- 相關(guān)推薦
越巫原文及翻譯
《越巫》是方孝孺早年游歷吳(今江蘇南部)越(今浙江北部)時(shí),依據(jù)客人的談話而寫成的一篇類似寓言的短文。它說的是“好誕者死于誕”,此人至死都沒能覺悟到自己死的真正原因。下面是小編收集整理的越巫原文及翻譯,希望對(duì)您有所幫助!
【原文】
越巫自詭善驅(qū)鬼物[1]。人病,立壇場,鳴角振鈴[2],跳擲叫呼,為胡旋舞禳之。病幸已[3],饌酒食持其貲去[4],死則諉以他故,終不自信其術(shù)之妄[5]。恒夸人曰[6]:“我善治鬼,鬼莫敢我抗!睈荷倌陸C其誕,瞷其夜歸[7],分五六人棲道旁木上,相去各里所,候巫過下,砂石擊之。巫以為真鬼也,即旋其角,且角且走,心大駭,首岑岑加重,行不知足所在。稍前[8],駭頗定,木間砂亂下如初,又旋而角,角不能成音,走愈急。復(fù)至前,復(fù)如初,手栗氣懾不能角,角墜振其鈴,既而鈴墜,唯大叫以行。行聞履聲及葉鳴谷響,亦皆以為鬼,號(hào)求救于人甚哀[9]。夜半抵家,大哭叩門,其妻問故,舌縮不能言,唯指床曰:“亟扶我寢!我遇鬼,今死矣!”扶至床,膽裂死,膚色如藍(lán)。巫至死不知其非鬼。
【譯文】
越巫假稱自己善于驅(qū)鬼,有人生病就設(shè)立法壇,吹號(hào)角, 搖銅鈴,蹦跳騰躍,大聲呼叫,好像跳胡旋舞那樣來作法驅(qū)鬼。病人僥幸有了好轉(zhuǎn),吃喝一番,拿了人家的財(cái)物離去;如果病死,就用別的理由來推托,總歸不讓人相信自己法術(shù)的虛妄。他經(jīng)常向人自夸說:“我善于懲處鬼怪,鬼怪不敢與我對(duì)抗!庇幸粋(gè)喜歡惡作劇的少年惱恨他的虛偽,在夜里偷看他回家,約了五六個(gè)人分別躲在路旁的樹上,相距各一里左右,等候巫師經(jīng)過樹下,便用砂子石塊投擊他。巫師以為真的是鬼,馬上拿出身邊的號(hào)角,邊吹邊跑,心里十分害怕,腦袋脹痛得越來越重,走路也不知道自己的腳踏在什么地方。稍微往前跑了一段路,驚慌略微安定了一點(diǎn),樹上的砂石又像剛才那樣亂擲下來,他再拿出號(hào)角來吹,卻慌得吹不出聲音,于是就更急忙地往前跑。又到了前邊,還是像剛才一樣,他害怕得兩手發(fā)抖、呼吸屏塞,再也拿不住號(hào)角,號(hào)角掉了他就搖動(dòng)銅鈴,一會(huì)兒連銅鈴也掉了,只好大聲喊叫著趕路。一路上聽到腳步聲和樹葉搖動(dòng)、山谷回響的聲音,他都以為是鬼,高聲向人呼喊求救,音調(diào)十分悲傷。半夜里到家,大哭著敲門,他的妻子問他原因,他已恐懼得舌頭僵縮,說不出話來,只是指著床說:“快扶我躺下!我碰到了鬼,要死了!”他妻子扶他上床,終于膽嚇破而死,皮膚像藍(lán)草一般顏色。那巫師直到死也不知道用砂石擲他的是人而不是鬼。
寓意
文章通過越巫裝神弄鬼,自欺欺人,最后自受其禍的故事。諷刺了社會(huì)上那些各式各樣招搖撞騙、欺世盜名的越巫們,他們不僅害人,而且也必將害己。
【注釋】
[1]詭:欺詐,說假話。
[2]貲:錢財(cái)。
[3]瞷:窺視。
[4]角:一種動(dòng)物的角制成的吹奏樂器。
[5]妄:荒誕,荒謬。
[6]幸:僥幸。
[7]恒:常常,經(jīng)常。
[8]號(hào):大聲哭喊。
[9]稍:稍微。
作者簡介
方孝儒(1357—1402年),方克勤之子,字希直,又字希古,號(hào)遜志,時(shí)人稱“緱城先生”。又因在蜀任教時(shí),蜀獻(xiàn)王名其讀書處為“正學(xué)”,亦稱“正學(xué)先生”。幼時(shí)好學(xué);長大后,師從宋濂,常以明王道、致太平為己任。1392年(洪武二十五)年,任漢中府學(xué)教授,蜀王聘為世子老師;莸奂次,召為翰林侍講,次年遷侍講學(xué)士,后改文學(xué)博士,主持編纂《太祖實(shí)錄》、《類要》。燕王朱棣發(fā)動(dòng)“靖難之役”,他多次為建文帝謀劃對(duì)策。后朱棣引兵攻入京師,授筆起草登基詔書,方孝孺不從,將筆擲在地上,邊哭邊罵,于是被殺,共滅十族,死者八百七十余人。
方孝孺主張作文要“神會(huì)于心”、“道明而辭達(dá)”,反對(duì)摹擬剽竊,其文風(fēng)格豪放雄健!端膸烊珪偰俊氛f他“學(xué)術(shù)醇正”,文章“乃縱橫豪放,頗出入于東坡、龍川之間”。他的散文常以物喻理,直抒胸臆,文筆暢達(dá),言簡意明,為時(shí)人所傳誦。著有《遜志齋集》。
【越巫原文及翻譯】相關(guān)文章:
越巫的文言文翻譯02-27
越巫的文言文翻譯及注釋01-31
《越巫》教案10-05
《越巫》語文教案05-25
精選《越巫》教案設(shè)計(jì)08-12
《越巫》課文教案07-24
《宋書宗越傳》原文及翻譯01-03
《越人歌》原文、翻譯及賞析05-19
《越中覽古》原文、翻譯及賞析03-03