雙調(diào)沉醉東風(fēng),漁夫原文注釋及翻譯賞析
雙調(diào)·沉醉東風(fēng) 漁夫-白樸
黃蘆①岸白蘋渡口,綠柳堤紅蓼②灘頭。雖無刎頸交③,卻有忘機(jī)友④,點(diǎn)⑤秋江白鷺沙鷗。傲殺⑥人間萬戶侯,不識字煙波釣叟⑦。
【注釋】 選自隋樹森編《全元散曲》
、劈S蘆:與白蘋、綠柳、紅蓼均為水邊生長的植物。白蘋:一種在淺水中多年生的植物。
、萍t蓼(liǎo):一種水邊生的草本植物,開白色或淺紅色的小花。
、秦仡i交:刎,割;頸,脖子。刎頸交即生死朋友的意思。為了友誼,雖刎頸也不后悔的朋友。
、韧鼨C(jī)友:機(jī),機(jī)巧、機(jī)心。忘機(jī)友即相互不設(shè)機(jī)心、無所顧忌、毫無機(jī)巧算計(jì)之心的朋友。
⑸點(diǎn):點(diǎn)點(diǎn)、數(shù),這里是形容詞作動(dòng)詞用。
、拾翚ⅲ罕梢暋Hf戶侯:本意是漢代具有萬戶食邑的侯爵,在此泛指高官顯貴。
、僳牛豪项^。
【譯文】
金黃的蘆葦鋪滿江岸,白色的浮萍飄蕩在渡口,碧綠的`楊柳聳立在江堤上,紅艷的野草渲染著灘頭。雖然沒有生死之交,卻有毫無機(jī)巧之心的朋友。他們就是那些點(diǎn)綴在秋江上自由自在的鷗鷺。鄙視那些達(dá)官貴人們的正是那些不識字的江上釣魚翁。
【鑒賞】
白樸的這首《沉醉東風(fēng)·漁夫》通過一個(gè)理想的漁民形象,通過對他的自由自在的垂釣生活的描寫,表現(xiàn)了作者不與達(dá)官貴人為伍,甘心淡泊寧靜的生活的情懷。小令意象艷麗、境界闊大,給人以美的享受。
【雙調(diào)沉醉東風(fēng),漁夫原文注釋及翻譯賞析】相關(guān)文章:
雙調(diào)·沉醉東風(fēng)·歸田原文翻譯及賞析06-17
《雙調(diào)·沉醉東風(fēng)·歸田》原文及翻譯賞析01-05
沉醉東風(fēng)·漁夫原文翻譯及賞析02-10
《雙調(diào)·沉醉東風(fēng)·歸田》翻譯及注釋05-24
《雙調(diào)沉醉東風(fēng)漁父》原文和翻譯及賞析08-16
《雙調(diào)·沉醉東風(fēng)·歸田》原文及賞析10-16
《沉醉東風(fēng)漁夫》原文及翻譯07-13
《沉醉東風(fēng)·漁夫》原文及翻譯04-12