男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《獄中上母書》夏完淳文言文原文注釋翻譯

時(shí)間:2022-04-12 13:33:13 文言文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《獄中上母書》夏完淳文言文原文注釋翻譯

  在平凡的學(xué)習(xí)生活中,大家一定沒(méi)少背過(guò)文言文吧?文言文就是白話文的提煉跟升華。是不是有很多人沒(méi)有真正理解文言文?以下是小編收集整理的《獄中上母書》夏完淳文言文原文注釋翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。

《獄中上母書》夏完淳文言文原文注釋翻譯

  作品簡(jiǎn)介《獄中上母書》是公元1647年(清順治四年),夏完淳在南京獄中寫給其生母及嫡母的絕筆信。作者在臨刑前為“不得以身報(bào)母”而深感悲痛;為家中“八口”的生計(jì)問(wèn)題而深感憂慮;但他又認(rèn)為:“為父為君,死亦何負(fù)于雙慈”,“以身殉父”是死得其所的。文中表達(dá)了作者以身赴義、視死如歸的民族氣節(jié)。文中所表述的“忠”、“孝”等詞句,在當(dāng)時(shí)的背景下,是和民族氣節(jié)緊密相關(guān)的。全文一唱三嘆,慷慨悲壯,感人至深。

  作品原文

  獄中上母書

  不孝完淳今日死矣!以身殉父,不得以身報(bào)母矣!痛自嚴(yán)君見(jiàn)背[1],兩易春秋[2]。冤酷日深[3],艱辛歷盡。本圖復(fù)見(jiàn)天日[4],以報(bào)大仇,恤死榮生[5],告成黃土[6].奈天不佑我,鐘虐先朝[7].一旅才興[8],便成齏粉[9],去年之舉[10],淳已自分必死[11],誰(shuí)知不死,死于今日也!斤斤延此二年之命[12],菽水之養(yǎng)無(wú)一日焉[13]。致慈君托跡于空門[14],生母寄生于別姓[15],一門漂泊,生不得相依,死不得相問(wèn).淳今日又溘然先從九京[16],不孝之罪,上通于天。

  嗚呼!雙慈在堂[17],下有妹女,門祚衰薄[18],終鮮兄弟[19]。淳一死不足惜,哀哀八口,何以為生?雖然已矣。淳之身,父之所遺;淳之身,君之所用。為父為君,死亦何負(fù)于雙慈?但慈君推干就濕[20],教禮習(xí)詩(shī),十五年如一日;嫡母慈惠,千古所難。大恩未酬,令人痛絕。慈君托之義融女兄[21],生母托之昭南女弟[22]。

  淳死之后,新婦遺腹得雄[23],便以為家門之幸;如其不然,萬(wàn)勿置后[24]。會(huì)稽大望[25],至今而零極矣[26]。節(jié)義文章如我父子者幾人哉?立一不肖后,如西銘先生[27]為人所詬笑,何如不立之為愈耶?嗚呼!大造茫茫,總歸無(wú)后[28],有一日中興再造,則廟食千秋,豈止麥飯豚蹄,不為餒鬼而已哉[29]?若有妄言立后者,淳且與先文忠在冥冥誅殛頑嚚[30],決不肯舍!

  兵戈天地,淳死后,亂且未有定期。雙慈善保玉體,無(wú)以淳為念。二十年后,淳且與先文忠為北塞之舉矣[31]。勿悲勿悲!相托之言,慎勿相負(fù)。武功甥將來(lái)大器[32],家事盡以委之。寒食盂蘭[33],一杯清酒,一盞寒燈,不至作若敖之鬼[34],則吾愿畢矣。新婦結(jié)褵二年[35],賢孝素著。武功甥好為我善待之,亦武功渭陽(yáng)情也[36]。

  語(yǔ)無(wú)倫次,將死言善[37],痛哉痛哉!人生孰無(wú)死,貴得死所耳。父得為忠臣,子得為孝子,含笑歸太虛[38],了我分內(nèi)事。大道本無(wú)生[39],視身若敝屣[40]。但為氣所激[41],緣悟天人理[42]。惡夢(mèng)十七年,報(bào)仇在來(lái)世。神游天地間,可以無(wú)愧矣!

  作品注釋

  [1]嚴(yán)君:對(duì)父親的敬稱。見(jiàn)背:去世。

  [2]兩易春秋:換了兩次春秋,即過(guò)了兩年。作者父親在兩年前(1645)殉國(guó)。

  [3]冤酷:冤仇與慘痛。

  [4]復(fù)見(jiàn)天日:指恢復(fù)明朝。

  [5]恤死榮生:使死去的人(指其父)得到撫恤,使活著的人(指其母)得到榮封。

  [6]告成黃土:把復(fù)國(guó)成功的事向祖先的墳?zāi)辜栏妗?/p>

  [7]鐘:聚焦。虐:指上天懲罰。先朝:指明朝。

  [8]一旅:指吳易的抗清軍隊(duì)剛剛崛起。夏完淳參加了吳易的軍隊(duì),擔(dān)任參謀。

  [9]齏(jī)粉:碎粉末。這里比喻被擊潰。

  [10]去年之舉:指1646年起兵抗清失敗事。吳易兵敗后,夏完淳只身流亡。

  [11]自分:自料。

  [12]斤斤:僅僅。

  [13]菽水之養(yǎng):代指對(duì)父母的供養(yǎng)!抖Y記·檀弓下》:“啜菽飲水盡其歡,斯之謂孝。”

  [14]慈君:作者的嫡母盛氏。托跡:藏身?臻T:佛門。

  [15]生母:作者生母陸氏。是夏允彝的妾。寄生:寄居。

  [16]溘(kè)然:忽然。從:追隨。九京:泛指墓地。(見(jiàn)《禮記·檀弓下》)

  [17]雙慈:嫡母與生母。

  [18]門祚(zuò):家運(yùn)。

  [19]終鮮兄弟:《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·揚(yáng)之水》成句。這里指沒(méi)有兄弟。

  [20]推干就濕:把床上干處讓給幼兒,自己睡在濕處,把母親撫育子女的辛勞。(見(jiàn)《孝經(jīng)援神契》)

  [21]義融女兄:作者的姐姐夏淑吉,號(hào)義融。

  [22]昭南女弟:作者的妹妹夏惠吉,號(hào)昭南。

  [23]新婦:這里指作者的妻子。雄:男孩。

  [24]置后:抱養(yǎng)別人的孩子為后嗣。

  [25]會(huì)稽大望:這里指夏姓大族。古代傳說(shuō),夏禹曾會(huì)諸侯于會(huì)稽。于是后來(lái)會(huì)稽姓夏的人就說(shuō)禹是他們的祖先。

  [26]零極:零落到極點(diǎn)。

  [27]西銘先生:張溥,別號(hào)西銘。明末文學(xué)家,復(fù)社的領(lǐng)袖。死于公元1641年(崇禎十四年),無(wú)后,次年由錢謙益等代為立嗣。錢謙益后來(lái)投降了清朝。人們認(rèn)為這有損張溥的名節(jié)。

  [28]“大造”兩句:大造:造化,指天。茫茫:不明。這兩句說(shuō),如果上天不明,讓明朝滅亡了,那么即使自己有后,也會(huì)被殺,終歸無(wú)后。

  [29]“有一日”四句:中興再造:指明朝恢復(fù)。廟食:指鬼神在祠廟里享受祭祀。麥飯豚蹄:指簡(jiǎn)單的祭品。餒鬼:挨餓的鬼。意思是:將來(lái)如果明朝恢復(fù),自己為抗清而死,縱或無(wú)后,也將萬(wàn)古千秋地受人祭祀,何止像普通人那樣只享受簡(jiǎn)單有祭品,不會(huì)做餓死鬼呢?

  [30]文忠:夏允彝死后,南明魯王謚為文忠公。冥冥:陰間。誅殛(jí):誅殺。頑嚚(yín):愚頑而多言不正的人。

  [31]“二十年后”二句:意思是如果死后再度為人,那么二十年后,還要與父親在北方起兵反清。

  [32]武功甥:作者姐姐夏淑吉的兒子侯檠,字武功。大器:大材。

  [33]寒食盂蘭:寒食:這里指清明節(jié),是人們上墳祭祖的時(shí)節(jié)。盂蘭:舊俗的農(nóng)歷七月十五日燃燈祭祀,“超度鬼魂”,稱盂蘭盆會(huì)。

  [34]若敖之鬼:沒(méi)有后嗣按時(shí)祭祀的餓鬼。若敖:若敖氏,春秋時(shí)楚國(guó)公族名。這一族的后代令尹子文看到族人子越椒行為不正,估計(jì)他可能會(huì)給整個(gè)家庭帶來(lái)災(zāi)難,臨死前,對(duì)族人哭著說(shuō):“鬼猶求食,若敖氏之鬼,不其餒而!焙髞(lái),若敖氏終于因?yàn)樵浇放谐粶缌巳。(?jiàn)《左傳·宣公四年》)

  [35]結(jié)縭(lí):代指成婚。

  [36]渭陽(yáng)情:指甥舅之間的情誼!对(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·渭陽(yáng)》有“我送舅氏,曰至渭陽(yáng)”句。據(jù)說(shuō)是寫晉公子重耳出亡,秦穆公收容他做晉君。送他歸國(guó)時(shí),他的外甥康公送他到渭水之陽(yáng),作詩(shī)贈(zèng)別。后世遂用渭陽(yáng)比喻甥舅。

  [37]將死言善:《論語(yǔ)·泰伯》:“人之將死,其言也善”。

  [38]太虛:天。

  [39]“大道”句:依照道家的說(shuō)法,人本來(lái)是從無(wú)而生,死后又歸于無(wú)。

  [40]敝屣:破草鞋。

  [41]氣:正義之氣,激:激發(fā)。

  [42]“緣悟”句:因?yàn)槊靼琢颂煲馀c人事的關(guān)系。

  原文:

  不孝完淳今日死矣!以身殉父,不得以身報(bào)母矣!

  痛自嚴(yán)君見(jiàn)背,兩易春秋,冤酷日深,艱辛歷盡。本圖復(fù)見(jiàn)天日,以報(bào)大仇,恤死榮生,告成黃土;奈天不佑我,鐘虐先朝,一旅才興,便成齏粉。去年之舉,淳已自分必死,誰(shuí)知不死,死于今日也。斤斤延此二年之命,菽水之養(yǎng)無(wú)一日焉。致慈君托跡於空門,生母寄生于別姓,一門漂泊,生不得相依,死不得相問(wèn);淳今日又溘然先從九京:不孝之罪,上通于天!

  嗚呼!雙慈在堂,下有妹女,門祚衰薄,終鮮兄弟。淳一死不足惜,哀哀八口,何以為生?雖然,已矣!淳之身,父之所遺;淳之身,君之所用。為父為君,死亦何負(fù)於雙慈!但慈君推干就濕,教禮習(xí)詩(shī),十五年如一日。嫡母慈惠,千古所難,大恩未酬,令人痛絕!染兄x融女兄,生母托之昭南女弟。

  淳死之后,新婦遺腹得雄,便以為家門之幸。如其不然,萬(wàn)勿置后!會(huì)稽大望,至今而零極矣!節(jié)義文章,如我父子者幾人哉?立一不肖后如西銘先生,為人所詬笑,何如不立之為愈耶!嗚呼!大造茫茫,總歸無(wú)后。有一日中興再造,則廟食千秋,豈止麥飯豚蹄,不為餒鬼而已哉!若有妄言立后者,淳且與先文忠在冥冥誅殛頑嚚,決不肯舍!

  兵戈天地,淳死后,亂且未有定期。雙慈善保玉體,無(wú)以淳為念。二十年后,淳且與先文忠為北塞之舉矣!勿悲勿悲!相托之言,慎勿相負(fù)!武功甥將來(lái)大器,家事盡以委之。寒食盂蘭,一杯清酒,一盞寒燈,不至作若敖之鬼,則吾愿畢矣!

  新婦結(jié)褵二年,賢孝素著。武功甥好為我善待之,亦武功渭陽(yáng)情也。

  語(yǔ)無(wú)倫次,將死言善,痛哉痛哉!人生孰無(wú)死?貴得死所耳!父得為忠臣,子得為孝子。含笑歸太虛,了我分內(nèi)事。大道本無(wú)生,視身若敝屣。但為氣所激,緣悟天人理。惡夢(mèng)十七年,報(bào)仇在來(lái)世。神游天地間,可以無(wú)愧矣!

  作品譯文

  不孝完淳而今死了,以身體奉獻(xiàn)給父親,不能再以身體來(lái)報(bào)答母親了。

  自從父親離我而去,悲痛地過(guò)去了兩個(gè)年頭。怨恨慘痛越積越深,歷盡了艱難辛苦。本來(lái)希圖重見(jiàn)天日,以報(bào)大仇,使死者得到贈(zèng)恤,生者獲得榮耀,向九泉之下的父親報(bào)告我們的成功。無(wú)奈上天不保佑我們國(guó)家,把災(zāi)禍集中于先朝,一支軍隊(duì)剛一起來(lái),就立即被粉碎。去年的義舉,我已自以為非死不可,誰(shuí)知當(dāng)時(shí)不死,卻死于今天,短短地延續(xù)了兩年的生命,卻沒(méi)有一天得以孝養(yǎng)母親。以致尊貴的慈母托身于空門,生母則寄生在異姓之家。一門漂泊,活著不能相互依靠,有人死了也不能相互安慰,我今日又奄忽先赴九泉,不孝之罪的深重,連上天都已知曉了。

  唉,兩位母親都健在,下面又有妹妹、女兒,家運(yùn)衰敗,并無(wú)兄弟。我死了并不足惜,我所哀痛不已的,是家庭的眾多人口今后怎么生活。雖然如此,但是,就這樣吧!我的身體是父親遺給我的,我的身體是為國(guó)君所用的,為父為君而死,又哪里是辜負(fù)兩位母親,但尊貴的慈母對(duì)我愛(ài)護(hù)備至,教我學(xué)禮習(xí)詩(shī),十五年來(lái)從未改變,嫡母如此慈愛(ài)恩惠,千百年來(lái)所少有。大恩未曾報(bào)答,使我悲痛到了極點(diǎn),——現(xiàn)在我只得把尊貴的慈母托付給義融姊,把生母托付給昭南妹了。

  我死之后,如果妻子能得到一個(gè)遺腹子,那就是家門的幸運(yùn)。如果不然,千萬(wàn)不要另立后嗣。會(huì)稽的大望族至今如此零落已極。節(jié)義文章象我父子這樣的有幾個(gè),象西銘先生那樣地立一個(gè)不肖的后嗣,為旁人所詬罵譏笑,還不如不立為好!唉!天地是無(wú)窮無(wú)盡的,家族卻不可能永遠(yuǎn)綿延不絕。有一日朝廷中興重建,那么,我們就能千百年地在廟中接受祭祀、供養(yǎng),又哪里只是享受麥飯豚蹄,不至成為餓鬼而已,如果有人妄言另立后嗣,我與父親在冥中一定要誅殺這個(gè)頑固愚蠢之人,決不饒恕他。

  兵戈遍布天地,我死之后,戰(zhàn)亂不會(huì)有停止之日。兩位母親請(qǐng)好好保重玉體,不要再把我掛在心里。二十年之后,我跟父親將要掃平北方邊境,不要悲傷,不要悲傷!我所囑托的話,千萬(wàn)不要違背。武功甥是未來(lái)大有成就的人物,家里的事都交托他。寒食節(jié)和七月十五,以一杯清酒,一盞寒燈來(lái)供我,使我不至于成為無(wú)人祭祀的餓鬼,我的愿望就已達(dá)到了。

  妻子與我成婚二年以來(lái),賢孝素來(lái)為人所深知,武功甥為我好好地看待她,這也是武功甥的渭陽(yáng)之情!

  語(yǔ)無(wú)倫次,而這都是將死之時(shí)的肺腑之言。悲痛,太悲痛了!但是,人有哪個(gè)是不死的呢?貴在死得其所。父親能成為忠臣,兒子能成為孝子。含笑歸天,完成我的分內(nèi)之事。從佛教的原理來(lái)說(shuō),一切事物本都未嘗生存,我把自己的身體看得象破舊的鞋子一樣地不足珍惜。我只是為剛正之氣所激,因而懂得了天人之理。十七年來(lái)只是一場(chǎng)惡夢(mèng),報(bào)仇在于來(lái)世。我的神魂將遨游于天地之間,我對(duì)一切都毫無(wú)愧怍。

  作品賞析

  該文選自《夏完淳集》卷八。這是公元1647年(清順治四年),夏完淳在南京獄中寫給其生母及嫡母的絕筆信。作者在臨刑前為“不得以身報(bào)母”而深感悲痛;為家中“八口”的生計(jì)問(wèn)題而深感憂慮;但他又認(rèn)為:“為父為君,死亦何負(fù)于雙慈”,“以身殉父”是死得其所的。文中表達(dá)了作者以身赴義、視死如歸的民族氣節(jié)。文中所表述的“忠”、“孝”等詞句,在當(dāng)時(shí)的背景下,是和民族氣節(jié)緊密相關(guān)的。全文一唱三嘆,慷慨悲壯,感人至深。

  作者簡(jiǎn)介

  夏完淳(1631年-1647年),乳名端哥,別名復(fù),字存古,號(hào)小隱,又號(hào)靈首。中國(guó)南明詩(shī)人,松江華亭人。為夏允彝之子,師從陳子龍。完淳自幼聰明,有神童之譽(yù),“五歲知五經(jīng),七歲能詩(shī)文”,14歲隨父抗清。父殉后,他和陳子龍繼續(xù)抗清,兵敗被俘,不屈而死,年僅十六。以殉國(guó)前消遣洪承疇一事,稱名于世。有《獄中上母書》。

【《獄中上母書》夏完淳文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:

獄中上母書原文及翻譯05-27

《別云間》夏完淳原文注釋翻譯賞析04-14

《莊子》文言文原文注釋翻譯11-02

《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯12-20

《乘船》文言文原文注釋翻譯04-12

《推敲》文言文原文注釋翻譯04-13

《刻舟求劍》文言文原文注釋翻譯04-12

《葉公好龍》文言文原文注釋翻譯04-12

《詠雪》文言文原文注釋翻譯04-14