滿江紅·過汴梁故宮城原文及賞析
原文:
塞馬南來,五陵草樹無顏色。云氣黯,鼓鼙聲震,天穿地裂。百二河山俱失險(xiǎn),將軍束手無籌策。漸煙塵、飛度九重城,蒙金闕。
長(zhǎng)戈裊,飛鳥絕。原厭肉,川流血。嘆人生此際,動(dòng)成長(zhǎng)別;厥子窠虼荷纾駲讵q掛當(dāng)時(shí)月,更西來、流水繞城根,空嗚咽。
譯文
塞外的元兵,奔馳南下;長(zhǎng)安五陵旁的樹木都失去了顏色,云霧陰沉地籠罩者,軍鼓的聲音震耳欲聾,似要穿裂天地。險(xiǎn)固的河山均被一一攻破,守將們束手無策。漸漸戰(zhàn)爭(zhēng)的烽煙,直彌漫到了京都的上空,籠罩在了宮殿之上。
揮動(dòng)著長(zhǎng)戈,戰(zhàn)場(chǎng)上連飛鳥都滅絕了;原野上堆滿了尸體,山川在流血。悲嘆人生的這個(gè)時(shí)候,動(dòng)不動(dòng)就會(huì)親人、朋友間彼此永別;仡^看那開封城外的玉津園,春天剛剛來到,雕花的欄桿猶掛著一輪新月。更有那西來的`流水環(huán)繞著城墻,獨(dú)自悲愴地嗚咽著。
注釋
滿江紅:詞牌名,始為《上江虹》,原為吳民祭祀河神的迎神之曲,雙調(diào)九十三字,有平韻、仄韻兩體。
塞馬:同賽(saì)馬,塞外的騎兵。指元軍。五陵:長(zhǎng)安北有漢代五個(gè)皇帝的陵墓,即長(zhǎng)陵、安陵、陽(yáng)陵、茂陵、平陵。這里用來指北宋、金都城汴梁。
鼓鼙:鼓,大骨;鼙(pí),小鼓;鼓鼙指大鼓和小鼓。古代軍中常用的樂器。
百二河山:形容山川形勢(shì)險(xiǎn)固。古人稱函谷關(guān)之險(xiǎn),二萬人可以抵擋一百萬。這句說:險(xiǎn)固的河山都被一一攻破。
籌策:計(jì)謀策劃。
煙塵:戰(zhàn)爭(zhēng)的烽煙。九重城:指京都。蒙金闕:籠罩在宮殿之上。比喻國(guó)家滅亡。金闕,宮闕。
長(zhǎng)戈裊:揮動(dòng)長(zhǎng)戈。戈,古代兵器。裊(niǎo),搖曳。
原厭肉:厭同原野上堆滿了尸體。厭,通“饜”(yàn),飽足。
動(dòng)成長(zhǎng)別:動(dòng)輒就會(huì)彼此永別。
玉津:園名,在開封南門外。
雕欄:雕花的欄干。
賞析:
上片寫塞馬南來的兇殘與金朝君臣將帥的昏庸無能導(dǎo)致亡國(guó)。蒙古軍隊(duì)狂奔而來,硝煙滾滾,戰(zhàn)火連天,汴京城籠罩在血雨腥風(fēng)之中。草木失色,百姓悲號(hào),天昏地暗,戰(zhàn)鼓震天,大有“天穿地裂”之勢(shì)。全國(guó)呈現(xiàn)出一片混亂。接著作者沉痛地指出導(dǎo)致金朝亡國(guó)的原因:本來可以憑借險(xiǎn)要山河作為屏障以拒塞馬,但朝廷昏庸,將帥無能,以致“百二河山”的險(xiǎn)要也發(fā)揮不了作用,使蒙軍長(zhǎng)驅(qū)直入,直逼九重,終至亡國(guó)。作者既痛心國(guó)亡,又氣憤統(tǒng)治者的昏聵,心中之氣,悲抑難平。
下片寫亡國(guó)之慘狀和自己的心靈感受。“長(zhǎng)戈裊”四句,蒙軍長(zhǎng)戈飛舞,連天空的飛鳥都已滅絕,原野上尸體多得無處堆放,似乎河中流淌的都是鮮血。兵燹酷烈,生靈涂炭,這是如實(shí)地描述當(dāng)時(shí)元軍的暴行,字字血淚,力敵萬鈞。接著作者筆鋒一轉(zhuǎn),回寫自身。以“嘆”字領(lǐng)起,在國(guó)難之中,活著的人最大的痛苦,莫過于與家人動(dòng)輒失散,遂成永別。詞寫到此,已將國(guó)難家難寫盡,于是以“回首”二字宕開,追古傷今。當(dāng)年的汴京,春光滿城,鶯鳴芳樹,燕舞晴空,如今卻瘡痍滿目,雕欄雖在,明月猶懸,而人事全非,故國(guó)之思,令人肝腸寸斷。接著,以“更西來、流水繞城根,空嗚咽”作結(jié)!案弊旨訌(qiáng)感情力度,河水嗚咽,著一“空”字,透出作者在亡國(guó)之后無可奈何的悲嘆,徒增傷感。
全詞寫兵禍以實(shí)錄,用史筆也;寫悲感移情于景,用筆空靈。詞情激憤,悲壯沉重。
【滿江紅·過汴梁故宮城原文及賞析】相關(guān)文章:
滿江紅·暮春原文及賞析08-17
滿江紅原文翻譯及賞析08-17
滿江紅 暮春原文及賞析08-16
《滿江紅》原文及賞析(15篇)10-29
滿江紅·小住京華原文及賞析10-19
《滿江紅》原文及賞析15篇10-16
滿江紅小院深深原文及賞析08-24
滿江紅原文及賞析(15篇)08-21
滿江紅原文及賞析15篇08-20