《酹江月·和友驛中言別》原文翻譯及賞析
宋代:文天祥
乾坤能大,算蛟龍?jiān)皇浅刂形。風(fēng)雨牢愁無(wú)著處,那更寒蛩四壁。橫槊題詩(shī),登樓作賦,萬(wàn)事空中雪。江流如此,方來(lái)還有英杰。(寒蛩 一作:寒蟲)
堪笑一葉漂零,重來(lái)淮水,正涼風(fēng)新發(fā)。鏡里朱顏都變盡,只有丹心難滅。去去龍沙,江山回首,一線青如發(fā)。故人應(yīng)念,杜鵑枝上殘?jiān)隆?/p>
譯文
大地如此廣闊,你我都是胸懷大志的英雄豪杰,現(xiàn)在雖然如同蛟龍被困禁在池中,但是蛟龍終當(dāng)脫離小池,飛騰于廣闊天地。秋風(fēng)秋雨煞人,再加上牢房的蟋蟀叫個(gè)不停,我心煩意亂愁腸百結(jié),你我像曹操、槊題詩(shī)那樣的英雄氣概,王粲登樓作岍那樣的名士風(fēng)流,都成了空中花一般的往事,眼前長(zhǎng)江滾滾,后浪推前浪,將來(lái)肯定還有英雄豪杰起來(lái)完成未競(jìng)的事業(yè)。
現(xiàn)在,你我在落葉隨風(fēng)飄雪,又來(lái)到秦淮河畔,正是涼風(fēng)吹來(lái)的那一刻,鏡中的你我已兩鬢白發(fā),只是我們的.英雄之心不會(huì)改變。我就要離開(kāi)故都,放逐到沙漠之地,回望故國(guó)的江山一片青色,謙遜我越來(lái)越遠(yuǎn),去只有一死,希望老朋友以后懷念我的時(shí)候,就聽(tīng)聽(tīng)樹(shù)枝上杜鵑的悲啼吧!那是我的靈魂歸來(lái)看望我的祖國(guó)。
注釋
、捧拢涸~牌名,即“念奴嬌”。友:指鄧剡,文天祥的同鄉(xiāng)好友。
、坪耍╭ióng):深秋的蟋蟀。
、菣M槊題詩(shī):用曹操典故。
、鹊菢亲髻x:用王粲典故。
⑸龍沙:指北方沙漠。《后漢書·班超傳贊》:“定遠(yuǎn)慷慨,專功西遐。坦步蔥雪,咫尺龍沙!崩钯t注:“蔥嶺、雪山,白龍堆沙漠也!
、室痪青如發(fā):語(yǔ)出蘇軾《澄邁驛通潮閣》詩(shī):“青山一發(fā)是中原!
參考資料:
1、 陸堅(jiān) 等 .唐宋詞鑒賞辭典(南宋·遼·金卷) .上海 :上海辭書出版社 ,1988 :2179-2180 .
創(chuàng)作背景
此詞作于公元1279年(南宋祥興二年)八月。公元1278年(祥興元年)十二月,文天祥率兵繼續(xù)與元軍作戰(zhàn),兵敗,文天祥與鄧剡先后被俘,一起押往大都(今北京)。在途經(jīng)金陵(今南京)時(shí),鄧剡因病暫留天慶觀,文天祥繼續(xù)被解北上。此時(shí)鄧剡寫了一首《酹江月·驛中言別》贈(zèng)行訣別,文天祥寫此詞酬答鄧剡。二詞均用蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》原韻。...
鑒賞
文天祥此詞起勢(shì)頗為雄壯。起首四句以不凡的氣勢(shì)寫出天地乾坤的遼闊,英雄豪杰決不會(huì)低頭屈服,一旦時(shí)機(jī)成熟,就會(huì)像蛟龍出池,騰飛云間!扒つ艽蟆,“能”,同恁,如許、這樣之意。雖身陷囚籠,但壯士未更,深信人民反抗意志并沒(méi)消沉,光復(fù)大業(yè)終會(huì)來(lái)臨!八泸札垺⒃皇浅刂形铩,出自《三國(guó)志·吳書·周瑜傳》:“恐蛟龍得云雨,終非池中物也!睂懗鲎约盒判,還與友人共勉。期冀他早脫牢籠,再干一番宏圖偉業(yè)。“風(fēng)雨”二句借寫眼前景象,烘托囚徒的凄苦生活,抒發(fā)沉痛情懷,民族浩劫,所到之處皆已江山易手,長(zhǎng)夜難寐,令人愁腸百結(jié)。他感嘆自己身陷牢籠,無(wú)法收拾河山,重振乾坤!皺M槊”五句,筆鋒一轉(zhuǎn),雖然像曹操橫槊題詩(shī)氣吞萬(wàn)里,王粲登樓作賦風(fēng)流千古的人物都已逝去,但眼前滾滾長(zhǎng)江,后浪推前浪的壯闊氣勢(shì),卻使他重振精神,他相信,肯定有英雄繼起,完成復(fù)國(guó)大業(yè),詞人情緒由悲轉(zhuǎn)壯,對(duì)國(guó)家民族的前途充滿信心。
下片言別。“堪笑”三句嘲笑自己和鄧剡身不由己,隨秋風(fēng)流落在秦淮河畔,既點(diǎn)明時(shí)間、地點(diǎn),又寫出自己身陷囹圄的悲哀。宋德祐二年(1276),文天祥出使元營(yíng),因痛斥敵帥伯顏,被拘押至鎮(zhèn)江,伺機(jī)脫逃,在淮水之間和敵騎數(shù)次相遇,歷盡艱難才得南歸。這次,又抵金陵一帶,故稱“重來(lái)淮水”!扮R里”二句以自己矢志不渝、堅(jiān)貞不屈的決心回答鄧剡贈(zèng)詞中堅(jiān)持操守的勉勵(lì)。“去去”三句,寫他設(shè)想此去北國(guó),在沙漠中依依回首中原的情景。收尾兩句,更表達(dá)了詞人的一腔忠憤:即使為國(guó)捐軀,也要化作杜鵑歸來(lái),生為民族奮斗,死后魂依故國(guó),他把自己的赤子之心和滿腔血淚都凝聚在這結(jié)句之中。
此詞作于被俘北解途中,不僅沒(méi)有絕望、悲哀的嘆息,反而表現(xiàn)了激昂慷慨的氣概,忠義之氣,凜然紙上,熾熱的愛(ài)國(guó)情懷,令人肅然起敬。文天祥的詞是宋詞最后的光輝。在詞壇充滿哀嘆和悲觀氣氛的時(shí)候,他的詞宛如沉沉夜幕中的一道閃電和一聲驚雷,讓人們?cè)诮^望中看到一絲希望之光。此詞歡暢淋漓,不假修飾,無(wú)齊蓬之痕,絕無(wú)無(wú)病呻吟之態(tài),直抒胸臆,蒼涼悲壯。王國(guó)維《人間詞話》曰:“文山詞,風(fēng)骨甚高,亦有境界。”文天祥用生命和鮮血為“燃料”照亮了宋末詞壇,可謂當(dāng)時(shí)詞壇中一顆耀眼的星辰,給人們留下了無(wú)比壯烈和崇高的最后印象。
【《酹江月·和友驛中言別》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《酹江月·和友驛中言別》原文賞析09-02
酹江月·和友驛中言別 賞析11-14
《酹江月驛中言別》的原文翻譯及賞析08-15
酹江月·驛中言別原文翻譯及賞析05-08
酹江月《驛中言別》原文及賞析06-26
酹江月·驛中言別原文及賞析05-08
酹江月·驛中言別友人原文、翻譯及賞析03-23
酹江月·驛中言別友人原文翻譯及賞析07-03