《移樹說》李東陽文言文原文注釋翻譯
在我們上學(xué)期間,許多人都接觸過很多經(jīng)典的文言文吧?文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?下面是小編收集整理的《移樹說》李東陽文言文原文注釋翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
作品簡介《移樹說》由明代李東陽所作,寫法與作者的《醫(yī)戒》略同,詳于敘事,略于議論,皆以親歷之事,引出深刻道理,文字樸實(shí) 。
作品原文
移樹說
予城西舊塋久弗樹(1),比辟地東鄰(2),有檜百余株,大者盈拱(3),高可二三丈(21),予惜其生不得所。有種樹者曰:“我能為公移之!庇柙唬骸坝惺窃?”請(qǐng)?jiān),許之。
予嘗往觀焉。乃移其三之一。規(guī)其根圍數(shù)尺(4),中留宿土,坎其四周(5),及底而止。以繩繞其根,若碇然(6),其重雖千人莫能舉也。則陊其坎之稜(7),絙樹腰而臥之(8),根之罅實(shí)以虛壤(9),復(fù)臥而北,樹為壤所墊,漸高以起,臥而南亦如之。三臥三起,其高出于次。棚木而床(10),橫載之,曳以兩牛(11),翼以十夫(12),其大者倍其數(shù)。行數(shù)百武(13),植于墓后,為三重。閱歲而視之,成者十九。則又移其余,左右翼以及于門(14)。再閱歲而視之,其成者又十而九也。于是條干交接,行列分布,郁然改觀,與古墓無異焉。夫規(guī)大而坎疏,故根不離;宿土厚,故元?dú)庾;乘虛而起漸,故出而無所傷。取必于旦夕之近,而巧奪于二十余年之遠(yuǎn),蓋其治之也有道,而行之也有序爾(15)。
予因嘆夫世之培植人材,變化氣習(xí)者,使皆得其道而治之,幾何不為君子歸也哉?族子嘉敬舉鄉(xiāng)貢而來(16)。予愛其質(zhì)近于義,留居京師,與之考業(yè)論道,示之向方(17),俾從賢士大夫游(22),有所觀法而磨礪(18),知新而聚博(19)。越三年,志業(yè)并進(jìn),再詘有司(20),將歸省其親。予冀其復(fù)來,以成其學(xué),且見之用也。作《移樹說》以貽之。
作品注釋
(1)予城:指作者故里湖南茶陵。舊塋:祖墳。
。2)比:近來。
。3)盈拱:合抱。
。4)規(guī):環(huán)繞樹根劃定所掘坎穴之面積。
。5)坎:掘土成坎,用作動(dòng)詞。
(6)碇(dìnɡ):停船時(shí)用以沉落水中的石塊,類今之錨。
。7)陊(duò):毀壞。稜:指土坎之類某一邊。
。8)絙(ɡěnɡ):大繩。這里作動(dòng)詞,指以詞捆縛。
。9)填。虛壤:所挖的浮土。
。10)棚木:架木。
(11)曳:牽引。
(12)翼:協(xié)助。
。13)百武:百步。
。14)門:指墓門。
。15)爾:通“耳”。
。16)鄉(xiāng)貢:即鄉(xiāng)試,錄取者為舉人。
。17)方:正道。
。18)觀法:觀摩,效法。
。19)聚博:積學(xué)博識(shí)。
(20)詘(chù):通“黜”,擯退不取。有司:指考官。
。21)可:約,將近。
(22)俾:讓。
作品譯文
我家的城西舊墳無高木已久。近來拓地于東鄰,有檜柏百余株,大的合圍,高約二三丈。我為它們長在不相稱的地方而可惜。有一個(gè)種樹人對(duì)我說:“我能夠替大人移植!蔽艺f:“你真能夠做得到么?”他請(qǐng)求試試看,我答應(yīng)了他。
我曾經(jīng)去觀察過。他先移其三分之一,環(huán)繞樹根周圍幾尺,中留原土。四周都挖了坑,挖至根腳而止。用繩繞著樹根,就像系碇那樣,但它的重量雖千人也拿不動(dòng),便敲掉樹坑的邊角,將繩子縛住樹腰而平放下來,樹根的`縫道里放著松泥。再朝北平放,樹身之下用泥土充墊,逐漸高升,朝南放時(shí)也是這樣。三放三起,樹便高出于坑。又以木頭搭成床棚橫載其上,用兩頭牛來拖,十個(gè)壯漢相幫。更粗重的樹便使用雙倍的力量。走了幾百步,在墓后種成三行。過了一年去看,成活的有十分之九,于是又移運(yùn)余樹,種在左右兩邊以及墓門。再過一年去看,成活的又是十分之九了。從此枝干相接,行列分布,氣象莊嚴(yán)與前大異,和古墓完全一樣。由于周圍大而坑疏朗,所以根不離樹;原土厚,所以元?dú)庾;徐徐乘虛而起,所以出土后無所損傷。取之非在旦夕之間不可,而巧妙卻能超越于二十余年之前,看來因?yàn)槠饺找逊e累了移樹的經(jīng)驗(yàn),而在實(shí)踐時(shí)又很有條理的緣故罷。
我因此深感世上一些培植人材,化融氣質(zhì)的人,如果都能得其道而治理,那么,不是很快就能夠得到良好的名聲么?族孫嘉敬因應(yīng)鄉(xiāng)貢考試而至京城,我愛其氣質(zhì)近于道義,便留他住下,和他探學(xué)論道,并指導(dǎo)努力之方,好讓他隨從有德才的文士們就教,有所效法而琢磨,知新而聚博。過了三年,他的志向?qū)W業(yè)都有進(jìn)步,還是不被主考的試官錄取,于是打算回鄉(xiāng)省親。我期望他能再來京師,成就學(xué)業(yè),并且能夠被錄用,因此寫這篇論說贈(zèng)別。
作者簡介
李東陽(1447—1516)字賓之,號(hào)西涯,謚文正。漢族,祖籍湖廣長沙府茶陵州(今湖南茶陵)人,寄籍京師(今北京市)。明代中后期詩人、書法家、政治家,茶陵派的核心人物。天順八年進(jìn)士,授編修,累遷侍講學(xué)士,充東宮講官,弘治八年以禮部侍郎兼文淵閣大學(xué)士,直內(nèi)閣,預(yù)機(jī)務(wù)。立朝五十年,柄國十八載,清節(jié)不渝。
李東陽是明代成化、弘治年間詩壇首領(lǐng),《明史·文苑傳序》說其詩“出入宋元,溯流唐代”。以他為首的茶陵派,在明初臺(tái)閣體與明中葉前后七子之間起了過渡作用。文章典雅流麗,工篆隸書。有《懷麓堂集》、《懷麓堂詩話》、《燕對(duì)錄》。
【《移樹說》李東陽文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:
移樹說文言文09-18
《北山移文》孔稚珪文言文原文注釋翻譯07-19
《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯07-16
《馬說》文言文原文翻譯03-20
文言文《黃耳傳書》原文注釋翻譯03-18
《愚人食鹽》文言文原文注釋翻譯03-14
《畫蛇添足》文言文原文注釋翻譯03-17
《韓琦大度》文言文原文注釋翻譯07-19
送東陽馬生序原文及翻譯注釋11-26
雜說一·龍說韓愈原文、翻譯、注釋10-19