《韓非子·難一》原文及翻譯
原文
楚人有鬻矛與盾者,譽之曰:“吾盾之堅,物莫能陷也。”又譽其矛曰:“吾矛之利,于物無不陷也!被蛟唬"以子之矛,陷子之盾,何如?”其人弗能應也。夫不可陷之盾與無不陷之矛,不可同世而立。
譯文
楚國有個賣矛又賣盾的人,他首先夸耀自己的盾,說:“我的盾很堅固,無論用什么矛都無法穿破它!”然后,他又夸耀自己的.矛,說:“我的矛很銳利,無論用什么盾都不能不被它穿破!”有的人問他:“如果用你的矛去刺你的盾,會怎么樣?”,那個人被問得啞口無言。什么矛都無法穿破的盾與什么盾都能穿破的矛,不能同時出現(xiàn)在一起。
注釋
。1)楚人:楚國人。
自相矛盾圖片
。2)鬻(yù):出售。
。3)譽之:夸耀(他的)盾。譽,稱贊,這里有夸耀,吹噓的意思。
(4)吾:我。
(5)堅:堅硬。
。6)陷:刺破,這里有“穿透”、“刺穿”的意思。
。7)利:鋒利。
。8)無不:沒有。
。9)或:有人。
。10)以:用。
(11)弗:不 。
。12)應:回答。
(13)夫:句首發(fā)語詞,那
(14)子:你的
之①:代詞,代指他的盾。
之②:虛詞,起連接作用。
之③:虛詞,起連接作用。
之④:的。
之⑤:的。
之⑥:的。
之⑦:的。
啟示
不要夸過頭,免得喧賓奪主。
【《韓非子·難一》原文及翻譯】相關文章:
韓非子·難四原文及翻譯參考06-20
韓非子·難四原文和翻譯06-22
韓非子孤憤原文及翻譯03-24
韓非子詭使原文及翻譯06-18
韓非子五蠹原文及翻譯07-20
《韓非子·三守》原文及翻譯06-20
韓非子飭令原文和翻譯06-26
韓非子·功名原文和翻譯06-22
韓非子·詭使原文和翻譯06-22