男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

賀知章《回鄉(xiāng)偶書》原文及翻譯

時間:2022-10-12 15:55:58 古籍 我要投稿

賀知章《回鄉(xiāng)偶書》原文及翻譯

  在學(xué)習(xí)、工作或生活中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,狹義的古詩,是指產(chǎn)生于唐代以前并和唐代新出現(xiàn)的近體詩(又名今體詩)相對的一種詩歌體裁。那么都有哪些類型的古詩呢?下面是小編精心整理的賀知章《回鄉(xiāng)偶書》原文及翻譯古詩,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

賀知章《回鄉(xiāng)偶書》原文及翻譯

  【原詩】:

  回鄉(xiāng)偶書

  賀知章

  少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛催。

  兒童相見不相識,笑問客從何處來

  【注釋】:

 。1)偶書:隨便寫的詩。偶:說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的。

 。2)少小離家:賀知章三十七歲中進士,在此以前就離開家鄉(xiāng)。老大:年紀大了。賀知章回鄉(xiāng)時已年逾八十。

 。3)鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。無改:沒什么變化。一作“難改”。鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰(cuī):減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落!3】

  (4)相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。

 。5)笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。

  (6)消磨:逐漸消失、消除。

 。7)鏡湖:在浙江紹興會稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉(xiāng)就在鏡湖邊上。

  【作者簡介】:

  賀知章簡介與生平。

  【朗讀節(jié)奏劃分】:

  回鄉(xiāng)偶書

  賀知章

  少小/離家/老大回,鄉(xiāng)音/無改/鬢毛催。

  兒童/相見/不相識,笑問/客從/何處來

  【寫作背景】:

  賀知章在公元744年(天寶三載),辭去朝廷官職,告老返回故鄉(xiāng)越州永興(今浙江蕭山),時已八十六歲,這時,距他中年離鄉(xiāng)已有五十多個年頭了。人生易老,世事滄桑,心頭有無限感慨。

  【翻譯】:

  少年時離鄉(xiāng),到老了才回家來;

  口音沒改變,雙鬢卻已經(jīng)斑白。

  兒童們看見了,沒有認識我的;

  他們笑問:這客人是從哪里來?

  【翻譯二】:

  我在年少時離開家鄉(xiāng),到了遲暮之年才回來。我的鄉(xiāng)音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。兒童們看見我,沒有一個認識的。他們笑著詢問:這客人是從哪里來的呀?

  【簡析】:

  這是一首久客異鄉(xiāng),返回故里的感懷詩。全詩抒發(fā)了山河依舊,人事不同,人生易老,世事滄桑的感慨。一、二句,詩人置于熟悉而又陌生的故鄉(xiāng)環(huán)境中,心情難于平靜。首句寫數(shù)十年久客他鄉(xiāng)的事實,次句寫自己的“老大”之態(tài),暗寓鄉(xiāng)情無限。三、四句雖寫自己,卻從兒童方面的感覺著筆,極富生活情趣。詩的感情自然、逼真,內(nèi)容雖平淡,人情味卻濃足。語言樸實無華,毫不雕琢,細品詩境,別有一番天地。全詩在有問無答中作結(jié),哀婉備至,動人心弦,千百年來為人傳誦,老少皆知。

  【賞析】:

  《回鄉(xiāng)偶書》有兩首,這是第一首。詩的開頭即直截點題,說明抒寫的是回鄉(xiāng)的情事。而且非同尋常,是從少小時候離開家鄉(xiāng)直到老大才回來。由"少小"到"老大",由"離家"到"回鄉(xiāng)",時間、空間上的距離拉得很長,這既是詩人數(shù)十年生活的概括,文含蘊了很為復(fù)雜的思想情緒,既有背鄉(xiāng)離井、久客他鄉(xiāng)的感傷。也有落葉歸根、終于回來了的喜悅,真是百感交會,盡蘊心底。在這千頭萬緒的情思中,從何說起呢?詩人緊承上句,在第二句中抓住兩個典型細節(jié),作了自我形象的描繪。一個人從小就聽慣說慣了的鄉(xiāng)音土語,是不容易改變的,即使多年在外有所變化,但當一旦踏上家鄉(xiāng)的土地,親切之感自會油然而生,便也會情不自禁地操起家鄉(xiāng)話來,那怕多少有了點變調(diào)。然而,"鄉(xiāng)音"雖說是"無改","鬢毛"卻無可奈何地"衰"了,這是不可抗拒的自然規(guī)律,非人力所能挽回。通過這兩個典型細節(jié),一個詩人的自我形象顯現(xiàn)在我們面前,而一個"衰"宇則透露出詩人此時此刻未免感到遲暮神傷的內(nèi)心世界。三、四句即從這里生發(fā)開來。

  久客在外的游子回鄉(xiāng),所見所聞所感的人事,是說不勝說、寫不勝寫的,詩人唯獨選擇一個饒有情趣的生活場景拍攝了下來,即使詩篇鮮活靈動,又寄意深刻。正是由于詩人"少小離家老大回",從未見過面的兒童自然"相見不相識";不相識自然要加以問訊;而面前的陌生人已是"鬢毛衰"的風塵仆仆的老翁,兒童出于禮貌便親切自然地"笑問客從何處來?"整首詩就在這里戛然而止。沒有再寫詩人的答話。乍一讀來,似乎言未盡,意更未盡。然而,這正是詩的妙諦所在,引人尋味?梢酝葡,兒童原是尋常的一問。并無他意;可有心的詩人聽來,卻受到極大震動,故鄉(xiāng)人的反親而為疏,自己的反主而為客,使詩人于驚愕之余難免引起萬千感慨與無限的哀傷,這真是"此時無聲勝有聲",更充分地將久客傷老之情表達出來了。

  絕句詩篇幅短小,容量有限,不容易寫好。這首詩之所以長久為人們傳誦,就因為它來源于詩人豐富而深切的感受,在樸實無華的文字中流露出真情實感,表達了許多人所共有而往往不能恰切地表現(xiàn)的心情,濃厚的人情味和泥土氣息給讀者留下深刻偽印象。清人劉熙載說:"絕句取徑貴深曲,蓋意不可盡,以不盡盡之。正面不寫寫反面,本面不寫寫對面、旁面,須如睹影知竿乃妙。"(《藝概·詩概》)這首絕句就有"睹影知竿"之妙。而且還須著重指出,由于詩人攝下的那個富有生活情趣的兒童問話場景出以幽默口氣,便大大沖淡了悲傷的情味,整首詩并不給人以低沉、壓抑的感受。

  【作者介紹】

  賀知章(659—744),字季真,號四明狂客,唐越州會稽永興(今蕭山)人,早年遷居山陰(今紹興)。少時即以詩文知名。唐武后證圣元年(695)中進士,初授國子四門博士,后遷太常博士。開元十年(722),由麗正殿修書使張說推薦入該殿書院,參與撰修《六典》、《文纂》等書,未成,轉(zhuǎn)官太常少卿。十三年為禮部侍郎、集賢院學(xué)士。后調(diào)任太子右庶子、侍讀、工部侍郎。二十六年改官太子賓客、銀青光祿大夫右庶子、侍讀、工部侍郎。二十六年改官太子賓客、銀青光祿大夫兼正授秘書監(jiān),因而人稱“賀監(jiān)”。

  賀知章詩文以絕句見長,除祭神樂章、應(yīng)制詩外,其寫景、抒懷之作風格獨特,清新瀟灑,著名的《回鄉(xiāng)偶書》兩首膾炙人口,千古傳誦,今尚存錄入《全唐詩》共19首。

  賀知章詩文精佳,且書法品位頗高,尤擅草隸,“當世稱重”,好事者供其箋翰,每紙不過數(shù)十字,共傳寶之。他常醉輒屬籍,常與張旭、李白飲酒賦詩,切磋詩藝,時稱“醉中八仙”,又與包融、張旭、張若虛等結(jié)為“吳中四士!碧鞂毴(744),因病恍惚,上疏請度為道士,求還鄉(xiāng)里,舍本鄉(xiāng)宅為觀,求周宮湖數(shù)頃為放生池。詔許之,賜鑒湖一曲。玄宗御制詩以贈,皇太子率百官餞行;厣疥幬逶崎T外“道士莊”,住“千秋觀”。建“一曲亭”自娛。。繁紙不過數(shù)十字!皬d館好墻壁及屏障,忽忘機,興發(fā),落筆數(shù)行,如蟲篆飛走,雖古之張索不如也。”,愛好書法者視為珍品。他的墨跡留傳很少,現(xiàn)存尚有紹興城東南宛委山南坡飛來石上的《龍瑞宮記》石刻和流傳到日本的《孝經(jīng)》草書。

  其間,寫下《回鄉(xiāng)偶書》2首:“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰;孩童相見不相識,笑問客從何處來。”“離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨;唯有門前鏡湖水,春風不改舊時波”。為人傳誦而膾炙人口。未幾病逝,年八十六。乾元元年(758)肅宗以侍讀之歸,贈禮部尚書,F(xiàn)存詩19首,多為祭祀樂章和應(yīng)制詩。文有《龍瑞宮記》、《會稽洞記》各1卷。今存《龍瑞宮記》摩崖,留存于宛委山南坡飛來石上,為難得之古代題刻!缎绿茣、《舊唐書》有傳。

  賀知章生性曠達豪放,善談笑,好飲酒,又風流瀟灑,為時人所傾慕。當看到李白的詩文,即贊為“謫仙人也”,后成為忘年之交,并把李白引薦給唐玄宗為官。賀晚年放蕩不羈,自稱“四明狂客”,又因其詩豪放曠放,人稱“詩狂”。常與李白、李適之、王琎、崔宗之、蘇晉、張旭、焦遂飲酒賦詩,時謂“醉八仙”。

  天寶三年(744),賀知章告老還鄉(xiāng),為道士。離開京師時,玄宗曾賜詩,皇太子及文武百官為其餞行;剜l(xiāng)后不久病卒。

【賀知章《回鄉(xiāng)偶書》原文及翻譯】相關(guān)文章:

回鄉(xiāng)偶書·其二_賀知章的詩原文賞析及翻譯12-07

賀知章《回鄉(xiāng)偶書》古詩翻譯賞析03-17

賀知章《回鄉(xiāng)偶書》古詩原文賞析12-14

回鄉(xiāng)偶書原文翻譯及賞析10-24

回鄉(xiāng)偶書原文及賞析翻譯02-02

賀知章《回鄉(xiāng)偶書二首》古詩原文及賞析04-22

賀知章《回鄉(xiāng)偶書》注釋和賞析09-15

回鄉(xiāng)偶書原文翻譯及賞析8篇09-12

回鄉(xiāng)偶書原文翻譯及賞析(8篇)09-12