萬(wàn)俟詠《長(zhǎng)相思雨》閱讀答案及翻譯賞析
長(zhǎng)相思·雨
萬(wàn)俟詠
一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時(shí)無(wú)限情。
夢(mèng)難成,恨難平。不道愁人不喜聽(tīng),空階滴到明。
一:
1.請(qǐng)簡(jiǎn)要分析“空”字的表達(dá)作用。(5分)
2.這首詞題目為“雨”,但通篇不寫(xiě)“雨”字,卻以“雨”貫串全篇,請(qǐng)作簡(jiǎn)要賞析。(6分)
參考答案
1.表明夜晚雨密,臺(tái)階無(wú)人,更突出聽(tīng)者寂寞、悲苦、凄涼之感。
2.上闋寫(xiě)雨之稠密,連綿不斷,雨打芭蕉,情因雨生。下闋寫(xiě)雨夜難眠,百感交集,雨不解人意,徹夜不停。
【解析】(2)上闋“一聲聲”寫(xiě)雨稠密,“一更更”寫(xiě)雨下個(gè)不停,“窗外芭蕉”寫(xiě)雨打芭蕉,“此時(shí)無(wú)限情”情因雨生;下闋“夢(mèng)難成,恨難平”雨夜難眠,“不道愁人不喜聽(tīng)”雨不解人意,“滴到明”徹夜不停。
二:
(1)全詞不著“雨”字,卻是通篇寫(xiě)雨,請(qǐng)分析詞人如何寫(xiě)雨。(5分)
。2)請(qǐng)分析“空階滴到明” “空”字的妙處。(5分)
參考答案
。1)“一聲聲”寫(xiě)雨之稠密,“一更更”“滴到明”寫(xiě)雨不斷絕,(3分) “窗外芭蕉 ”因雨擊聲而顯其存在,又寫(xiě)出雨聲之響亮呼應(yīng)“聲聲”字 ,“窗里燈”點(diǎn)“夜”,體現(xiàn)“更更”意 。(2分)
。2) “空”是無(wú)的意思,在這里是沒(méi)有人,(3分)寫(xiě)出了失眠者側(cè)耳傾聽(tīng)、長(zhǎng)夜難熬的'意態(tài),突出離人寂寞孤苦之感。(2分)
參考譯文:
一聲聲雨滴聲中熬過(guò)一更更光陰。窗外雨打芭蕉,窗內(nèi)孤燈耿耿,此時(shí)此刻觸發(fā)起無(wú)限離情。
美夢(mèng)做不成,心情難平靜。 雨聲啊,不懂得離人不愛(ài)聽(tīng),敲打著空階一直到天明!
賞析:
這首詞寫(xiě)聽(tīng)雨失眠之愁情。全詞通篇不出“雨”字,而全是夜雨之聲,愁人之情見(jiàn)于言外,極盡含蓄蘊(yùn)藉、深沉委婉之致。前一首中“一聲聲”見(jiàn)雨之稠密,“一更更”見(jiàn)雨不斷絕,而失眠者側(cè)耳傾聽(tīng)、長(zhǎng)夜難熬的意態(tài)就暗示出來(lái)了!按巴獍沤 ”因雨擊聲而顯其存在,又寫(xiě)出雨聲之響亮呼應(yīng)“聲聲”字 ;“窗里燈”點(diǎn)“夜”,體現(xiàn)“更更”意 。寫(xiě)“燈”寫(xiě)“芭蕉”,俱是寫(xiě)雨之影響! 此時(shí)無(wú)限情”亦因雨而興發(fā)了“ 夢(mèng)難成”,本來(lái)就愁苦,那堪風(fēng)雨助人凄涼,平生心事一時(shí)百端交集,故覺(jué)“恨難平”。這雨不管“愁人”喜聽(tīng)也罷,“不喜聽(tīng)”也罷,只是下個(gè)不停,“空階滴到明”。階無(wú)人曰“空”,強(qiáng)調(diào)空,也是突出離人寂寞孤苦之感,而那“愁人”肯定也是一夜未眠,否則怎會(huì)知道雨一直下到天明呢?“空”字,在此用來(lái)形容臺(tái)階,空階即是臺(tái)階上沒(méi)有人的意思,一個(gè)“空”字突出了詩(shī)人離人寂寞孤苦之感!
全篇寫(xiě)雨,卻不出一個(gè)雨字,但又句句不離雨意,極盡含蓄蘊(yùn)藉、深沉委婉之致。紗窗細(xì)雨,滴滴答答,總是增人凄涼況味,令人魂銷(xiāo)腸斷,想起平生的心事,幽夢(mèng)難成,孤恨難平。雖是如此,但這詩(shī)詞之中凄清的意境,卻又總為我們所愛(ài)。
【萬(wàn)俟詠《長(zhǎng)相思雨》閱讀答案及翻譯賞析】相關(guān)文章:
長(zhǎng)相思·雨_萬(wàn)俟詠的詞原文賞析及翻譯08-03
萬(wàn)俟詠《訴衷情·送春》原文閱讀答案及翻譯賞析08-05
萬(wàn)俟詠《訴衷情》翻譯賞析04-15
南中詠雁閱讀答案及翻譯賞析08-06
《雨晴》閱讀答案及翻譯賞析12-25
《長(zhǎng)相思·雨》翻譯賞析04-20
詠雨原文、翻譯及賞析03-16
詠雨原文翻譯及賞析02-07