高考文言文翻譯的失分點(diǎn)
文言文翻譯是多年來高考的必考內(nèi)容之一?忌诜g文言文時(shí),除遵守信、達(dá)、雅的翻譯原則、掌握一些翻譯技巧外,還要避免下列錯(cuò)誤:
一、誤譯文言實(shí)詞
例1、將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。
重榮謂晉無如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節(jié)度使劉曦相結(jié)。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國(guó),故不加恕于重榮。
。ā缎挛宕罚仓厝輦鳌罚
誤譯:契丹使晉國(guó)多事對(duì)自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。
解析:在這個(gè)句子中,利,形容詞的意動(dòng)用法,譯為認(rèn)為有利。
這里將利誤譯為形容詞使動(dòng)用法,使有利。失誤原因:一是對(duì)文言實(shí)詞的活用掌握不牢。二是對(duì)上下文各方的利益關(guān)系沒有準(zhǔn)確把握,缺乏根據(jù)語境解釋詞語的能力。
應(yīng)譯為:契丹也認(rèn)為晉朝多事對(duì)自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。
二、誤譯文言虛詞
例2、將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。
于是改作兩題,置案上,以觀其異。比曉,又涂之。積年余,不復(fù)涂,但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:狐真爾師也,佳幅可售矣。是歲,果入邑庫。(2007年高考廣東卷)
誤譯:但是(狐貍)用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。
解析:句中的但是起強(qiáng)調(diào)作用的.副詞,應(yīng)譯為只是,不表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,這個(gè)義項(xiàng)在中學(xué)教材中出現(xiàn)過,如《陌上桑》中的但坐觀羅敷。
應(yīng)譯為:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。
三、古今詞義不對(duì)應(yīng)
例3、將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。
鐘會(huì)伐蜀,過與戎別,問計(jì)將安出。戎曰:道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也。及會(huì)敗,議者以為知言。(2007年高考山東卷)
誤譯:鐘會(huì)討伐蜀國(guó),路過時(shí)與王戎告別,問(他)有什么政策。
解析:計(jì)即計(jì)策,為對(duì)付某人或某種情況而預(yù)先安排的方法、策略。如古代兵法的三十六計(jì)等。而政策是個(gè)現(xiàn)代詞語,它指國(guó)家或政黨為實(shí)現(xiàn)一定時(shí)期的路線而制定的行動(dòng)準(zhǔn)則,如經(jīng)濟(jì)政策等。這里古今意義不對(duì)應(yīng),誤用現(xiàn)代詞語。
應(yīng)譯為:鐘會(huì)討伐蜀國(guó),路過王戎時(shí)與其告別,問(他)有什么計(jì)策。
四、語言不合規(guī)范
例4、將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。
具言其子仁杰可用狀,即召入宿衛(wèi)。其軍帥怒賁不先白己而專獻(xiàn)金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。仁杰從世祖,南征云南,北征乃顏,皆助勞績(jī)。(2007年高考四川卷)
誤譯:賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聞之,吹胡子瞪眼,執(zhí)住了主帥將要?dú)⑺驗(yàn)椋ㄋ┦怯泄Φ睦铣级髁T。
解析:這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個(gè)方面:①文白夾雜,聞執(zhí)等文言詞語沒有譯出。根據(jù)語境,聞可譯為聽說;執(zhí)可譯為逮捕。②風(fēng)格不一致整體上看是嚴(yán)肅的書面語,而吹胡子瞪眼顯然是口頭用語。
應(yīng)譯為:賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥并將要?dú)⑺,因(yàn)椋ㄋ┦怯泄Φ睦铣级髁T。
五、不辨感情色彩
例5、將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。
親王之藩,供億至二三十萬。游手之徒,托名皇親仆從,每于關(guān)津都會(huì)大張市肆,網(wǎng)羅商稅。國(guó)家建都于北,仰給東南,商賈驚散,大非細(xì)故。(2007年高考重慶卷)
誤譯:無業(yè)人員,假托皇親國(guó)戚手下之人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設(shè)店鋪,并征收商稅。
解析:游手之徒,有明顯的貶義,而無業(yè)人員則是中性的,應(yīng)譯為游手好閑的人;網(wǎng)羅一般情況下譯為搜集,是中性詞語,但這里有貶抑色彩,征收則指政府依法收取財(cái)物等,這里譯為帶有貶抑色彩的搜羅搜取索要比較合適。
應(yīng)譯為:游手好閑的人,假托皇親國(guó)戚手下人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設(shè)店鋪,并搜羅商稅。
【高考文言文翻譯的失分點(diǎn)】相關(guān)文章:
文言文翻譯失分點(diǎn)05-24
文言文翻譯十大失分點(diǎn)05-27
文言文翻譯的十大失分點(diǎn)05-27
文言文翻譯十大失分點(diǎn)介紹06-03
文言文翻譯十大失分點(diǎn)(實(shí)詞)05-28
文言文翻譯十大失分點(diǎn)之誤譯語法關(guān)系06-14
文言文翻的十個(gè)失分點(diǎn)02-25
備考失分點(diǎn)總結(jié)10-19