男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

熟知茅齋絕低小江上燕子故來頻全詩翻譯賞析

時(shí)間:2021-06-18 09:49:41 古籍 我要投稿

熟知茅齋絕低小江上燕子故來頻全詩翻譯賞析

  “熟知茅齋絕低小,江上燕子故來頻”的意思:江上的燕子都明白我的茅屋過于低小,因此常常飛到這里筑巢。

  絕句漫興其三

  杜甫

  熟知茅齋絕低小,

  江上燕子故來頻。

  銜泥點(diǎn)污琴書內(nèi),

  更接飛蟲打著人。

  參考譯文

  江上的燕子都明白我的茅屋過于低小,因此常常飛到這里筑巢。燕子銜來筑巢的泥弄臟了我的琴和書,它們還不停地追逐飛蟲碰著了人。

  賞析:

  這首詩寫頻頻飛入草堂書齋里的燕子擾人的情景。首句說茅齋的極度低矮狹窄,“熟知”,乃就燕子言。連江上的燕子都非常熟悉這茅齋的低小,大概是更宜于筑巢吧!所以第二句接著說“故來頻”。燕子頻頻而來,自然要引起主人的煩惱。三、四兩句就細(xì)致地描寫了燕子在層內(nèi)的活動(dòng):筑巢銜泥點(diǎn)污了琴書不算,還要追捕飛蟲甚至碰著了人。詩人以明白如話的口語,作了細(xì)膩生動(dòng)的刻畫,給人以親切逼真的實(shí)感;而且透過實(shí)感,使人聯(lián)想到這低小的茅齋,由于江燕的`頻頻進(jìn)擾,使主人也難以容身了。從而寫出了草堂困居,詩人心境諸多煩擾的情態(tài)。明代王嗣《杜臆》就此詩云:“遠(yuǎn)客孤居,一時(shí)遭遇,多有不可人意者。”這種不可人意,還是由客愁生發(fā),借燕子引出禽鳥亦若欺人的感慨。

  王夫之在《姜齋詩話》中說:“情景名為二,而實(shí)不可離。神于詩者,妙合無垠。巧者則有情中景,景中情”。杜甫這首詩也是善于景中含情的一例。全詩俱從茅齋江燕著筆,三、四兩句更是描寫燕子動(dòng)作的景語,就在這“點(diǎn)污琴書”、“打著人”的精細(xì)描寫中,包蘊(yùn)著遠(yuǎn)客孤居的諸多煩擾和心緒不寧的神情,體物緣情,神物妙合!安豢扇艘狻钡男那椋娋渲须m不著一字,卻全都在景物描繪中表現(xiàn)出來了。全詩富有韻味,耐人咀嚼。

  這首詩景中含情。詩人從燕子落筆,細(xì)膩逼真地描寫了它們頻頻飛入草堂書齋,“點(diǎn)污琴書”、“打著人”等活動(dòng)。這些描寫既凸現(xiàn)了燕子的可愛之態(tài),又生動(dòng)傳神地表現(xiàn)出燕子對(duì)草堂書齋的喜愛,以及對(duì)詩人的親昵。全詩洋溢著濃厚的生活氣息,給人自然、親切之感,同時(shí)也透露出詩人在草堂安定生活的喜悅和悠閑之情。

  這首詩的主旨也可以理解為詩人通過對(duì)燕子頻頻飛入草堂書齋擾人情景的生動(dòng)描寫,借燕子引出禽鳥也好像欺負(fù)人的感慨,表現(xiàn)出詩人遠(yuǎn)客孤居的諸多煩惱和心緒不寧的神情。

【熟知茅齋絕低小江上燕子故來頻全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

《絕句漫興·熟知茅齋絕低小》翻譯賞析02-10

《絕句漫興·熟知茅齋絕低小》杜甫翻譯賞析09-05

《江上吟》全詩翻譯賞析12-25

《江上漁者》全詩翻譯及賞析12-25

范仲淹《江上漁者》的全詩翻譯及賞析04-07

李白《江上吟》全詩注釋翻譯與賞析08-21

范仲淹《江上漁者》全詩翻譯賞析02-21

小松全詩翻譯賞析08-20

李白《江上吟》全詩賞析10-31