峽江寺飛泉亭記譯文及簡(jiǎn)析
原文
余年來(lái)觀瀑屢矣,至峽江寺而意難決舍,則飛泉一亭為之也。
凡人之情,其目悅,其體不適,勢(shì)不能久留。天臺(tái)之瀑,離寺百步,雁宕瀑旁無(wú)寺。他若匡廬,若羅浮,若青田之石門(mén),瀑未嘗不奇,而游者皆暴日中,踞危崖,不得從容以觀,如傾蓋交,雖歡易別。
惟粵東峽山,高不過(guò)里許,而磴級(jí)紆曲,古松張覆,驕陽(yáng)不炙。過(guò)石橋,有三奇樹(shù)鼎足立,忽至半空,凝結(jié)為一。凡樹(shù)皆根合而枝分,此獨(dú)根分而枝合,奇已。
登山大半,飛瀑雷震,從空而下。瀑旁有室,即飛泉亭也。縱橫丈馀,八窗明凈,閉窗瀑聞,開(kāi)窗瀑至。人可坐可臥,可箕踞,可偃仰,可放筆研,可瀹茗置飲,以人之逸,待水之勞,取九天銀河,置幾席間作玩。當(dāng)時(shí)建此亭者,其仙乎!
僧澄波善弈,余命霞裳與之對(duì)枰。于是水聲、棋聲、松聲、鳥(niǎo)聲,參錯(cuò)并奏。頃之,又有曳杖聲從云中來(lái)者,則老僧懷遠(yuǎn)抱詩(shī)集尺許,來(lái)索余序。于是吟詠之聲又復(fù)大作。天籟人籟,合同而化。不圖觀瀑之娛,一至于斯,亭之功大矣!
坐久,日落,不得已下山,宿帶玉堂。正對(duì)南山,云樹(shù)蓊郁,中隔長(zhǎng)江,風(fēng)帆往來(lái),妙無(wú)一人肯泊岸來(lái)此寺者。僧告余曰:“峽江寺俗名飛來(lái)寺!庇嘈υ唬骸八潞文茱w?惟他日余之魂夢(mèng)或飛來(lái)耳!”僧曰:“無(wú)征不信。公愛(ài)之,何不記之!”余曰:“諾。”已遂述數(shù)行,一以自存,一以與僧。
譯文
我近年來(lái)觀看瀑布很多次,到峽江寺心里很難舍棄它,就是飛泉亭造成的。
凡是人之常情,眼睛覺(jué)得悅目,而身體覺(jué)得不舒服,勢(shì)必不能長(zhǎng)久地停留。天臺(tái)山的瀑布,距離寺廟有一百步左右;雁宕山的瀑布旁沒(méi)有寺廟;其他的如廬山(的瀑布),如羅浮山(的瀑布),如浙江青田縣石門(mén)山(的瀑布),瀑布不是不奇特,可是游覽者都在日中暴曬,蹲坐在危崖之上,不能悠閑地觀看,就好像路上認(rèn)識(shí)的朋友,雖然(在一起)很快樂(lè)(但也)容易分別。
只有廣東東部的峽山,高不過(guò)一里多的(距離),但石砌的臺(tái)階曲折而上,古松張開(kāi)樹(shù)蓋遮蔽,(即使)火熱的太陽(yáng)也不覺(jué)得曬。經(jīng)過(guò)石橋,有三棵奇特的樹(shù),(它們的.根)像一座鼎的三條腿一樣分別立著,到了半空中三棵樹(shù)忽然就長(zhǎng)在了一起。凡是樹(shù)都是根合在一起而枝葉分叉,惟獨(dú)這三棵樹(shù)根部分開(kāi)而枝葉匯合在一起,真是奇怪了!
登山走過(guò)的一半路,飛瀉的瀑布像打雷似的轟鳴,從空中一瀉而下。瀑布旁有間屋子,就是飛泉亭。長(zhǎng)寬有一丈多(的距離),八扇窗戶明亮干凈。關(guān)上窗戶瀑布聲響可以聽(tīng)得見(jiàn),打開(kāi)窗戶瀑布就看到了。人們(在亭中)可以坐,可以躺臥,可以伸開(kāi)兩腿坐著,可以仰面朝天躺著,可以放筆墨紙硯,可以煮好茶放在亭中飲用。以人的安逸,對(duì)待水的勞碌,把瀑布取來(lái)放在桌案幾席上玩弄。當(dāng)年建造這個(gè)亭子的人大概是個(gè)仙人吧!
澄波法師擅長(zhǎng)下棋,我讓學(xué)生霞裳和他對(duì)弈,于是流水聲,棋子聲,松濤聲,鳥(niǎo)鳴聲,參差交錯(cuò)一起響起。不一會(huì)兒,又有拐杖拄地的聲音從山中傳來(lái),這是懷遠(yuǎn)老法師,抱著一尺來(lái)厚的詩(shī)集,來(lái)求我作序。于是吟詩(shī)的聲音,又再次響亮地響起。自然的聲音和人的聲音,融合在了一起。沒(méi)想到觀賞瀑布而享受到的樂(lè)趣,竟到了這種境界!飛泉亭的功勞可真是大了。
坐的時(shí)間長(zhǎng)了,太陽(yáng)下山了,(我也)不得不下山去了。在帶玉堂宿歇,(帶玉堂)正好面對(duì)著南山。云霧中樹(shù)木郁郁蔥蔥,(南山與帶玉堂)中間隔著北江,(江上)航船來(lái)來(lái)往往,奇怪的是沒(méi)有一個(gè)人愿意把船停泊靠岸來(lái)這個(gè)寺廟之中。僧人們告訴我說(shuō):“峽江寺俗稱(chēng)飛來(lái)寺!蔽倚χf(shuō):“寺廟怎么能飛!只有哪一天我的靈魂夢(mèng)境,也許會(huì)飛來(lái)吧!鄙藗冋f(shuō):“沒(méi)有憑證就不能使人相信。您(既然)喜愛(ài)這座寺,為什么不把他記載下來(lái)呢?”我說(shuō):“好吧!币呀(jīng)寫(xiě)完了幾行,一份用以自己保存,一份用以交給僧人們。
簡(jiǎn)析
文章作于乾隆四十九年(1784),時(shí)袁枚往廣東肇慶探望弟弟袁樹(shù),途經(jīng)峽江寺。
峽江寺在廣東清遠(yuǎn)縣城北中宿峽后峽山上,建于南朝梁武帝時(shí),初名正德寺。又傳軒轅黃帝二庶子太禺與仲陽(yáng)化為神人,將安徽舒城上元延祚寺在一個(gè)風(fēng)雨之夜飛攜此處,故又名飛來(lái)寺。寺后有飛泉亭。亭臨水崖,疏檻面江,眾木蓊郁,游人稀少。
游記最忌平均用筆,拉雜而書(shū),猶如流水帳、日程表、好的游記善于發(fā)掘景色獨(dú)特之處,從主觀上去認(rèn)識(shí)與適應(yīng)客觀世界,使讀者相會(huì)于心。峽山飛泉,正如袁枚文中所說(shuō),沒(méi)有什么奇特,難與天臺(tái)、雁蕩瀑布比肩。但袁枚通過(guò)自己的感受,從“游趣”出發(fā),挖掘平淡中的奇異,舍瀑布而記亭,逐一展示亭的好處:先寫(xiě)亭能遮陰,得從客觀瀑;接寫(xiě)亭的環(huán)境,以景物襯托亭的幽雅;再寫(xiě)亭子本身,“閉窗瀑聞,開(kāi)窗瀑至”,可自由自在地在亭內(nèi)休憩賞玩,從而又引出在亭內(nèi)下棋、吟詩(shī)之悠閑容與。這樣,全文通靈活透,完美地把風(fēng)景的秀麗與游人的心理結(jié)合消融在一起。宣揚(yáng)了以逸待勞,以旁觀的態(tài)度欣賞風(fēng)云變幻,而又愿把自己與天地同化的思想,有豐富的哲理。
【峽江寺飛泉亭記譯文及簡(jiǎn)析】相關(guān)文章:
峽江寺飛泉亭記的原文與譯文06-18
峽江寺飛泉亭記原文閱讀及譯文06-23
峽江寺飛泉亭記 教案教學(xué)設(shè)計(jì)12-06
峽江寺飛泉亭記 教案教學(xué)設(shè)計(jì)12-06
峽江寺飛泉亭記原文及翻譯參考06-13
峽江寺飛泉亭原文以及翻譯02-19
《峽江寺飛泉亭記》備課筆記 教案教學(xué)設(shè)計(jì)12-05