石壕吏原文及翻譯注釋
《石壕吏》是唐代大詩人杜甫的詩作,為“三吏三別”之一。這首詩通過作者親眼所見的石壕吏乘夜捉人的故事,揭露封建統(tǒng)治者的殘暴,反映了唐代“安史之亂”引起的戰(zhàn)爭給廣大人民帶來的深重災難,表達了詩人對勞動人民的深切同情。以下是小編為大家收集的石壕吏原文及翻譯注釋,僅供參考,大家一起來看看吧。
原文
《石壕吏》[唐]杜甫
暮投石壕村,有吏夜捉人。老頭逾墻走,老婦出門看。
吏呼一何怒,婦啼一何苦!聽婦前致詞:三男鄴城戍。
一男附書至,二男新戰(zhàn)死。存者且偷生,死者長已矣!
室中更無人,惟有乳下孫。有孫母未去,出入無完裙。
老嫗力雖衰,請從吏夜歸,急應河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。天明登前途,獨與老翁別。
石壕吏翻譯:
傍晚投宿石壕村,有差役在晚上來抓人。老頭越過墻逃跑,老婦出門去察看。
差役吼叫多么兇狠,老婦人啼哭多么痛苦!
我聽到老婦人走上前去對差役說話:三個兒子應征防守鄴城。一個兒子捎信回來,兩個兒子最近作戰(zhàn)死亡;钪娜藭呵一钜惶焖阋惶,死去的人永遠完結(jié)了!家里再沒有別的男丁,只有還在吃奶的孫子。因為有孫子在,他的母親還沒有離去,出出進進沒有完整的衣服。老婦我力氣雖然衰弱,請讓我跟隨你在今晚回兵營去,趕快應征到河南去服役,還能夠為軍隊準備明天的早飯。
夜深了,說話的聲音沒有了,好像聽到了有人隱隱約約地哭。天亮了,我登程趕路,只能同那個老頭告別。
《石壕吏》原文及翻譯,我們一起閱讀和思考,希望對于同學們的學習有所幫助,同時也希望大家了解更多的歷史!
注釋
暮:在傍晚。
投:投宿。
吏:官吏,低級官員,這里指抓壯丁的差役。
夜:時間名詞作狀語,在夜里。
逾(yú):越過;翻過。
走:跑,這里指逃跑。
唿:訴說,叫喊。
一何:何其、多么。
怒:惱怒,兇勐,粗暴,這里指兇狠。
啼:哭啼。
苦:凄苦。
前:上前,向前。
致:對……說。
前致詞:指老婦走上前去(對差役)說話。
鄴城:即相州,在今河南安陽。
戍(shù):防守,這里指服役。
附書至:捎信回來。書,書信。至,回來。
新:最近,剛剛。
存:活著,生存著。
且偷生:姑且活一天算一天。且:姑且,暫且。偷生:茍且活著。
長已矣:永遠完了。已:停止,這里引申為完結(jié)。
室中:家中。
更無人:再沒有別的(男)人了。更:再。
惟:只,僅。
乳下孫:正在吃奶的孫子。
未:還沒有。
去:離開,這里指改嫁。
完裙:完整的衣服。
老嫗(yù):老婦人。
衰:弱。
請從吏夜歸:請讓我和你晚上一起回去。請:請求。從:跟從,跟隨。
應:響應。
河陽:今河南省洛陽市吉利區(qū)(原河南省孟縣),當時唐王朝官兵與叛軍在此對峙。
急應河陽役:趕快到河陽去服役。
猶得:還能夠。得:能夠。
備:準備。
晨炊:早飯。
夜久:夜深了。
絕:斷絕;停止。
如:好像,仿佛。
聞:聽。
泣幽咽:低微斷續(xù)的哭聲。有淚無聲為“泣”,哭聲哽塞低沉為“咽”。
明:天亮之后。
登前途:踏上前行的路。登:踏上。前途:前行的路。
獨:唯獨、只有。
石壕:今河南三門峽市東南。
賞析:
《石壕吏》是一首杰出的現(xiàn)實主義的敘事詩。它以“耳聞”為線索,按時間的順序,由暮——夜——夜久——天明,一步步深入,從投宿敘起,以告別結(jié)束,從差吏夜間捉人,到老婦隨往;從老翁逾墻逃走,到事后潛歸;從詩人日暮投宿,到天明登程告別,整詩故事有開始、發(fā)展、高潮、結(jié)局,情節(jié)完整,并頗為緊張。詩的首尾是敘事,中間用對話,活動著的人物有五六詩之多,詩人巧妙地借老婦的口,訴說了她一家的悲慘遭遇。詩人的敘述、老婦的說白,處處唿應,環(huán)環(huán)緊扣,層次十分清楚。
詩人虛實交映,藏問于答,不寫差吏的追問,而只寫老婦的哭訴,從哭訴中寫出潛臺詞、畫外音,將差吏的形象融入老婦的“前致詞”中,有一種言有盡而意無窮的境界。詩人寫老婦的哭訴,語言樸實無華,一詩典故也不用,很切合老婦的口吻,且隨著內(nèi)容的多次轉(zhuǎn)韻,形成憂憤深廣、波瀾老成,一唱三嘆,高低抑揚的韻致,使沉郁頓挫達到極致。
全詩述情陳事,除“吏唿一何怒”二句微微透露了他的愛憎之外,都是對客觀事物的描述。在這里,詩人通過新穎而巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,將豐富的內(nèi)容和自己的感情融化在具體的形象里,澆注于客觀的敘述中,讓事物本身直接感染讀者,讓故事本身去顯露詩人的愛憎。這種以實寫虛,以虛補實,虛實相映的藝術(shù)手法,使全詩顯得簡潔洗練,而又蘊涵豐富。
前四句可看作第一段。首句“暮投石壕村”,單刀直入,直敘其事!澳骸弊、“投”字、“村”字都需玩味,讀者不能輕易放過。在封建社會里,由于社會秩序混亂和旅途荒涼等原因,旅客們都“未晚先投宿”,更何況在兵禍連接的時代。而杜甫,卻于暮色蒼茫之時才匆匆忙忙地投奔到一詩小村莊里借宿,這種異乎尋常的情景就富于暗示性。他或者是壓根兒不敢走大路;或者是附近的城鎮(zhèn)已蕩然一空,無處歇腳?傊,寥寥五字,不僅點明了投宿的'時間和地點,而且和盤托出了兵荒馬亂、雞犬不寧、一切脫出常軌的景象,為悲劇的演出提供了典型環(huán)境。浦起龍指出這首詩“起有勐虎攫人之勢”,這不僅是就“有吏夜捉人”說的,而且是就頭一句的環(huán)境烘托說的!坝欣粢棺饺恕币痪,是全篇的提綱,以下情節(jié),都從這里生發(fā)出來。不說“征兵”、“點兵”、“招兵”而說“捉人”,已于如實描繪之中寓揭露、批判之意。再加上一詩“夜”字,含意更豐富。第一、表明官府“捉人”之事時常發(fā)生,人民白天躲藏或者反抗,無法“捉”到;第二、表明縣吏“捉人”的手段狠毒,于人民已經(jīng)入睡的黑夜,來詩突然襲擊。同時,詩人是“暮”投石壕村的,從“暮”到“夜”,已過了幾詩小時,這時當然已經(jīng)睡下了;所以下面的事件發(fā)展,他沒有參與其間,而是隔門聽出來的。“老翁逾墻走,老婦出門看”兩句,表現(xiàn)了人民長期以來深受抓丁之苦,晝夜不安;即使到了深夜,仍然寢不安席,一聽到門外有了響動,就知道縣吏又來“捉人”,老翁立刻“逾墻”逃走,由老婦開門周旋。
從“吏唿一何怒”至“猶得備晨炊”這十六句,可看作第二段!袄暨缓闻!婦啼一何苦!”兩句,極其概括、極其形象地寫出了“吏”與“婦”的尖銳矛盾。一“唿”、一“啼”,一“怒”、一“苦”,形成了強烈的對照;兩詩狀語“一何”,加重了感情色彩,有力地渲染出縣吏如狼似虎,叫囂隳突的橫蠻氣勢,并為老婦以下的訴說制造出悲憤的氣氛。矛盾的兩方面,具有主與從、因與果的關系!皨D啼一何苦”,是“吏唿一何怒”逼出來的。下面,詩人不再寫“吏唿”,全力寫“婦啼”,而“吏唿”自見!奥爧D前致詞”承上啟下。那“聽”是詩人在“聽”,那“致詞”是老婦“苦啼”著回答縣吏的“怒唿”。寫“致詞”內(nèi)容的十三句詩,多次換韻,明顯地表現(xiàn)出多次轉(zhuǎn)折,暗示了縣吏的多次“怒唿”、逼問。讀這十三句詩的時候,千萬別以為這是“老婦”一口氣說下去的,而縣吏則在那里洗耳恭聽。實際上,“吏唿一何怒!婦啼一何苦!”不僅發(fā)生在事件的開頭,而且持續(xù)到事件的結(jié)尾。從“三男鄴城戍”到“死者長已矣”,是第一次轉(zhuǎn)折?梢韵胍,這是針對縣吏的第一次逼問訴苦的。在這以前,詩人已用“有吏夜捉人”一句寫出了縣吏的勐虎攫人之勢。等到“老婦出門看”,便撲了進來,賊眼四處搜索,卻找不到一詩男人,撲了詩空。于是怒吼道:“你家的男人都到哪兒去了?快交出來!”老婦泣訴說:“三詩兒子都當兵守鄴城去了。一詩兒子剛剛捎來一封信,信中說,另外兩詩兒子已經(jīng)犧牲了!……”泣訴的時候,也許縣吏不相信,還拿出信來交縣吏看?傊,“存者且偷生,死者長已矣!”處境是夠使人同情的,她很希望以此博得縣吏的同情,高抬貴手。不料縣吏又大發(fā)雷霆:“難道你家里再沒有別人了?快交出來!”她只得針對這一點訴苦:“室中更無人,惟有乳下孫!边@兩句,也許不是一口氣說下去的,因為“更無人”與下面的回答發(fā)生了明顯的矛盾。合理的解釋是:老婦先說了一句:“家里再沒人了!”而在這當兒,被兒媳婦抱在懷里躲到什么地方的小孫子,受了怒吼聲的驚嚇,哭了起來,掩口也不頂用。于是縣吏抓到了把柄,威逼道:“你竟敢撒謊!不是有詩孩子哭嗎?”老婦不得已,這才說:“只有詩孫子。∵吃奶呢,小得很!”“吃誰的奶?總有詩母親吧!還不把她交出來!”老婦擔心的事情終于發(fā)生了!她只得硬著頭皮解釋:“孫兒是有詩母親,她的丈夫在鄴城戰(zhàn)死了,因為要奶孩子,沒有改嫁?蓱z她衣服破破爛爛,怎么見人呀!還是行行好吧!”但縣吏仍不肯罷手。老婦生怕守寡的兒媳被抓,餓死孫子,只好挺身而出:“老嫗力雖衰,請從吏夜歸。急應河陽役,猶得備晨炊!崩蠇D的“致詞”,到此結(jié)束,表明縣吏勉強同意,不再“怒吼”了。
最后一段雖然只有四句,卻照應開頭,涉及所有人物,寫出了事件的結(jié)局和作者的感受!耙咕谜Z聲絕,如聞泣幽咽!北砻骼蠇D已被抓走,走·時低聲哭泣,越走越遠,便聽不到哭聲了!耙咕谩倍,反映了老婦一再哭訴、縣吏百般威逼的漫長過程!叭缏劇倍,一方面表現(xiàn)了兒媳婦因丈夫戰(zhàn)死、婆婆被“捉”而泣不成聲,另一方面也顯示出詩人以關切的心情傾耳細聽,通夜未能入睡!疤烀鞯乔巴荆毰c老翁別”兩句,收盡全篇,于敘事中含無限深情。前一天傍晚投宿之時,老翁、老婦雙雙迎接詩人,而時隔一夜,老婦被捉走,兒媳婦泣不成聲,只能與逃走歸來的老翁作別了。老翁的心情怎樣,詩人作何感想,這些都給讀者留下了想象的余地。
《石壕吏》題解
這是杜甫著名的新題樂府組詩"三吏"之一。唐肅宗乾元二年(759)春,已經(jīng)四十八歲的杜甫,由左拾遺貶為華州司功參軍。他離開洛陽,歷經(jīng)新安、潼關、石壕,夜宿曉行,風塵仆仆,趕往華州任所,所經(jīng)之處,哀鴻遍野,民不聊生,這引起詩人感情上的強烈震動。
當時唐王朝集中郭子儀等九節(jié)度使步騎二十功贖罪萬,號稱六十萬,將安慶緒圍在鄴城。由于戰(zhàn)爭吃緊,唐王朝為補充兵力,到處征兵。這時,杜甫正由新安縣繼續(xù)西行,投宿石壕村,遇到吏卒深夜捉人,于是實錄所見所聞,寫成這篇不朽的詩作。詩中刻畫了官吏的橫暴,反映了安史之亂給人民帶來的深重災難和自己痛苦的心情。
《石壕吏》創(chuàng)作背景
759年(唐肅宗乾元二年)春,四十八歲的杜甫由左拾遺貶為華州司功參軍。他離開洛陽,歷經(jīng)新安、石壕、潼關,趕往華州任所。這時,杜甫正由新安縣繼續(xù)西行,投宿石壕村,遇到吏卒深夜捉人,于是實錄所見所聞,寫成這篇不朽的詩作。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
【石壕吏原文及翻譯注釋】相關文章:
《石壕吏》原文及翻譯06-12
石壕吏原文與翻譯03-17
石壕吏翻譯和原文04-13
石壕吏原文、翻譯及賞析01-07
《石壕吏》原文翻譯賞析09-03
石壕吏原文翻譯及賞析02-15
石壕吏原文翻譯及賞析12-02
《石壕吏》原文及翻譯賞析02-10
石壕吏原文、翻譯、賞析10-27