涉江采芙蓉原文及翻譯
在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作或生活中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,古詩可分為古體詩和近體詩兩類。那些被廣泛運(yùn)用的古詩都是什么樣子的呢?下面是小編為大家收集的涉江采芙蓉原文及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
一、原文
漢古詩一首·涉江采芙蓉
涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。采之欲遺誰,所思在遠(yuǎn)道。
還顧望舊鄉(xiāng),長(zhǎng)路漫浩浩。同心而離居,憂傷以終老。
二、翻譯
撐船渡江水去采擷那蓮花,涉入沼澤去采摘蘭。采了它們要送給誰呢?想要送給那遠(yuǎn)在故鄉(xiāng)的愛妻;厥滋魍枢l(xiāng),迢迢長(zhǎng)路卻是無盡的遙遠(yuǎn)。如今飄流異鄉(xiāng),雖然心意相同卻分居兩地,恐怕只能這樣一直憂傷到老了。
三、注釋
1、漢古詩:在漢代流傳的一些無名氏的五言詩,后被稱為“漢古詩”。
2、涉江:渡過江水。又,《涉江》為屈原《九章》中的篇名,這里可能是用來暗示自己的流浪他鄉(xiāng)。
3、芙蓉:荷花的別名。
4、蘭澤:生長(zhǎng)蘭草的沼澤地。《楚辭·招魂》:“皋蘭被徑兮斯路漸。”王逸注:“言澤中香草茂盛,覆被徑路!边@里就是用的這個(gè)意思。
5、遺(w&egra一ve;i):贈(zèng),贈(zèng)給。
6、所思在遠(yuǎn)道:所思念的人在遙遠(yuǎn)的地方。所思,思念的人,只在家鄉(xiāng)的妻子。
7、還顧望舊鄉(xiāng):回頭眺望故鄉(xiāng)。還顧,回頭眺望。舊鄉(xiāng),故鄉(xiāng)。
8、長(zhǎng)路漫浩浩:迢迢長(zhǎng)路遙遠(yuǎn)無盡。長(zhǎng)路,指離鄉(xiāng)的路程。漫浩浩,遙遠(yuǎn)無盡的樣子。
9、同心而離居:心意相同卻分別居住兩地。同心,指夫妻同心,用《詩經(jīng)·系辭上》“二人同心,其利斷金” 之意。離居,分別居住兩地。
10、憂傷到終老:是說夫妻二人恐怕只能這樣一直憂傷到老了。
四、賞析
這是一首游子懷念家鄉(xiāng)妻子的詩。詩中運(yùn)用《詩經(jīng)》、《楚辭》采香草贈(zèng)美人的傳統(tǒng)比興手法,表達(dá)了詩人和親人的思念之情。語言質(zhì)樸自然,感情曲折纏一綿。
“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草”,作品開篇描述了一幅采蓮摘蘭的生動(dòng)畫面,蓮和蘭自古以來就象征男一女愛慕之情,象征美好,顯然,游子采蓮摘蘭是為了心中最美的人。這一場(chǎng)面充滿了愉悅輕快甜蜜的情調(diào),但詩人卻在這愉悅輕快之中感情突然一轉(zhuǎn),心中驟然生出一抹淡淡的哀傷,“采之欲遺誰?所思在遠(yuǎn)道!卑堰@些美艷芳一香的花草送給誰呢?當(dāng)然是心愛的人,可眼下自己的結(jié)發(fā)妻子卻遠(yuǎn)在千里之外的故鄉(xiāng)。由眼前的花草觸發(fā)思年故鄉(xiāng)親人之情,心中淡淡的哀愁油然而生。
“還顧望歸鄉(xiāng),長(zhǎng)路漫浩浩!被仡^眺望故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)卻在千里迢迢之外,路程遙遠(yuǎn),沒有盡頭!斑顧”這一動(dòng)作性的`畫面,充滿了詩人對(duì)故鄉(xiāng)親人思念的情感,我們仿佛親眼目睹了主人公的動(dòng)作和那充滿渴望的情思,而“漫浩浩”又極寫了路途的遙遠(yuǎn)和無盡,哀愁又加深了一層。
“同心而離居,憂傷以終老。”心意相同的結(jié)發(fā)夫妻卻要遠(yuǎn)遠(yuǎn)地分居兩地,是何等痛苦難耐的事呀!不但如此,而且相聚之日還遙遙無期,甚至一直要憂傷到“終老”,感情發(fā)展到極致,最后只有痛苦和無奈了,令人心如刀絞,隨之產(chǎn)生情感上的共鳴。
涉江采芙蓉教案
教學(xué)目標(biāo):
1、鑒賞漢、魏、晉詩歌的情趣和藝術(shù)魅力。
2、了解五言詩的特點(diǎn),有感情地誦讀并背誦這三首詩。
3、培養(yǎng)學(xué)生鑒賞詩歌形象、語言、表達(dá)技巧的能力;鑒賞可以突出重點(diǎn),不必求全。
4、引導(dǎo)學(xué)生接受詩中高尚而純真的情感熏陶,培養(yǎng)學(xué)生健康積極的人生態(tài)度。
重點(diǎn)、難點(diǎn):
重點(diǎn):字詞過關(guān),讀懂詩歌,對(duì)詩歌的初步鑒賞。
難點(diǎn):通過品味詩中作者所表達(dá)的思想感情引導(dǎo)學(xué)生對(duì)詩歌進(jìn)行較深層次的鑒賞。
教學(xué)方法:
朗讀、品讀、比較、探究。
教學(xué)時(shí)數(shù):
1課時(shí)
教學(xué)步驟:
第一課時(shí)
一、由回顧“詩歌(古風(fēng))發(fā)展脈絡(luò)”導(dǎo)入新課:
我在剛學(xué)過的《孔雀東南飛》一課中給大家歸納過“詩歌(古風(fēng))發(fā)展脈絡(luò)”這一知識(shí)點(diǎn),不知同學(xué)們還有印象嗎?即《詩經(jīng)》——楚辭——樂府民歌。由于當(dāng)時(shí)只學(xué)到樂府民歌的代表作《孔雀東南飛》,所以只歸納到此。這節(jié)課,我們將學(xué)習(xí)詩歌(古風(fēng))的又一個(gè)重要階段——《古詩十九首》。
《古詩十九首》最早見于南朝蕭統(tǒng)的《文選》,是東漢末年文人五言詩的選輯。并非一人所做,從內(nèi)容看,主要寫的是作者失意和哀傷,寫游子、思婦的離愁和相思,由于作者文化素質(zhì)較高,有繼承了《詩經(jīng)》和《楚辭》的傳統(tǒng),吸收了漢樂府的營(yíng)養(yǎng),所以不但善于運(yùn)用比興,而且創(chuàng)造出一種獨(dú)特的風(fēng)格、藝術(shù)成就很高。被稱為“五言之冠冕”。鐘嶸《詩品》評(píng)價(jià)道:“驚心動(dòng)魄,可謂幾乎一字千金!苯裉,我們首先學(xué)習(xí)其中的一篇《涉江采芙蓉》,“窺一斑而見全豹”,希望通過這節(jié)課的學(xué)習(xí),能讓大家對(duì)《古詩十九首》的藝術(shù)特點(diǎn)有一個(gè)初步的感悟。
二、朗讀詩歌,整體感知。
1、學(xué)生齊讀。
2、教師范讀。
3、一生朗讀,師生評(píng)價(jià)。
4、整體感知:
全詩抒發(fā)了游子思念親人(妻子)、思念家鄉(xiāng)的情感。
1、2句:涉江郊游采摘芙蓉
3、4句:人在遠(yuǎn)方心愿難遂
5、6句:回望故鄉(xiāng)長(zhǎng)路漫漫
7、8句:天各一方憂傷難遣
四、深層鑒賞《涉江采芙蓉》
《涉江采芙蓉》這首詩有兩個(gè)突出的特點(diǎn),一是意境高潔、清幽,一是含蓄不盡,余味悠長(zhǎng)。
起首四句是平緩的敘述!败饺亍薄疤m澤”“芳草”等語,讓人頓感抒情主人公形象的稚潔以及所表達(dá)的感情的純潔、美好,這是“以樂襯哀”的手法!安芍z誰?所思在遠(yuǎn)道!边@兩句自問自答,語氣也是較為緩和的,不過“遠(yuǎn)道”一詞已為下面的情緒轉(zhuǎn)折透露出一些消息。五六兩句承“遠(yuǎn)道”而來,“還顧望舊鄉(xiāng),長(zhǎng)路漫浩浩”將“遠(yuǎn)道”的意思說盡!斑顧”一詞,動(dòng)作性和畫面感很強(qiáng),讀者似乎看到主人公孤單、憂愁、悵惘地立在船頭,徒勞地往故鄉(xiāng)的那個(gè)方向張望,他看到的是什么呢?是他不敢去仔細(xì)計(jì)算的迢迢路程!“漫浩浩”一詞,讀起來即給人以路途綿延無盡的感覺。故鄉(xiāng)在哪兒?“所思”在哪兒?至此,抒情主人公感情痛苦到極點(diǎn)?墒,這兩句并沒有直接點(diǎn)明主人公的痛苦,這樣,給讀者留下了很大的想像空間,具有含蓄不盡的效果。最后兩句也并沒有順接上面兩句,而是從眼前想到此后的生涯,主人公更探的擔(dān)憂是,如果兩個(gè)相愛的人此生都不能相聚相守,那就只能是“憂傷以終老”了。黯然的情緒真是令人消魂!
板書設(shè)計(jì):情節(jié)藝術(shù)手法突出特點(diǎn)
1、2句:涉江郊游采摘芙蓉——以樂襯哀(芙蓉、蘭澤、芳草)
3、4句:人在遠(yuǎn)方心愿難遂——自問自答(設(shè)問)意境高潔、清幽
5、6句:回望故鄉(xiāng)長(zhǎng)路漫漫——?jiǎng)幼骷?xì)節(jié)(還顧)含蓄不盡,余味悠長(zhǎng)
7、8句:天各一方憂傷難遣——聯(lián)想想象(黯然消魂)
五、《古詩十九首》中疊音詞的魅力:
《涉江采芙蓉》和這首詩都運(yùn)用了疊音詞!奥坪啤币辉~,運(yùn)用疊音詞,讀起來即給人以路途綿延無盡的感覺
《迢迢牽牛星》一詩中有六句用了疊音形容詞開頭,“盈盈”是星空的距離,“皎皎”是星空的光線,“纖纖”是手的形狀,“札札”是機(jī)的聲音,“盈盈”是水的形態(tài),“脈脈”詩人的神情。同是疊音,表現(xiàn)對(duì)象卻各不相同,然而又都顯得確切不移、自然生動(dòng)。同時(shí),疊音詞的運(yùn)用,增添了音樂美,加上句句押韻,隨韻成趣,情趣盎然,使詩篇更具濃郁的抒情性,自然而又深切地表現(xiàn)了景中情、情中景。
【涉江采芙蓉原文及翻譯】相關(guān)文章:
《涉江采芙蓉》原文及翻譯04-11
《涉江采芙蓉》原文翻譯04-05
涉江采芙蓉原文和翻譯04-06
有關(guān)《涉江采芙蓉》原文翻譯06-12
涉江采芙蓉原文翻譯及賞析05-07
涉江采芙蓉原文翻譯賞析08-10
涉江采芙蓉原文翻譯及賞析06-22
《涉江采芙蓉》原文翻譯和賞析08-13
涉江采芙蓉_詩原文賞析及翻譯08-03