男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《永遇樂》的翻譯及賞析

時間:2021-06-18 11:18:03 古籍 我要投稿

《永遇樂》的翻譯及賞析

  不如向,簾兒底下,聽人笑語

  [譯文] 不如掩在窗簾兒底下,聽聽別人家的歡聲笑語。

  [出自] 李清照 《永遇樂》

  落日熔金,暮云合璧,人在何處?染柳煙濃,吹梅笛怨,春意知幾許!元宵佳節(jié),融和天氣,次第豈無風(fēng)雨?來相召,香車寶馬,謝他酒朋詩侶。

  中州盛日,閨門多暇,記得偏重三五,鋪翠冠兒,捻金雪柳,簇帶爭濟楚,如今憔悴,風(fēng)鬟霜鬢,怕見夜間出去。不如向、簾兒底下,聽人笑語。

  注釋:

  落日熔金:落日的顏色好像熔化的黃金。

  合璧:像璧玉一樣合成一塊。

  吹梅笛怨:指笛子吹出《梅花落》曲幽怨的聲音。

  次第:接著,轉(zhuǎn)眼。

  中州:這里指北宋汴京。

  三五:指元宵節(jié)。

  鋪翠冠兒:飾有翠羽的女式帽子。

  捻金雪柳:元宵節(jié)女子頭上的裝飾。

  簇帶:妝扮之意。

  譯文1:

  落日仿佛熔化的金子一樣燦爛,傍晚的云彩在太陽的余輝照耀下飄蕩在空中,也像玉璧一樣光彩奪目。新生的柳葉如綠煙點染,《梅花落》的笛曲中傳出聲聲幽怨。春天的氣息已露倪端。但在這元宵佳節(jié)融和的天氣,又怎能知道不會有風(fēng)雨出現(xiàn)?那些酒朋詩友駕著華麗的車馬前來相召,我只能報以婉言,因為我心中愁悶焦煩。

  記得汴京繁盛的歲月,閨中有許多閑暇,特別看重這正月十五。帽子鑲嵌著翡翠寶珠,身上帶著金捻成的雪柳,個個打扮得俊麗翹楚。如今容顏憔悴,頭發(fā)蓬松也無心梳理,更怕在夜間出去。不如從簾兒的底下,聽一聽別人的歡聲。

  譯文2:

  落日的余暉流金般燦爛耀眼,暮云浮動如玉璧相合,恍惚間竟不知自己身在何處。染綠的柳樹上煙云朦朧,笛聲中的《梅花落》曲調(diào)哀怨,人間的春色剛剛顯露。元宵佳節(jié)雖然暖日融融,誰能說轉(zhuǎn)眼之間不會來一場風(fēng)雨?那些乘著香車寶馬的詩朋酒友邀我出游,我一一婉言謝絕,不愿出去。

  還記得當(dāng)年汴京繁盛的年月,我有的是閑暇游樂時間,那時最偏重正月十五元宵節(jié)。我和閨中同伴都帶著翠羽的帽子,插著捻金的雪柳,一個個穿戴打扮得整整齊齊歡笑蜂擁地去參加游樂?墒侨缃衲?我已是一個憔悴滿容、蓬頭亂發(fā)、鬢發(fā)斑白的衰老婦人,更怕夜間出去。不如掩在窗簾兒底下,聽聽別人家的歡聲笑語。

  譯文3:

  落日像熔化的金子一樣,晚云像合攏的白玉一樣,此刻你在哪里?籠煙的翠條涂染想象的青綠,應(yīng)節(jié)的笛管吹出落梅花一曲,我的心頭可有幾絲春?元宵佳節(jié)理當(dāng)慶祝,況且天氣晴朗。轉(zhuǎn)眼間可有想不到的風(fēng)和雨?我辭謝朋友們看燈的邀請。

  不由得憶起汴京舊王朝,閨門中生活得自由逍遙。打早盼望著十五鬧元宵,發(fā)插捻金雪柳,頭戴鋪翠帽,當(dāng)年裝扮好,姊妹比俊俏,現(xiàn)如今頭如飛蓬形枯槁。今昔元宵節(jié),不如靠在門邊冷眼看,聽聽簾外一片歡騰。

  賞析:

  在宋代,元宵節(jié)是盛大的節(jié)日。這一天,不僅家家燈火,處處管弦,男女老少還要穿戴得光鮮漂亮,頭戴各種應(yīng)景的`首飾,出門游賞。北宋亡后,南宋小朝廷偏安一隅,依舊是追歡逐樂,歌舞升平,在臨安仍繼續(xù)著元宵夜狂歡的傳統(tǒng)。在這眾人同樂的一天,詞人卻郁郁寡歡,情懷凄苦,后寫下此詞。

  落日熔金,暮云合璧,人在何處

  起句即呈現(xiàn)出美妙的節(jié)日晚晴景象:燦爛的落日,金光熠熠,仿佛黃金熔化了一樣放射出異樣的光輝;那傍晚的云朵,連成一片,好像塊塊白玉互相堆砌在一起。這正是歡度節(jié)日的好時光。但緊接著一句“人在何處”,卻宕開去,是一聲充滿迷惘與痛苦的長嘆。這里包含著詞人由今而昔、又由昔而今的意念活動。

  這里的“人”字,注家或以為是詞人死去的丈夫,因“每逢佳節(jié)倍思親”,避難臨安、寡居無依的詞人,在元宵節(jié)想起丈夫在世時的歡聚情景,似在情理之中。但從全篇布局來看,詞人意在今昔之對比,此“人”指詞人自己更有余味。分明身在臨安,卻明知故問,反襯出她流落異鄉(xiāng)、孤獨寂寞的境遇和心情。染柳煙濃,吹梅笛怨,春意知幾許接下來,詞人從視覺和聽覺進一步渲染了她所處環(huán)境的愁苦、蕭條氣氛:大地的柳林被朦朧煙霧涂染成一片濃郁的顏色,遠處的笛子正吹出《梅花落》的幽怨之聲。色彩是陰暗的,聲調(diào)是悲涼的。在詞人看來,這初春佳節(jié)的氣氛,還能表現(xiàn)出多少春意呢?歡快的節(jié)日景象與令人憂慮的不安現(xiàn)實,恰成鮮明的對比。

  染柳煙濃,吹梅笛怨,春意知幾許!

  元宵節(jié)時,天氣乍暖還寒,柳葉剛剛出芽,略呈淡黃色,但由于煙霧的渲染,柳色似也很深,故曰“染柳煙濃”。笛譜有《梅花落》曲,梅花凌冬開放,此時當(dāng)已開始凋謝,故曰“吹梅笛怨”。接以“春意知幾許”,是說春意尚淺。“幾許”是不定之詞,具體運用時,意常側(cè)重于少。

  元宵佳節(jié),融和天氣,次第豈無風(fēng)雨

  在這歡快的元宵節(jié)日里,又是暖融溫和的天氣,應(yīng)該盡情地歡樂吧。詞人卻又突作轉(zhuǎn)折,寫出隱隱不安:雖然現(xiàn)在晴好,這天氣陰晴難料,難道轉(zhuǎn)眼之間就不會刮風(fēng)下雨嗎?“次第”,在這里是轉(zhuǎn)眼的意思。這里的“風(fēng)雨”,不一定專指自然界的風(fēng)雨,因為詞人并不真正擔(dān)心元宵佳節(jié)會刮風(fēng)下雨,它實隱指了世道的艱險和人生的坎坷,所謂“天有不測風(fēng)云”,這顯然是一個暗喻。這反映出詞人在歷經(jīng)世道的艱難和人生滄桑之后,對于一切都感到變幻難測的特殊心境。

  來相召,香車寶馬,謝他酒朋詩侶

  詞人的晚景雖然凄涼,但由于她的才名家世,臨安城中還是有一些人乘著香車寶馬前來邀她飲酒作詩,出門游賞。只因心緒落寞,她都婉言推辭了。這幾句看似平淡,卻恰好透露出詞人飽經(jīng)憂患后近乎漠然的心理狀態(tài)。“香車寶馬”,形容車駕的華美!爸x”,謝絕之意。

  中州盛日,閨門多暇,記得偏重三五

  這里,詞由上片的寫今轉(zhuǎn)為憶昔!爸兄荨,今河南省開封市,這里是以中州代指汴京!叭濉,原指望日,這里指農(nóng)歷正月十五日夜,即元宵節(jié)。遙想汴京淪陷以前的繁盛時代,自己有的是閑暇游樂的時間,而那時最看重的是元宵佳節(jié)。

  鋪翠冠兒,捻金雪柳,簇帶爭濟楚

  那時候,一到隆重的元宵節(jié),我們都可以無拘無束地外出觀燈賞景,大家戴著翡翠羽毛的帽子,頭上插著用金線編織的絹花首飾,個個妝扮得光鮮美麗。“鋪”,嵌鑲。“翠”,指翡翠鳥的羽毛!肮趦骸,即冠子,一種女式帽!澳斫鹧┝,一種婦女頭飾,形制不詳!按貛А,插戴或裝飾!皾保林。這幾句集中寫當(dāng)年的著意穿戴打扮,既切合青春少女的特點,充分體現(xiàn)那時候無憂無慮的游賞興致,同時也從側(cè)面反映了汴京的繁華熱鬧。

  如今憔悴,風(fēng)鬟霧鬢,怕見夜間出去

  但是,昔日的繁華歡樂早已成為不可追尋的幻夢,歷盡國破家傾、夫亡親逝之痛,詞人覺得自己早已由風(fēng)華正茂的少女變?yōu)樾稳葶俱病⑴铑^散發(fā)的老婦,對外面的熱鬧繁華提不起興致,懶得夜間出去。“風(fēng)鬟霧鬢”,形容頭發(fā)如在風(fēng)中一般蓬松散亂,如在霧中一樣失去光澤。

  “盛日”與“如今”兩種迥然不同的心境,從側(cè)面反映了金兵南下前后兩個截然不同的時代和詞人迥然的生活境遇,以及它們在詞人心靈上投下的巨大陰影。繁華散盡,斯人憔悴,觸目傷懷,情何以堪?于是“怕見夜間出去”。

  不如向、簾兒底下,聽人笑語

  不如悄悄躲在這簾兒下面,聽聽他人的歡聲笑語,暫且度過這漫長的節(jié)日之夜罷了。這一句又橫生波瀾,詞人一方面擔(dān)心面對元宵勝景會觸動今昔盛衰之慨,加深內(nèi)心的痛苦;另一方面卻又懷戀著往昔的元宵盛況,想在觀賞今夕的繁華中重溫舊夢,給沉重的心靈一點慰藉。這種矛盾心理,看來似乎透露出她對生活還有所追戀和向往,但骨子里卻蘊含著無限的孤寂悲涼。面對現(xiàn)實的繁華熱鬧,她卻只能在隔簾笑語聲中聊溫舊夢,這是何等的悲涼!

  這最后兩句收語,寫得極其沉痛,不僅見出今昔盛衰之感,還有人我苦樂之別。

  評 解

  此詞主要敘寫了詞人晚年在元宵節(jié)的所見所感。上片寫元宵佳節(jié)的情景,夕陽燦爛,晚云瑰麗,然而此身何處?一聲追問,蘊含多少欲說還休之哀痛。可惜融和天氣,獨自憂愁風(fēng)雨,連酒朋詩侶的邀請也覺興味索然。下片從今昔對比中見出盛衰之感和沉痛悲苦的心情。追憶往事,當(dāng)年汴京佳節(jié),盛妝出游,如今繁華舊事已隨流水,一盛一衰,怎能不令人哀嘆。

  雖寫元夕,卻一反祝頌歡樂之詞,以委婉細膩的個人體驗寫出了南渡前后元宵節(jié)心境的巨大變化,深沉地反映了詞人晚年歷盡滄桑之后的悲涼心境。雖言身邊瑣事,悲嘆個人遭際,但其蘊含的故國情思,其意義早已超越了個人身世之感。全詞情景交融,由今而昔,又由昔而今,跌宕有致,形成麗景哀情和今昔盛衰的鮮明對比。感情深沉真摯,語言于樸素中見清新,平淡中見工致,淺顯平易的口語與錘煉工致的書面語交錯融合,于短幅之中見出無數(shù)曲折,確為大家氣象。

【《永遇樂》的翻譯及賞析】相關(guān)文章:

永遇樂翻譯及賞析08-03

《永遇樂》原文,翻譯及賞析07-22

永遇樂明月如霜翻譯賞析02-14

永遇樂·投老空山原文翻譯及賞析04-27

李清照《永遇樂》全詞賞析及注釋翻譯08-04

永遇樂落日熔金原文與翻譯及賞析08-03

永遇樂·落日熔金原文、翻譯及賞析01-07

永遇樂·落日熔金原文翻譯及賞析03-26

永遇樂·落日熔金原文及翻譯賞析05-14