(shí)候祭祀的事理,就明白了。當(dāng)今廟堂上,像野廟里那些雄壯而剛毅、黝黑而魁梧的將軍,是有的`,像那些溫和而忠厚、白皙而年青的郎官,是有的。他們登上臺(tái)階,坐在高堂上筵宴,聽(tīng)著音樂(lè),吃著美食,出門坐車馬,隨從一大群,其實(shí)都是野廟里的將軍,郎官之類泥塑木雕的神鬼,對(duì)解除人民的痛苦,醫(yī)治人民的病痛這些事,他們從來(lái)不曾放在心里。但是,對(duì)于供奉卻不放過(guò)。如果有一天老百姓對(duì)他們表現(xiàn)得稍微怠慢一點(diǎn),那他們就會(huì)派遣兇狠的差吏來(lái)找你算帳。他們?yōu)E用刑罰拷打百姓,逼迫百姓納貢。這跟那些泥土捏的、木頭刻的鬼神對(duì)百姓的禍害,究竟哪個(gè)輕,哪個(gè)重呢?平常在國(guó)家沒(méi)有發(fā)生變亂的時(shí)候,這些武將文官就被看作賢良,一旦國(guó)家發(fā)生變亂,應(yīng)該憂慮,報(bào)效國(guó)家的時(shí)候,他們卻逃避艱難,脆弱膽怯,一個(gè)個(gè)困頓顛撲,狼狽逃竄,或者當(dāng)個(gè)保命的囚犯俘虜。這些人乃是戴著官帽,說(shuō)著人話的土木偶像,又何必管他們是否真土木偶像呢?所以說(shuō),用當(dāng)今的情況來(lái)看一看這些無(wú)名的土木偶像幾乎就不值得怪罪了。緊接著題詩(shī)一首,放在碑文之后:泥捏木刻的鬼神,偷吃我百姓的酒漿和牲畜,這本來(lái)就名不正;像土木鬼神一般的上智們,盜竊我國(guó)君的奉祿和爵位,這又當(dāng)何論?達(dá)官貴人們的奉祿厚,爵位高,土木鬼神們的祭酒薄,供品少,對(duì)他們這不同的供品,誰(shuí)又能說(shuō)錯(cuò)了呢?看看我樹(shù)立的這塊‘野廟碑’吧,就知道其中的悲哀和憂愁有多大。

  賞析

  此文風(fēng)格特點(diǎn),嬉笑怒罵,嚴(yán)峻冷雋,引人入勝,發(fā)人深省。作者和讀者雜談感想,啟發(fā)開(kāi)導(dǎo),擺事實(shí),講道理,愛(ài)憎是分明的,但感情的表現(xiàn)形式卻是復(fù)雜的。《野廟碑》是一篇諷刺雜文。文章的題目便發(fā)人興味,是為一座不知名的鄉(xiāng)野神廟撰寫的碑文。

  從藝術(shù)上看,這是一篇用傳統(tǒng)碑文體裁寫的雜感;蛘哒f(shuō),是用雜感形式來(lái)發(fā)揮諷刺藝術(shù)力量的一篇碑文。因此,它不但具有雜感所要求的現(xiàn)實(shí)性、議論性、知識(shí)性和趣味性,更具有文學(xué)藝術(shù)上的典型性和形象性。具體地說(shuō),它大體上有以下幾個(gè)特點(diǎn):首先是冷眼旁觀,談古論今,思想深刻,筆鋒犀利。作者對(duì)于大唐帝國(guó)官僚是冷眼旁觀的,冷淡、清醒、客觀、無(wú)情。他這篇文章并不要給朝廷進(jìn)諫,而是要說(shuō)給有識(shí)之士以及黎民百姓聽(tīng)的,所以他像聊天似地談古論今。他從碑的原始沿革談到為野廟立碑,又從野廟供奉的土木偶像談到農(nóng)民被自己創(chuàng)造的無(wú)名偶像束縛壓榨,再?gòu)墓糯漓胝劦疆?dāng)時(shí)養(yǎng)官,等等,見(jiàn)解深刻,筆鋒尖銳,鞭辟入里,抓住實(shí)質(zhì),逐步闡發(fā)主題思想,抒發(fā)作者的悲憤感慨。

  其次是熱嘲冷諷,說(shuō)東道西,痛心愚昧,痛恨腐朽。作者對(duì)不同諷刺對(duì)象抱著不同的態(tài)度,所以全面而有說(shuō)服力。他對(duì)人民的愚昧是痛心的,所以施以有情的熱嘲,抒發(fā)深情的悲哀。對(duì)那些無(wú)名的神鬼偶像則以嬉笑的嘲弄,指指點(diǎn)點(diǎn),這個(gè)黑大個(gè)兒叫將軍,那個(gè)白面書生是郎官,尊貴的老太婆就是姥姥,漂亮的少婦人就叫姑姑,仿佛在欣賞雕塑藝術(shù),令人發(fā)噱。而對(duì)文官武將,就是嚴(yán)峻的揭露,無(wú)情的冷嘲,尖銳的諷刺,凌厲的怒罵。但是,嘲弄諷刺的方式仍是從談?wù)撝须S時(shí)投射,好像說(shuō)東道西,拉雜不拘。此文各個(gè)段落,層次之間并無(wú)嚴(yán)密的邏輯結(jié)構(gòu),需要談?wù)撌裁,就開(kāi)個(gè)頭談起來(lái),轉(zhuǎn)過(guò)去。

  第三是知識(shí)豐富,議論風(fēng)發(fā),左右逢源,得心應(yīng)手。一開(kāi)頭談碑,就把碑的原始沿革談得頭頭是道。接著說(shuō)浙東農(nóng)民濫祀,就把濫祀風(fēng)氣和農(nóng)民心理說(shuō)得子如指掌。講古代祭祀,兩句話便概括講出要領(lǐng);論當(dāng)時(shí)官僚,用幾筆就勾畫出典型嘴臉。這表明作者知識(shí)豐富,了解透徹,所以發(fā)出議論,都能抓住要點(diǎn),講出妙處,顯得左右逢源,得心應(yīng)手,讀來(lái)脈絡(luò)清楚,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),自然有味。

  第四是比喻恰當(dāng),描寫生動(dòng),語(yǔ)言活潑,形象鮮明。從表現(xiàn)手法看,本文其實(shí)抓住一個(gè)典型的比喻來(lái)做文章,就是把唐末腐朽帝國(guó)官府比作一座野廟,官僚就像野廟里的土木偶像,人民和帝國(guó)官府的關(guān)系,就像人民和野廟的關(guān)系一樣,人民創(chuàng)造了它們,反而又害怕它們。但是兩者之間有一點(diǎn)差別,就是活著的官僚比土木的偶像更兇惡,禍害更大?偲饋(lái)看,作者用“古文”的語(yǔ)言,以?shī)A敘夾議的方式,生動(dòng)活潑地描寫出了幾類鮮明形象,即野廟的土木偶像,忠厚愚昧的農(nóng)民形象和唐末官僚的罪惡形象。最后便是此文風(fēng)格特點(diǎn),嬉笑怒罵,嚴(yán)峻冷雋,引人入勝,發(fā)人深省。作者和讀者雜談感想,啟發(fā)開(kāi)導(dǎo),擺事實(shí),講道理,愛(ài)憎是分明的,但感情的表現(xiàn)形式卻是復(fù)雜的。第一段,作者徐徐說(shuō)來(lái),娓娓動(dòng)聽(tīng),引人興趣,而說(shuō)到以野廟碑抒發(fā)悲哀,仿佛一拍驚木,令人震動(dòng)。第二段,作者好像話分兩頭,各表一支,嬉笑嘲弄,而說(shuō)到“農(nóng)民創(chuàng)造這一切,又害怕這一切”,驟然一轉(zhuǎn),痛心敘述,辛酸悲惻,令人點(diǎn)頭稱是,陷入深思。第三段,作者突發(fā)議論,兩番轉(zhuǎn)折,進(jìn)入主題,鞭撻怒罵,激人憤慨。末尾用詩(shī)明確點(diǎn)出主題思想,說(shuō)破大悲哀。這一層層敘述議論,逐漸使讀者深入理解作者的思想感情,可以想見(jiàn)作者嚴(yán)肅沉重、感慨激奮的神情風(fēng)度,形成獨(dú)特風(fēng)格,產(chǎn)生藝術(shù)效果,達(dá)到啟發(fā)教育的目的。應(yīng)當(dāng)說(shuō),在晚唐文壇上,這篇雜感是杰出的有代表性的作品,可資雜文寫作的借鑒。

  文言文賞識(shí)和譯文 篇5

  《上歐陽(yáng)內(nèi)翰第一書》

  原文

  內(nèi)翰執(zhí)事:洵布衣窮居,嘗竊有嘆,以為天下之人,不能皆賢,不能皆不肖。故賢人君子之處于世,合必離,離必合。往者天子方有意于治,而范公在相府,富公為樞密副使,執(zhí)事與余公、蔡公為諫官,尹公馳騁上下,用力于兵革之地。方是之時(shí),天下之人,毛發(fā)絲粟之才,紛紛然而起,合而為一。而洵也自度其愚魯無(wú)用之身,不足以自?shī)^于其間,退而養(yǎng)其心,幸其道之將成,而可以復(fù)見(jiàn)于當(dāng)世之賢人君子。不幸道未成,而范公西,富公北,執(zhí)事與余公、蔡公分散四出,而尹公亦失勢(shì),奔走于小官。洵時(shí)在京師,親見(jiàn)其事,忽忽仰天嘆息,以為斯人之去,而道雖成,不復(fù)足以為榮也。既復(fù)自思,念往者眾君子之進(jìn)于朝,其始也,必有善人焉推之;今也,亦必有小人焉間之。今之世無(wú)復(fù)有善人也,則已矣!如其不然也,吾何憂焉?姑養(yǎng)其心,使其道大有成而待之,何傷?退而處十年,雖未敢自謂其道有成矣,然浩浩乎其胸中若與曩者異。而余公適亦有成功于南方,執(zhí)事與蔡公復(fù)相繼登于朝,富公復(fù)自外人為宰相,其勢(shì)將復(fù)合為一。喜且自賀,以為道既已粗成,而果將有以發(fā)之也。既又反而思,其向之所慕望愛(ài)悅之而不得見(jiàn)之者,蓋有六人焉,今將往見(jiàn)之矣。而六人者,已有范公、尹公二人亡焉,則又為之潸然出涕以悲。嗚呼!二人者不可復(fù)見(jiàn)矣,而所恃以慰此心者,猶有四人也,則又以自解。思其止于四人也,則又汲汲欲一識(shí)其面,以發(fā)其心之所欲言。而富公又為天子之宰相,遠(yuǎn)方寒士,未可遽以言通于其前;余公、蔡公,遠(yuǎn)者又在萬(wàn)里外,獨(dú)執(zhí)事在朝廷間,而其位差不甚貴,可以叫呼扳援而聞之以言。而饑寒衰老之病,又痼而留之,使不克自至于執(zhí)事之庭。夫以慕望愛(ài)悅其人之心,十年而不得見(jiàn),而其人已死,如范公、尹公二人者;則四人之中,非其勢(shì)不可遽以言通者,何可以不能自往而遽已也!

  執(zhí)事之文章,天下之人莫不知之;然竊自以為洵之知之特深,愈于天下之人。何者?孟子之文,語(yǔ)約而意盡,不為巉刻斬絕之言,而其鋒不可犯。韓子之文,如長(zhǎng)江大河,渾浩流轉(zhuǎn),魚黿蛟龍,萬(wàn)怪惶惑,而抑遏蔽掩,不使自露;而人望見(jiàn)其淵然之光,蒼然之色,亦自畏避,不敢迫視。執(zhí)事之文,紆余委備,往復(fù)百折,而條達(dá)疏暢,無(wú)所間斷,氣盡語(yǔ)極,急言極論,而容與閑易,無(wú)艱難勞苦之態(tài)。此三者,皆斷然自為一家之文也。惟李翱之文,其味黯然而長(zhǎng),其光油然而幽,俯仰揖讓,有執(zhí)事之態(tài)。陸贄之文,遣言措意,切近得當(dāng),有執(zhí)事之實(shí);而執(zhí)事之才,又自有過(guò)人者。蓋執(zhí)事之文,非孟子、韓子之文,而歐陽(yáng)子之文也。夫樂(lè)道人之善而不為諂者,以其人誠(chéng)足以當(dāng)之也;彼不知者,則以為譽(yù)人以求其悅己也。夫譽(yù)人以求其悅己,洵亦不為也;而其所以道執(zhí)事光明盛大之德,而不自知止者,亦欲執(zhí)事之知其知我也。

  雖然,執(zhí)事之名,滿于天下,雖不見(jiàn)其文,而固已知有歐陽(yáng)子矣。而洵也不幸,墮在草野泥涂之中。而其知道之心,又近而粗成。而欲徒手奉咫尺之書,自托于執(zhí)事,將使執(zhí)事何從而知之、何從而信之哉?洵少年不學(xué),生二十七歲,始知讀書,從士君子游。年既已晚,而又不遂刻意厲行,以古人自期,而視與己同列者,皆不勝己,則遂以為可矣。其后困益甚,然后取古人之文而讀之,始覺(jué)其出言用意,與己大異。時(shí)復(fù)內(nèi)顧,自思其才,則又似夫不遂止于是而已者。由是盡燒曩時(shí)所為文數(shù)百篇,取《論語(yǔ)》、《孟子》、韓子及其他圣人、賢人之文,而兀然端坐,終日以讀之者,七八年矣。方其始也,人其中而惶然,博觀于其外而駭然以驚。及其久也,讀之益精,而其胸中豁然以明,若人之言固當(dāng)然者。然猶未敢自出其言也。時(shí)既久,胸中之言日益多,不能自制,試出而書之。已而再三讀之,渾渾乎覺(jué)其來(lái)之易矣,然猶未敢以為是也。近所為《洪范論》、《史論》凡七篇,執(zhí)事觀其如何?噫!區(qū)區(qū)而自言,不知者又將以為自譽(yù),以求人之知己也。惟執(zhí)事思其十年之心如是之不偶然也而察之。

  譯文

  內(nèi)翰執(zhí)事:我蘇洵本是鄉(xiāng)野平民,生活窮困,曾經(jīng)私下嘆息,覺(jué)得天下的人,不可能都是賢慧的,也不可能都不肖。所以賢明正直的人處在世上,有聚合必有分離,有分離又必有聚合。過(guò)去天子正當(dāng)有意于統(tǒng)治國(guó)家治理天下的時(shí)候,范仲淹公在宰相府,富弼公當(dāng)樞密副使,執(zhí)事您與余靖公、蔡襄公任諫官,尹洙公奔走于上上下下,在邊防要塞施展才能。正當(dāng)此時(shí),天下的人,細(xì)如毛發(fā)的、實(shí)用如絲粟的才干,都紛紛起來(lái),合成一股力量。而我蘇洵自認(rèn)為一己的愚笨無(wú)用,沒(méi)有能力自我?jiàn)^起,參與于眾人之間,所以退下來(lái)修養(yǎng)身心,寄希望于大道的將會(huì)成功,從而可以再次見(jiàn)到當(dāng)代的賢人、君子們。不幸的是自己的道德學(xué)問(wèn)還沒(méi)有修養(yǎng)好,范仲淹公西去,富弼公北上,執(zhí)事您與余靖公、蔡襄公等,又被分別派到四面八方去,而尹洙公也失去了權(quán)勢(shì),四處奔走充任小官。我蘇洵那時(shí)正在京中,親眼見(jiàn)到了這些事情,無(wú)可奈何地只能仰天長(zhǎng)嘆,認(rèn)為這些人離開(kāi)朝廷,即使大道有成,也不足以為之慶幸。進(jìn)而我又想,過(guò)去眾位君子之進(jìn)入朝廷,一開(kāi)始,必然是有好人們推薦的;現(xiàn)如今,又必然是有壞人們離間的。當(dāng)今的時(shí)勢(shì),要是不再有好人,那就完了!而如果不是這樣,我又有什么可擔(dān)憂的呢?姑且繼續(xù)養(yǎng)我的心,讓使自己的道德學(xué)問(wèn)有更大的成功而期待著,又有什么妨害呢?退下來(lái)又過(guò)了十年,雖不敢說(shuō)道已有所成,但是胸中自有一股浩浩蕩蕩之氣,好像與過(guò)去不一樣了。而余靖公正好在南方有所成功,執(zhí)事您和蔡襄公又相繼登上了朝廷,富弼公又從外任調(diào)入朝廷當(dāng)宰相,這樣的形勢(shì)又可合成一股力量了。真讓人高興而自我祝賀,以為道德學(xué)問(wèn)已經(jīng)略有成績(jī)并且真將有施展的機(jī)會(huì)了。接著又回過(guò)頭想道,過(guò)去所仰慕愛(ài)戴的,但始終未能見(jiàn)其親顏的,約有六位,現(xiàn)在將能去見(jiàn)見(jiàn)他們了。而這六位之中,范公、尹公二位已經(jīng)去世,不禁為他二位暗暗流淚,感到悲傷。唉!這兩位已經(jīng)再也見(jiàn)不到了,而尚可寬慰我心的,還有四位在,則又正可寬慰自己。想到只剩四位了,所以又急急乎想見(jiàn)他們一面,以便把心里所想說(shuō)的話都向他們一吐為快,而富弼公又出任了天子的宰相,邊遠(yuǎn)地方的貧寒之士,沒(méi)能馬上在他面前說(shuō)上話;而余靖公、蔡襄公,遠(yuǎn)的還在萬(wàn)里之外,只有執(zhí)事您身在朝廷,您的地位還不是最高貴,正可以叫得應(yīng)、拉得著、聽(tīng)得見(jiàn)我的話。但是限于饑寒與衰老等毛病,又纏于身而滯留了自己,叫我不能親自登執(zhí)事您的門庭來(lái)拜謁。以渴慕盼望愛(ài)戴喜悅這幾位的心情,十年而不得一見(jiàn),而他們已有死了的,像范公、尹公二位;剩下四位之中,不是因?yàn)樗耐⻊?shì)就不能夠互通說(shuō)話,又怎么可以因?yàn)椴荒苡H自前往拜謁而作罷呢!

  執(zhí)事您的文章,天下的人沒(méi)有不知道的。但我自以為我蘇洵知道得特別深刻,是超過(guò)了天下之人的。為什么這樣說(shuō)?孟子的文章,語(yǔ)言簡(jiǎn)約而意思詳盡,他不說(shuō)尖刻與斬釘截鐵的文辭,然而話的鋒芒卻誰(shuí)也不敢侵犯。韓愈的文章,好比長(zhǎng)江黃河,渾然浩蕩奔流宛轉(zhuǎn),像是魚鱉蛟龍,萬(wàn)種怪異令人惶惶惑惑,卻能遏制隱蔽而掩藏起來(lái),不讓它們自露于外;而人們遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn)它們淵深的光芒,蒼茫的色彩,也就都自我畏懼而去躲避它們,不敢接近它們,正視它們。而執(zhí)事您的文章,委婉詳備,來(lái)來(lái)回回多曲折變化,卻條理清晰通達(dá),疏闊而暢適,無(wú)間隔,不折斷,氣勢(shì)造極而語(yǔ)言凈盡,急切的`言詞與高妙的論述,說(shuō)來(lái)卻閑適而平易,從沒(méi)有艱苦費(fèi)力的表現(xiàn)。上述這三點(diǎn),都足以斷然使您自成一家。只有李翱的文章,它的味道澹泊而雋永,它的光彩油然而幽靜,高低謙讓,頗有執(zhí)事您的姿態(tài)。陸贄的文章,用詞與達(dá)意,切近事理,準(zhǔn)確恰當(dāng),頗近執(zhí)事您的切實(shí);而執(zhí)事您的才華,又自有超過(guò)別人的地方。大致執(zhí)事您的文章,不是孟子、韓愈的文章,而是您歐陽(yáng)子的文章。樂(lè)于稱道人善良而不諂媚于別人,是因?yàn)樗臑槿舜_實(shí)經(jīng)得起這樣的稱道;那些不知情的人,則認(rèn)為贊譽(yù)人是為了求得別人的歡欣。贊譽(yù)人以求人喜歡的事,我蘇洵是不那樣做的;之所以要稱道執(zhí)事您的光明盛大的道德,而不能自我控制的原因,也是為了想讓執(zhí)事您知曉我是了解您的。

  盡管如此,執(zhí)事您的大名,早已遍知于天下,即使沒(méi)讀過(guò)您文章的,也都早就知道有個(gè)歐陽(yáng)修的了。而我蘇洵卻不幸,淪落在草野冷落的地方。而自己的道德修養(yǎng),近來(lái)粗有所成。想空手奉上不滿一尺的書信,把自己托付給執(zhí)事您,將怎么能讓執(zhí)事您了解我,并相信我呢?我蘇洵年輕時(shí)不學(xué)習(xí),活到二十七歲,才知道要讀書,和有學(xué)問(wèn)的人一起交往學(xué)習(xí)。年齡既已老大了,卻又不去刻意嚴(yán)厲付諸行動(dòng),期望自己效仿古人,但看到和自己同列的等輩,又都不如自己,于是覺(jué)得自己可以了。后來(lái)窮困得更加嚴(yán)重,就拿古人的文章來(lái)讀,開(kāi)始覺(jué)得古人所發(fā)言論,與自己的有很大的不同。常常反省自己,自覺(jué)一己之才能,又好像還不僅僅只是這些。于是把舊時(shí)所寫的文章幾百篇悉數(shù)燒掉,而拿起《論語(yǔ)》《孟子》、韓愈以及其他偉人賢士的文章,正襟危坐,整天都閱讀它們,花了有七八年時(shí)間。剛開(kāi)始,讀進(jìn)去只覺(jué)惶惶然,廣博地觀覽于其外,則又害怕得驚叫起來(lái)。時(shí)間長(zhǎng)了,讀得也更精細(xì)了,胸中豁然開(kāi)朗似的明白了,好像人家的話本來(lái)就該是這樣的。但我還是不敢提筆也這樣寫。時(shí)間更久了,胸中想說(shuō)的話更多了,不能克制自己,便試著把它們寫出來(lái)。以后又一而再再而三地讀它們,只覺(jué)得文思泉涌,好像寫出來(lái)是很容易的,然而還不敢自以為是啊。近日所作的《洪范論》《史論》等一共七篇,執(zhí)事您看看,究竟寫得怎樣?!區(qū)區(qū)一己的言說(shuō),不明白的人又會(huì)把它看做是在自我贊譽(yù)了,以求得別人來(lái)了解自己。只有執(zhí)事您會(huì)念其十年的心血是如此的不偶然,從而來(lái)考察的吧。

  評(píng)析

  本文作于仁宗嘉祐元年,是蘇洵給當(dāng)時(shí)翰林學(xué)士歐陽(yáng)修的一封求見(jiàn)信。

  史載蘇洵少年不學(xué),二十七歲時(shí)才開(kāi)始發(fā)憤讀書。嘉祐元年,他同兩個(gè)兒子蘇軾、蘇轍一同進(jìn)京,晉謁翰林學(xué)士、文壇領(lǐng)袖歐陽(yáng)修,希望得到引薦,于是寫了這封信。歐陽(yáng)修看了他的書信、文章,大加賞識(shí),認(rèn)為他的文章超過(guò)了漢朝賈誼、劉向之文,并把他的二十二篇文章呈獻(xiàn)皇帝。蘇洵之名遂大振。這篇書信是使蘇洵后來(lái)置身仕途至為關(guān)鍵的一封信。

  文言文賞識(shí)和譯文 篇6

  觀潮

  原文:

  浙江之潮,天下之偉觀也。自既望以至十八日為最盛。方其遠(yuǎn)出海門,僅如銀線;既而漸近,則玉城雪嶺際天而來(lái),大聲如雷霆,震撼激射,吞天沃日,勢(shì)極雄豪。楊誠(chéng)齋詩(shī)云海涌銀為郭,江橫玉系腰者是也。

  每歲京尹出浙江亭教閱水軍,艨艟數(shù)百,分列兩岸;既而盡奔騰分合五陣之勢(shì),并有乘騎弄旗標(biāo)槍舞刀于水面者,如履平地。倏爾黃煙四起,人物略不相睹,水爆轟震,聲如崩山。煙消波靜,則一舸無(wú)跡,僅有敵船為火所焚,隨波而逝。

  吳兒善泅者數(shù)百,皆披發(fā)文身,手持十幅大彩旗,爭(zhēng)先鼓勇,溯迎而上,出沒(méi)于鯨波萬(wàn)仞中,騰身百變,而旗尾略不沾濕,以此夸能。

  江干上下十余里間,珠翠羅綺溢目,車馬塞途,飲食百物皆倍穹常時(shí),而僦賃看幕,雖席地不容閑也

  譯文:

  錢塘江的海潮是天下間最壯觀的。從每年的八月十六至八月十八,這期間海潮最盛大。當(dāng)海潮從遠(yuǎn)方?诔霈F(xiàn)的時(shí)候,只像一條白色的銀線一般,過(guò)了一會(huì)兒慢慢逼近,白浪高聳就像白玉砌成的城堡、白雪堆成的山嶺一般,波濤好像從天上堆壓下來(lái),發(fā)出很大的聲音,就像震耳的雷聲一般。波濤洶涌澎湃,猶如吞沒(méi)了藍(lán)天、沖洗了太陽(yáng),非常雄壯豪邁。楊誠(chéng)齋曾在詩(shī)中說(shuō):“海水涌起來(lái),成為銀子堆砌的城市;錢塘江橫著,潮水給系上一條白玉的腰帶!本拖襁@樣一般。

  每年臨安府的長(zhǎng)官到浙江庭外檢閱水軍,巨大的戰(zhàn)艦數(shù)百艘分別排列于江的兩岸,一會(huì)兒全部的戰(zhàn)艦都往前疾駛,一會(huì)兒分開(kāi);一會(huì)兒聚合,形成五種陣勢(shì),并有人騎著馬匹耍弄旗幟標(biāo)槍,舞弄大刀于水面之上,就好像步行在平地一般。忽然間黃色的煙霧四處竄起,人物一點(diǎn)點(diǎn)都看不見(jiàn),水中的爆破聲轟然震動(dòng),就像高山崩塌一般。過(guò)一會(huì)兒煙霧消散,水波平靜,看不見(jiàn)任何一條大船,只有演習(xí)中充當(dāng)敵軍戰(zhàn)船的軍艦被火焚燒,隨著水波而沉于海底。

  浙江一帶善于游泳的健兒數(shù)百人,每個(gè)人都披散著頭發(fā),身上滿是刺青,手里拿著十幅長(zhǎng)的大彩旗。大家?jiàn)^勇?tīng)?zhēng)先逆著水流踏浪而上在極高的波濤之中,忽隱忽現(xiàn)騰越著身子,姿勢(shì)變化萬(wàn)千,然而旗尾一點(diǎn)點(diǎn)也沒(méi)有被水沾濕,以此來(lái)夸耀自己的才能。而有錢的'巨富、尊貴的官吏,爭(zhēng)先賞賜銀色的彩綢。在江岸南北上下十余里之間,滿眼都是穿戴著華麗的手飾與衣裳的觀眾,車馬太多,路途為之阻塞。所販賣的飲食物品,比平時(shí)價(jià)格高出一倍。而游客租借觀賞的帳篷,即使容納一席之地的空間也沒(méi)有,非常擁擠。

  文言文賞識(shí)和譯文 篇7

  口技

  原文

  京中有善口技者。會(huì)賓客大宴,于廳事之東北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。眾賓團(tuán)坐。少頃,但聞屏障中撫尺一下滿坐寂然,無(wú)敢嘩者。

  遙聞深巷中犬吠,便有婦人驚覺(jué)欠伸,其夫囈語(yǔ)。既而兒醒,大啼。夫亦醒。婦撫兒乳,兒含乳啼,婦拍而嗚之。又一大兒醒,絮絮不止。當(dāng)是時(shí),婦手拍兒聲,口中嗚聲,兒含乳啼聲,大兒初醒聲,夫叱大兒聲,一時(shí)齊發(fā),眾妙畢備。滿坐賓客無(wú)不伸頸,側(cè)目,微笑,默嘆,以為妙絕。

  未幾,夫齁聲起,婦拍兒亦漸拍漸止。微聞?dòng)惺笞髯魉魉,盆器傾側(cè),婦夢(mèng)中咳嗽。賓客意少舒,稍稍正坐。

  忽一人大呼:“火起”,夫起大呼,婦亦起大呼。兩兒齊哭。俄而百千人大呼,百千兒哭,百千犬吠。中間力拉崩倒之聲,火爆聲,呼呼風(fēng)聲,百千齊作;又夾百千求救聲,曳屋許許聲,搶奪聲,潑水聲。凡所應(yīng)有,無(wú)所不有。雖人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一處也。于是賓客無(wú)不變色離席,奮袖出臂,兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走。

  忽然撫尺一下,群響畢絕。撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。

  口技文言文翻譯

  京城里有一個(gè)擅長(zhǎng)口技的人。正趕上(一家)大擺筵席請(qǐng)客,在客廳的東北角,安放了一架八尺寬的屏風(fēng),表演口技的人坐在屏風(fēng)后面,里面只有一張桌子、一把椅子、一把扇子、一塊醒木罷了。眾多的賓客相聚而坐。一會(huì)兒,只聽(tīng)得屏風(fēng)后面醒木一拍,全場(chǎng)靜悄悄的,沒(méi)有一個(gè)敢高聲說(shuō)話的。

  遠(yuǎn)遠(yuǎn)聽(tīng)到長(zhǎng)長(zhǎng)的巷子里傳來(lái)了一陣狗叫,隨即就有一個(gè)婦人驚醒后打呵欠,伸懶腰,他的丈夫說(shuō)著夢(mèng)話。不久小兒子醒了,大聲啼哭。丈夫也醒了。婦人撫摩著小兒子,給他喂奶,小兒子含著奶頭啼哭,婦人拍著小兒子,輕聲哼唱著哄小孩入睡。接著大兒子也醒了,連續(xù)不斷地說(shuō)話不停止。在這時(shí)候,婦人用手拍小兒子的聲音,嘴里哼唱著哄孩子入睡的聲音,小兒子含著奶頭啼哭的聲音,大兒子剛剛醒來(lái)說(shuō)話的聲音,丈夫大聲呵斥大兒子的`聲音,同一時(shí)候一齊發(fā)出,各種聲音都摹仿得極像。全場(chǎng)的賓客,沒(méi)有一個(gè)不伸長(zhǎng)脖子,斜眼旁視,微露笑容,默默贊嘆,認(rèn)為好極了。

  不多久,丈夫打鼾聲響起了,婦人拍孩子的聲音也越來(lái)越輕逐漸停止了。隱隱聽(tīng)到有老鼠悉悉索索,盆碗器物傾斜翻倒,婦人在夢(mèng)中咳嗽的聲音?腿藗冃那樯晕⒎潘闪诵,漸漸坐端正了。

  突然有一個(gè)人大喊:“失火啦!”隨即丈夫起來(lái)大喊,婦人也起來(lái)跟著大喊。兩個(gè)孩子齊聲啼哭。一會(huì)兒,成百上千的人大喊,成百上千的孩子號(hào)哭,成百上千的狗狂叫。里面夾雜著噼里啪啦,房屋倒塌的聲音,烈火燃燒的爆裂聲,呼呼的風(fēng)聲,成百上千種聲音一齊響起來(lái);還夾雜著成百上千的呼救聲,(眾人)拉蹋(燃燒著的)房屋時(shí)一齊用力的呼喊聲,搶救東西的聲音,潑水滅火的聲音。凡是(在這種情況下)應(yīng)該有的聲音,沒(méi)有一樣沒(méi)有。即使一個(gè)人有一百只手,一只手有一百個(gè)手指頭,也不能指明其中的(任何)一種(聲音);即使一個(gè)人有一百?gòu)堊,一張嘴有一百條舌頭,也說(shuō)不清其中的任何一處。在這時(shí)候,客人們沒(méi)有一個(gè)不驚慌失色,離開(kāi)座位,捋起袖子,露出手臂,兩條腿哆嗦發(fā)抖,幾乎想要搶先逃跑了。

  忽然醒木一拍,各種聲響全部消失。撤去屏風(fēng)一看,只有一個(gè)人,一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了。

  文言文賞識(shí)和譯文 篇8

  賑災(zāi)

  原文:

  皇祐二年,吳中大饑,殍殣枕路。是時(shí)范文正領(lǐng)浙西,發(fā)粟及募民存餉,為術(shù)甚備。吳人喜競(jìng)渡,好為佛事,希文乃縱民競(jìng)渡,太守日出宴于湖上,自春至夏,居民空巷出游。又召諸佛寺主首,諭之曰:“饑歲工價(jià)至賤,可以大興土木之役。”于是諸寺工作鼎興。又新敖倉(cāng)吏舍,日役千夫。監(jiān)司奏劾杭州不恤荒政,嬉游不節(jié),及公私興造,傷耗民力。文正乃自條敘所以宴游及興造,皆欲以發(fā)有余之財(cái),以惠貧者。貿(mào)易飲食、工技服力之人仰食于公私者,日無(wú)慮數(shù)萬(wàn)人;恼藶榇。是歲,兩浙唯杭州晏然,民不流徙,皆文正之惠也。歲饑發(fā)司農(nóng)之粟,募民興利,近歲遂著為令。既已恤饑,因之以成就民利,此先王之美澤也。

  注釋:

  殍殣:餓死的人。殍殣,音piǎo jìn。

  范文正:即范仲淹,字希文,死后,謚文正。

  敖:通“廒”,糧倉(cāng)。

  無(wú)慮:大略、大概。

  司農(nóng):即司農(nóng)寺,宋代官署名,掌管國(guó)家倉(cāng)庫(kù)、祭祀用品、籍田等事務(wù)。

  殍殣枕路)餓死的人躺在路上。

  (領(lǐng)浙西)兼任杭州太守,管理浙西一帶。(募民存餉)聚集百姓慰問(wèn),饋贈(zèng)物品。存,慰問(wèn)。餉,饋贈(zèng)物品(術(shù))指救災(zāi)的方法。(主首)住持,方丈。(鼎興)大盛。(敖倉(cāng))糧倉(cāng)。(役)使用。(監(jiān)司)主管檢查的官員。(恤)憂慮,顧惜。(荒政)救災(zāi)的政事。(條敘) 指奏章。(仰食)依賴……吃飯。(無(wú)慮)大約。(晏然)平靜、安定的樣子。晏,安定。(流徙)流離所失。(歲饑)年景饑荒。(司農(nóng))主管糧食等事項(xiàng)的官府。(著)制定。(因)順著,就著。

  譯文:皇佑二年,吳中發(fā)生大饑荒,餓死者的尸體遍布于道路。這時(shí)范仲淹主管浙西,調(diào)發(fā)國(guó)家倉(cāng)庫(kù)糧食,募集民間所存的錢物來(lái)賑濟(jì)災(zāi)民,救荒之術(shù)很是完備。吳中百姓喜歡比賽舟船,愛(ài)作佛事,范仲淹就鼓勵(lì)民間多舉辦賽事,太守每日出游宴飲于西湖上。自春天到夏天,城中居民大規(guī)模出游,盡情玩賞。又召集各寺院住持僧人,告諭他們說(shuō):“災(zāi)荒年間民工工價(jià)最低廉,可以趁此時(shí)機(jī)大力興建土木工程。”于是各個(gè)寺院的修建工程都非常興盛。官府也翻修倉(cāng)庫(kù)和官吏住舍,每天雇役一千多人。監(jiān)察機(jī)關(guān)彈劾杭州長(zhǎng)官不體恤荒政,嬉戲游樂(lè)而無(wú)節(jié)制,以及官府、私家興建房舍,傷耗民間財(cái)力。范仲淹于是自己草擬奏章,申述所以飲宴和興造房舍的緣由,是要調(diào)發(fā)有余的錢財(cái),來(lái)救濟(jì)貧民。那些從事貿(mào)易、飲食行業(yè)的`人,工匠、民夫,仰仗官府、私家養(yǎng)活的,每天大概可達(dá)幾萬(wàn)人。救濟(jì)災(zāi)荒的措施,沒(méi)有比這一做法更好的了。這一年兩浙路災(zāi)區(qū)唯有杭州平安無(wú)事,百姓沒(méi)有流亡的,這都是范文正公的恩惠。饑荒年份打開(kāi)司農(nóng)寺糧倉(cāng)的糧食賑濟(jì)災(zāi)民,募集民間財(cái)力為地方興利,近年來(lái)已定為法令。這種措施,既賑救了饑荒,又趁荒年替民間興利,這是先王的功績(jī)。

  文言文賞識(shí)和譯文 篇9

  畫蛇添足

  作者:劉向

  楚有祠者,賜其舍人卮酒。舍人相謂曰:“數(shù)人飲之不足,一人飲之有余。請(qǐng)畫地為蛇,先成者飲酒!

  一人蛇先成,引酒且飲之,乃左手持卮,右手畫蛇曰:“吾能為之足!”未成,一人之蛇成,奪其卮曰:“蛇固無(wú)足,子安能為之足?”遂飲其酒。

  為蛇足者,終亡其酒。

  【注釋】

  1.祠(cí):祭祀。周代貴族一年四季都要祭祀祖宗,每個(gè)季度祭祀都有專門的稱呼,春天祭祀叫“祠”。祠者:主管祭祀的官員。

  2.舍人:門客,手下辦事的人。

  3.卮(zhī):古代的一種盛酒器,類似壺。

  4.相謂:互相商議。

  5.請(qǐng)畫地為蛇:要求大家在地上畫蛇。畫地:在地面上畫(畫的過(guò)程)。為蛇:畫蛇(畫的結(jié)果)。

  6.引酒且飲之:拿起酒壺準(zhǔn)備飲酒。引:拿,舉。

  7.蛇固無(wú)足:蛇本來(lái)就沒(méi)有腳。固:本來(lái),原來(lái)。

  8.子:對(duì)人的尊稱,您;你。

  9.安能:怎么能;哪能。

  10.為:給;替

  11.遂:于是;就。

  12.賜:賞賜,古代上給下,長(zhǎng)輩給晚輩送東西叫賜。

  13.為之足:給它畫上腳。足(此句中的'足):畫腳。

  14.終:最終、最后。

  15.引:拿起。

  16.且:準(zhǔn)備。

  17.成:完成。

  18.余:剩余。

  19.足:腳。

  20.亡:丟失,失去。

  21.為:給,替。

  22.乃左手持卮:卻,表示轉(zhuǎn)折

  23.奪其卮曰:他的,指代先成蛇者

  24.遂飲其酒:那,指示代詞

  25.終亡其酒:那,指示代詞

  26、謂:對(duì)......說(shuō)。

  【譯文】

  古代楚國(guó)有個(gè)人祭過(guò)祖宗以后,把一壺酒賞給來(lái)幫忙祭祀的門客一壺酒。門客們互相商量說(shuō):“大家一起喝這壺酒不足夠,一個(gè)人喝它還有剩余。要求大家在地上畫蛇,先畫好的人喝這壺酒!

  一個(gè)人最先完成了,拿起酒壺準(zhǔn)備飲酒,卻左手拿著酒壺,右手畫蛇,說(shuō):“我能夠?yàn)樗嬆_。”他還沒(méi)有(把腳)完成,另一個(gè)人的蛇畫好了,搶過(guò)他的酒壺,說(shuō):“蛇本來(lái)就沒(méi)有腳,你怎么能給它畫腳呢?”話剛說(shuō)完,就把那壺酒喝完了。

  那個(gè)給蛇畫腳的人,最終失掉了那壺酒。

  【賞析】

  這個(gè)故事告訴人們,蛇本來(lái)沒(méi)有腳,先畫成蛇的人,卻將蛇添了腳,結(jié)果不成為蛇。后遂用畫蛇添足,比喻節(jié)外生枝,告訴人們做任何事都要實(shí)事求是,不賣弄聰明,否則非但不能把事情做好,反而會(huì)把事情弄砸。不論對(duì)國(guó)家、人民或自己,都具有安全性。這個(gè)故事的意義是膚淺的,“畫蛇添足”的教訓(xùn),值得我們記取。不要因?yàn)橐粋(gè)小小的錯(cuò)誤而喪失了自己本該有的東西。" 為蛇足者,終亡其酒。",真是可惜!

  1:做事不可多此一舉了,否則有時(shí)還會(huì)失去一些東西,得不償失,弄巧成拙。

  2:無(wú)論做什么事情都要尊重客觀事實(shí),實(shí)事求是。

  3:這篇寓言告訴人們,凡做一件事情,必須有具體的要求和明確的目標(biāo),要以清醒堅(jiān)定的意志,追求之,完成之,不要被勝利沖昏頭腦。被勝利沖昏頭腦的人,往往為盲目樂(lè)觀所蔽,而招致失敗。

  【作者簡(jiǎn)介】

  劉向(約公元前77年—公元前年6),原名更生,字子政,西漢楚國(guó)彭城(今江蘇徐州)人,祖籍秦泗水郡沛縣(今江蘇沛縣),漢朝宗室,先祖為豐縣劉邦異母弟劉交。劉向是西漢經(jīng)學(xué)家、目錄學(xué)家、文學(xué)家,其散文主要是秦疏和校讎古書的“敘錄”,較有名的有《諫營(yíng)昌陵疏》和《戰(zhàn)國(guó)策敘錄》,敘事簡(jiǎn)約,理論暢達(dá)、舒緩平易是其主要特色。

  文言文賞識(shí)和譯文 篇10

  移樹(shù)說(shuō)

  予城西舊塋久勿樹(shù)。比辟地東鄰,有檜百余株,大者盈拱,高可二三丈,予惜其生不得所。有種樹(shù)者曰:“我能為公移之!庇柙唬骸坝惺窃眨俊闭(qǐng)?jiān),許之。

  予嘗往觀焉。乃移其三之一,規(guī)其根圍數(shù)尺,中留宿土?布八闹埽暗锥埂R岳K繞其根,若碇然,然其重雖千人莫能舉也,則陊其坎之稜,絙樹(shù)腰而臥之,根之罅實(shí)以虛壤。復(fù)臥而北,樹(shù)為壤所墊,漸高以起,臥而南亦如之。三臥三起,其高出于坎。棚木為床橫載之,曳以兩牛,翼以十夫。其大者倍其數(shù)。行數(shù)百步,植于墓后為三重。閱歲而視之,成者十九。則又移其余,左右翼以及于門。再閱歲而視之,其成者又十而九也。于是干條交接,行列分布,郁然改觀,與古墓無(wú)異焉。夫規(guī)大而坎疏,故根不離;宿土厚,故元?dú)庾悖怀颂摱饾u,故出而無(wú)所傷。取必于旦夕之近,而巧奪于二十余年之遠(yuǎn),蓋其治之也有道,而行之也有序爾。

  予因嘆夫世之培植人材,變化氣習(xí)者,使皆得其道而治之,幾何不為君子之歸也哉?族子嘉敬舉鄉(xiāng)貢而來(lái),予愛(ài)其質(zhì)近于義,留居京師,與之考業(yè)論道,示之向方,俾從賢士大夫游,有所觀法而磨礪,知新而聚博。越三年,志業(yè)并進(jìn),再詘有司,將歸省其親。予冀其復(fù)來(lái),以成其學(xué),且見(jiàn)之用也,作《移樹(shù)說(shuō)》以貽之。

  ——選自岳麓書社排印本《李東陽(yáng)集》

  〔明〕李東陽(yáng)

  譯文

  我家的城西舊墳無(wú)高木已久。近來(lái)拓地于東鄰,有檜柏百余株,大的合圍,高約二三丈。我為它們長(zhǎng)在不相稱的地方而可惜。有一個(gè)種樹(shù)人對(duì)我說(shuō):“我能夠替大人移植!蔽艺f(shuō):“你真能夠做得到么?”他請(qǐng)求試試看,我答應(yīng)了他。

  我曾經(jīng)去觀察過(guò)。他先移其三分之一,環(huán)繞樹(shù)根周圍幾尺,中留原土。四周都挖了坑,挖至根腳而止。用繩繞著樹(shù)根,就像系碇那樣,但它的重量雖千人也拿不動(dòng),便敲掉樹(shù)坑的邊角,將繩子縛住樹(shù)腰而平放下來(lái),樹(shù)根的縫道里放著松泥。再朝北平放,樹(shù)身之下用泥土充墊,逐漸高升,朝南放時(shí)也是這樣。三放三起,樹(shù)便高出于坑。又以木頭搭成床棚橫載其上,用兩頭牛來(lái)拖,十個(gè)壯漢相幫。更粗重的樹(shù)便使用雙倍的力量。走了幾百步,在墓后種成三行。過(guò)了一年去看,成活的有十分之九,于是又移運(yùn)余樹(shù),種在左右兩邊以及墓門。再過(guò)一年去看,成活的又是十分之九了。從此枝干相接,行列分布,氣象莊嚴(yán)與前大異,和古墓完全一樣。由于周圍大而坑疏朗,所以根不離樹(shù);原土厚,所以元?dú)庾;徐徐乘虛而起,所以出土后無(wú)所損傷。取之非在旦夕之間不可,而巧妙卻能超越于二十余年之前,看來(lái)因?yàn)槠饺找逊e累了移樹(shù)的經(jīng)驗(yàn),而在實(shí)踐時(shí)又很有條理的緣故罷。

  我因此深感世上一些培植人材,化融氣質(zhì)的人,如果都能得其道而治理,那么,不是很快就能夠得到良好的.名聲么?族孫嘉敬因應(yīng)鄉(xiāng)貢考試而至京城,我愛(ài)其氣質(zhì)近于道義,便留他住下,和他探學(xué)論道,并指導(dǎo)努力之方,好讓他隨從有德才的文士們就教,有所效法而琢磨,知新而聚博。過(guò)了三年,他的志向?qū)W業(yè)都有進(jìn)步,還是不被主考的試官錄取,于是打算回鄉(xiāng)省親。我期望他能再來(lái)京師,成就學(xué)業(yè),并且能夠被錄用,因此寫這篇論說(shuō)贈(zèng)別。

【文言文賞識(shí)和譯文】相關(guān)文章:

文言文素問(wèn)·熱論的原文和譯文12-25

莊子《秋水》原文和譯文文言文賞析04-11

文言文《狼》的譯文11-25

文言文《塞翁失馬》的譯文及注釋01-29

文言文名句加譯文05-07

童趣文言文原文及譯文10-19

曲突徙薪文言文譯文賞析03-10

《口技》文言文譯文及注釋12-28

文言文師說(shuō)的相關(guān)譯文04-19