- 相關(guān)推薦
《奕喻》原文及翻譯
本文選自《潛研堂集》錢大昕(1728—1804)清代史學(xué)家、漢學(xué)家。字曉徵,一字辛楣,號(hào)竹汀。漢族,江蘇嘉定(今上海嘉定人)。錢大昕所寫的這篇奕喻,主要是借著自己看別人下棋,以及自己下棋失敗的實(shí)際體會(huì),來指出當(dāng)時(shí)讀書人自以為是的毛病。
《奕喻》原文及翻譯
原文:
予觀奕于友人所,一客數(shù)敗,嗤其失算,輒欲易置之,以為不逮己也。頃之,客請(qǐng)與予對(duì)局,予頗易之。甫下數(shù)子,客已得先手。局將半,予思益苦,而客之智尚有馀。竟局?jǐn)?shù)之,客勝予十三子,予赧甚,不能出一言。后有招予觀奕者,終日默坐而已。
今之學(xué)者,讀古人書,多訾古人之失;與今人居,亦樂辰人失。人固不能無失,然試易地以處,平心而度之,吾果無一失乎吾能知人失而不能見吾之失,吾能指人之小失而不能見吾之大失。吾求吾失且不暇,何暇論人哉!奕之優(yōu)劣有定也,一著之失,人皆見之,雖護(hù)前者不能諱也。理之所在,各是其所是,各非其所非,世無孔子,誰能定是非之真然則人之失者未必非得也,吾之無失者未必非大失也,而彼此相嗤無有已時(shí),曾觀奕者之不若己。
翻譯:
我在朋友家里看一棋。一位客人屢次輸?shù),我譏笑他計(jì)算失誤,總是想替他改放棋子,認(rèn)為他趕不上自己。過一會(huì)兒,客人請(qǐng)求和我下棋,我頗為輕視他。剛剛下了幾個(gè)棋子,客人已經(jīng)取得主動(dòng)的形勢(shì)。棋局快到中盤的時(shí)候,我思考得更加艱苦,而客人卻輕松余。終局計(jì)算雙方棋子,客人贏我十三子。我很漸愧,不能說出一句話。以后有人邀請(qǐng)我觀看下棋,我整天默默地坐著看而已。
現(xiàn)在求學(xué)的人讀古人的書,常常非議古人的錯(cuò)誤;和現(xiàn)在的'人相處,也喜歡說別人的錯(cuò)誤。人本來就不可能沒有錯(cuò)誤,但是試試彼此交換位置來相處,心平氣和地估計(jì)一下,自己真的沒有一點(diǎn)失誤嗎?自己能夠認(rèn)識(shí)別人的失誤但是不能看到自己的失誤,自己能夠指出別人的小失誤但是不能看到自己的大失誤,自己檢查自己的失誤尚且沒有時(shí)間,哪里有時(shí)間議論別人呢!
棋藝的高低,是有標(biāo)準(zhǔn)的,一著的失誤,人們都看到見,即使想回護(hù)以前的錯(cuò)誤也是隱瞞不了的。事理方面的問題,人人都贊成自己認(rèn)為正確的,人人反對(duì)自己認(rèn)為不正確的現(xiàn)在世間沒有孔子那樣圣人,誰能斷定真正的正確與錯(cuò)誤?那么別人的失誤未必不是有所得,自己沒有失誤未必不是大失誤,但是人們彼此互相譏笑,沒有停止的時(shí)候,簡直連看棋的人都不如了。
【《奕喻》原文及翻譯】相關(guān)文章:
學(xué)奕原文及翻譯04-19
韓奕原文,翻譯,賞析03-08
韓奕原文賞析及翻譯05-02
韓奕原文翻譯及賞析11-01
奕秋悔棋原文翻譯07-03
《韓奕》原文、翻譯及賞析05-17
水喻原文及翻譯09-14
日喻原文及翻譯07-28
弈喻原文翻譯及賞析07-30
日喻說原文及翻譯09-15