男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

文言文翻譯的方法及口訣

時(shí)間:2023-05-03 07:05:20 文言文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文言文翻譯的方法及口訣

  文言文閱讀是高考語文的重點(diǎn)也是難點(diǎn),文言文學(xué)好的同學(xué)也比較少,所以這部分適用于拉開差距,所以同學(xué)們一定要注意,以下是小編為大家整理的文言文翻譯的方法及口訣,供大家參考。

文言文翻譯的方法及口訣

  文言文翻譯的方法及口訣一

  一、基本方法:直譯和意譯。

  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。

  所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

  二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

  “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

  “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯。

  “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。

  (1)變單音詞為雙音詞;

  (2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;

  (3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。

  “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

  “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。

  “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

  三、古文翻譯口訣

  古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

  先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

  全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),

  照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,

  力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

  若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。

  人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

  "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

  實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

  譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語氣,

  句子流暢,再行擱筆。

  文言文翻譯的方法及口訣二

  一:文言文翻譯的六種方法

  1:留——朝代、年號(hào)、日期、人名、地名、官職等專有名詞保留原樣,不用翻譯。

  例:慶歷四年,滕子京嫡守巴陵郡《岳陽樓記》

  慶歷是年號(hào),巴陵郡是地名,滕子京是人名,翻譯時(shí)保留下來,搬照到譯文中就行。

  2:替——單音節(jié)詞替換雙音節(jié)詞;一詞多義......

  例:夫大國(guó),難測(cè)也,具有伏焉。《曹劌論戰(zhàn)》

  大國(guó)的虛實(shí)是難以推測(cè)的,我懼怕他們有埋伏。

  “測(cè)”、“懼”、“伏”都是單音節(jié),應(yīng)該譯為雙音節(jié)“推測(cè)”、“懼怕”、“埋伏”。

  3:調(diào)——指特殊句式翻譯

  記住順序:(定) 主 【狀】 謂 <補(bǔ)> (定) 賓

  例:皆以美于徐公《鄒忌諷齊王納諫》

  都認(rèn)為(我)比徐公美。

  4:補(bǔ)——翻譯句子若是省略句,要把省略的成分補(bǔ)出來。

  例:見漁人,乃大驚,問所存來,具答之!短一ㄔ从洝

 。ù謇锶耍┛匆姖O人,很是驚訝,問(漁人)從哪里來的。(漁人)詳細(xì)地回答了他們。

  5:刪——句子中沒有實(shí)際意義的虛詞

  例:吾妻之美我者,私我也!多u忌諷齊王納諫》

  我的妻子認(rèn)為我美,是偏愛我。

  6:貫——貫穿全文,看是否存在語序問題。

  “六、替、調(diào)、補(bǔ)、刪、貫”是中考文言文的基本方法,在具體運(yùn)用中不是孤立的,而是經(jīng)常幾種方法結(jié)合在一起,并且靈活運(yùn)用。

  二:文言文翻譯的基本原則

  信:準(zhǔn)確

  達(dá):通達(dá)

  雅:有文采

  初中文言文翻譯口訣

  通讀全文, 掌握大意;

  人名地名, 不必翻譯;

  省略補(bǔ)出, 倒裝調(diào)換;

  異義活用, 置換現(xiàn)金;

  無義虛詞, 刪去不譯;

【文言文翻譯的方法及口訣】相關(guān)文章:

文言文翻譯的方法09-15

文言文的翻譯方法解析07-26

關(guān)于文言文翻譯的方法02-24

文言文翻譯技巧方法04-02

初中文言文翻譯基本方法09-20

高中《文言文翻譯方法》課堂實(shí)錄07-27

文言文翻譯十大方法03-05

《口技》文言文翻譯 口技文言文翻譯04-16

地震文言文翻譯 [地震地震文言文翻譯]06-26