觀刈麥翻譯和原文
《觀刈麥》的作者是白居易,被選入《全唐詩》的第424卷第6首。這是作者有感于當地人民勞動艱苦、生活貧困所寫的一首詩,接下來小編搜集了觀刈麥翻譯和原文,歡迎查看,希望幫助到大家。
觀刈麥
白居易
田家少閑月,五月人倍忙。
夜來南風起,小麥覆隴黃。
婦姑荷簞食,童稚攜壺漿,
相隨餉田去,丁壯在南岡。
足蒸暑土氣,背灼炎天光,
力盡不知熱,但惜夏日長。
復有貧婦人,抱子在其旁,
右手秉遺穗,左臂懸敝筐。
聽其相顧言,聞者為悲傷。
家田輸稅盡,拾此充饑腸。
今我何功德?曾不事農桑。
吏祿三百石,歲晏有余糧,
念此私自愧,盡日不能忘。
注釋
。1)刈(yì):割。
。2)隴 :同“壟”,田埂,這里泛指麥地。
。3)覆隴黃:小麥黃熟時遮蓋住了田埂。覆:蓋。
。4)婦姑:媳婦和婆婆,這里泛指婦女。
荷(hè)簞(dān)食(shí):擔著圓形竹器盛的食物。荷:肩挑。簞食:竹籃盛的食物。
童稚攜壺漿:小孩子提著用壺裝的飲料。漿:古代一種略帶酸味的飲料,有時也可以指酒。
餉(xiǎng)田:給在田里勞動的人送飯 。
丁壯:青壯年男子。
南岡:地名。
。5)足蒸暑土氣:雙腳受地面熱氣熏蒸。
背灼炎天光:脊背受炎熱的陽光烘烤。
。6)惜:珍惜.舍不得浪費。
。7)秉(bǐng)遺穗:握著從田里拾取的麥穗。秉,用手握著。
敝:破。
。8)相顧言:指互相訴說。顧:視,看。
。9)輸稅:繳納租稅。
。10)曾不:從未。
事:從事。
農桑:農耕和蠶桑。
。11)吏祿三百石(dàn):當時白居易一年的薪俸大約是三百石米。石:中國市制容量單位,十斗為一石。(古時候念dàn,現在念shí)
。12)歲晏(yàn):歲末。晏,盡。
譯文
農家很少有空閑的月份,五月到來人們更加繁忙。
夜里刮起了南風,覆蓋田壟的小麥已成熟發(fā)黃。
婦女們擔著竹籃盛的飯食,兒童手提壺裝的酒漿,
相互跟隨給在田里勞動的人送去,收割小麥的男子都在南岡。
雙腳受地面的熱氣熏蒸,脊梁受炎熱的陽光烘烤。
精疲力竭仿佛不知道天氣炎熱,只是珍惜夏日天長。
又見一位貧苦婦女,抱著孩兒在割麥者旁邊,
右手拾著遺落的麥穗,左臂上懸掛著一個破筐。
聽她望著別人說話,聽到的人都為她感到悲傷。
因為繳租納稅,家里的田地都已賣光,只好拾些麥穗充填饑腸。
現在我有什么功勞德行,卻不用從事農耕蠶桑!
一年領取薪俸三百石米,到了年底還有余糧。
想到這些內心感到慚愧,整天也不能淡忘。
觀刈麥講解
一、題解
這是一首五言古詩,詩題原注云:“時為盩厔縣尉!北T厔,今陜西周至。這是三十六歲的詩人于元和二年(807)任盩厔縣尉時所寫,是詩人早期一首著名的諷喻詩。
二、句解
田家少閑月,五月人倍忙。夜來南風起,小麥覆隴黃
農戶人家一年四季很少有閑暇的時候,特別是到了五月收麥子的季節(jié),人們更是加倍地繁忙。夜里,一陣南風吹起,滿地的小麥覆蓋著田壟,到處一片金黃。詩一開頭,即交代背景!吧佟、“倍”二字,是詩眼所在,前者表現了農民終年辛勞,后者反映出麥收季節(jié)的格外忙碌。“垅”,田埂。
婦姑荷簞食,童稚攜壺漿。相隨餉田去,丁壯在南岡
姑娘媳婦們肩挑著食盒,孩童們手提著壺漿,互相招呼著送飯到田里去,因為那些青年壯漢正在南岡收割小麥。前兩句是互文,“荷簞食”、“攜壺漿” 的主語是“婦姑”和“童稚”!昂劇保糯堄玫膱A形竹器!皦貪{”,用壺盛的湯水!梆A田”,給在田里勞作的人送飲食。
足蒸暑土氣,背灼炎天光。力盡不知熱,但惜夏日長
他們低頭割麥,腳底下蒸騰著濕熱的.土氣,脊背上照射著灼人的太陽。本來已經累得筋疲力盡,但仍顧不上炎熱,只想珍惜這初夏較長的天光,能夠多干點活。寫到此處,一幅農民辛苦勞碌的情景,已經有力地展現出來!傲ΡM不知熱,但惜夏日長”,是一種反常心理。正因如此,才會使讀者去想,為什么會有這種反常。
復有貧婦人,抱子在其旁。右手秉遺穗,左臂懸敝筐
還有一個貧窮的婦女,抱著小孩站在他們身旁。她的右手拿著一些撒落下來的麥穗,左胳臂挎著一只破舊的竹筐。篇章至此,視角突然轉向拾麥者,描繪出令人心酸的場景。
聽其相顧言,聞者為悲傷。家田輸稅盡,拾此充饑腸
聽她望著大家說出的那番話,人人都不禁為之萬分悲傷。為了給官家納稅,她早已把自家的田產賣光,如今揀拾這些麥穗,只不過是為了填一填饑餓的肚腸。割麥者和拾麥者,兩種情景交織在一起,有差異又有關聯:前者揭示了農民的辛苦,后者揭示了賦稅的繁重。今日的拾麥者,正是昨日的割麥者;而今日的割麥者,也可能成為明日的拾麥者。強烈的諷諭意味,自在不言之中。
今我何功德,曾不事農桑。吏祿三百石,歲晏有余糧。念此私自愧,盡日不能忘
我又有什么功勞和德望?既不務農,也不采桑,可一年的俸祿竟有三百石,到年末,倉庫里還存有余糧。默念著這些,私下里越發(fā)感到羞愧,乃至終日都不能把它遺忘。
這段抒情文字是全詩的精華所在,是作者觸景生情的產物,表現了詩人對勞動人民的深切同情。白居易寫諷諭詩,目的是“惟歌生民病,愿得天子知”。在這首詩中,他以自己切身的感受,把農民和作為朝廷官員的自己作對比,就是希望“天子”有所感悟。手法巧妙而委婉,可謂用心良苦。
三、評解
白居易是一位擅長寫敘事詩的藝術巨匠。他的敘事詩多能曲盡人情物態(tài),將事件寫得曲折詳盡、娓娓動聽。而且,他的敘事詩里總是有著心靈的揭示,蘊含著感情。在這首詩里,詩人的心靈顯然是被耳聞目睹的悲慘景象震動了。他不僅生動真切地描繪出割麥者與拾麥者辛勤勞碌、悲慘痛苦的生活情景,而且在字里行間浸透著對他們的深切同情。難能可貴的是,詩人反躬自思,聯想到自己。在那個時代,詩人能夠主動去和農民對比,確實難得。這樣的對比,新穎精警,發(fā)人深省,更顯出這首詩的思想高度。(陳才智)
觀刈麥賞析
《觀刈麥》是白居易任周至縣縣尉時有感于當地人民勞動艱苦、生活貧困所寫的一首詩,作品對造成人民貧困之源的繁重租稅提出指責.對于自己無功無德又不勞動卻能豐衣足食而深感愧疚,表現了一個有良心的封建官吏的人道主義精神。這首詩作于唐憲宗元和二年(807),詩人三十六歲。周至縣在今陜西省西安市西?h尉在縣里主管緝捕盜賊、征收捐稅等事。正因為白居易主管此事;所以他對勞動人民在這方面所受的災難也知道得最清楚:收割。
全詩分四層,第一層四句,交代時間及其環(huán)境氣氛。"農家少閑月,五月人倍忙",下文要說的事情就發(fā)生"人倍忙"的五月。這兩句總領全篇,而且一開頭就流露出了作者對勞動人民的同情;"夜來南風起,小麥覆隴黃",一派豐收景象,大畫面是讓人喜悅的?墒钦l又能想到在這豐收景象下農民的悲哀呢?
第二層八句,通過具體的一戶人家來展現這"人倍忙"的收麥情景。婆婆、兒媳婦擔著飯籃子,小孫兒提著水壺,他們是去給地里干活兒的男人們送飯的。男人天不亮就下地了;女人起床后先忙家務,而后做飯;小孫子跟著奶奶、媽媽送飯時一齊到地里。她們是要在飯后和男人們一道干下去的。你看這一家忙不忙呢?"足蒸暑土氣,背灼炎天光。力盡不知熱,但惜夏日長。"這四句正面描寫收麥勞動。他們臉對著大地,背對著藍天,下面如同籠蒸,上面如同火烤,但是他們用盡一切力量揮舞著鐮刀一路向前割去,似乎完全忘記了炎熱,因為這是"虎口奪糧",時間必須抓緊呀!舍不得浪費。天氣如此之熱,白天又如此之長,而人們卻竭力苦干,就怕浪費一點時間,可見人們對即將到手的麥子的珍惜程度。"惜"字在這里用得非常好,是用一種違背人之常情的寫法來突出人們此時此地的感情烈度。白居易的《賣炭翁》中有"可憐身上衣正單,心憂炭賤愿天寒"之語,"愿"字的用法與此處"惜"字的用法正同。
笫三層八句,鏡頭轉向一個貧婦人,她被捐稅弄得破了產,現時只能以拾麥穗為生,這是比前述闔家忙于收麥者更低一個層次的人。你看她的形象:左手抱著一個孩子,臂彎里掛著一個破竹筐,右手在那里撿人家落下的麥穗。這有多么累,而收獲又是多么少!但有什么辦法呢?現在是收麥的時候,還有麥穗可撿,換個別的時候,就只有去沿街乞討了。而她們家在去年、前年,也是有地可種、有麥可收的人家呀,只是后來讓捐稅弄得走投無路,把家產,土地都折變了,至使今天落到了這個地步。第四層六句,寫詩人面對豐收下出現如此悲慘景象的自疚自愧。
作品的題目叫《觀刈麥》,而畫面上實際出現的,除了刈麥者之外,卻還有一個拾麥者,而且作者的關心也恰恰是更偏重在后者身上。他們二者目前的貧富苦樂程度是不同的,但是他們的命運卻有著緊密的聯系。今日凄涼可憐的拾麥穗者是昨日辛勞忙碌的刈麥者;又安知今日辛勞忙碌的刈麥者明日不淪落成凄涼可憐的拾麥者呢?只要有繁重的捐稅在,勞動人民就永遠擺脫不了破產的命運。作者在這里對當時害民的賦稅制度提出了尖銳批評,對勞動人民所蒙受的苦難寄寓了深切的同情。而且不是一般的同情,是進而把自己擺進去,覺得自己和勞動人民的差別太大了,自己問心有愧。這時的白居易的詩歌確實反映了勞動人民的思想情緒,呼出了勞動人民的聲音。
這首詩寫作上的基本特點是不帶任何夸張地、如實地描寫現實生活場景。他選取了舉家忙碌和凄涼拾穗這兩個鏡頭,使之構成強烈對比。前者雖然苦、雖然累,但他們暫時還是有希望的,至于后者,則完全是斷梗浮萍,朝不保夕了。兩個鏡頭所表現的場面、氣氛、形象、心理都很好。
詩的最后是發(fā)議論,這是白居易許多諷諭詩的共同路數。這首詩的議論不是直接指向社會病根,而是表現為自疚自愧,這也是一種對整個官僚貴族社會的隱約批評。白居易才是一個三百石的小小縣尉呀,那些大官僚、大貴族們難道不應該有更大的自疚自愧嗎!賦稅是皇帝管的,白居易無法公開反對,他只能用這種結尾來達到諷諭的目的。
【觀刈麥翻譯和原文】相關文章:
觀刈麥原文及翻譯03-29
觀刈麥原文及翻譯08-29
觀刈麥的原文翻譯和賞析06-14
觀刈麥原文注釋及翻譯06-12
《觀刈麥》原文翻譯及賞析06-14
觀刈麥原文翻譯及賞析11-02
《觀刈麥》原文及翻譯賞析03-11
觀刈麥原文、翻譯及賞析02-09
觀刈麥的原文注釋及翻譯06-20