男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《題鶴林寺壁》的全詩翻譯賞析

時間:2023-01-04 18:46:09 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《題鶴林寺壁》的全詩翻譯賞析

  在學習、工作或生活中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,古詩泛指中國古代詩歌。古詩的類型有很多,你都知道嗎?下面是小編為大家收集的《題鶴林寺壁》的全詩翻譯賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。

  終日昏昏醉夢間,

  忽聞春盡強登山。

  因過竹院逢僧話,

  又得浮生半日閑。

  注釋:

  鶴林寺:在今江蘇省鎮(zhèn)江市,始建于晉代,原名古竹院。唐開元、天寶年間為鎮(zhèn)江南郊著名古寺之一,僧元素主持寺院始改為禪寺。

  強:勉強。

  因:由于。

  過:游覽,拜訪。

  竹院:即寺院。

  浮生:虛浮奔波的人生。語出《莊子》“其生若浮”。意為人生漂浮無定,如無根之浮萍,不受自身之力所控,故謂之“浮生”。

  名句:

  因過竹院逢僧話,又得浮生半日閑。

  這兩句是說,終日勞累奔波,偶而偷得半日清閑,經(jīng)過一個種滿竹子的寺院,與一僧人攀談許久,才覺得自己在這虛浮奔波的人生路上,得到了半日的清閑。僅此半日,也是值得珍惜的。言簡意明,生活氣息很濃,韻味亦足。

  參考譯文

  長時間來一直處于混沌醉夢之中,無端地耗費著人生這點有限的時光。有一天,忽然發(fā)現(xiàn)春天即將過去了,于是便強打精神登上南山去欣賞春色。在游覽寺院的時候,無意中與一位高僧閑聊了很久,難得在這紛擾的世事中暫且得到片刻的清閑。

  賞析

  本詩描寫了詩人李涉在流放期間,偶在鎮(zhèn)江南山的鶴林寺中與一僧人閑聊后,麻木苦悲的心情得到了放松,解脫了自己,自身的修養(yǎng)也得到了升華,從而寫下了這首膾炙人口的名詩。

  詩人李涉在唐憲宗時被貶謫為陜川司倉參軍,文宗時應召為太學博士,后來又被流放南方。在他遭遇流放期間,用他詩中的話說就是“終日昏昏醉夢間”,情緒極其消沉。然而,在“忽聞春盡強登山”與鶴林寺高僧的閑聊之中,無意中解開了苦悶的心結(jié),化解了沉溺于世俗之憂煩,體驗了直面現(xiàn)實及人生的輕松感受,才得以使自己麻木已久的心靈增添了些許的愉快,于是欣然題詩本篇于寺院墻壁之上,以抒發(fā)其內(nèi)心“又得浮生半日閑”之感慨。

  “終日昏昏醉夢間”,這一句是詩人對自己遭遇流放時的內(nèi)在情緒與外在情態(tài)的真實描述。詩人從“抑”起筆,首先抒寫其消極渾噩的內(nèi)心情態(tài)。在“醉夢”前面修飾以“終日昏昏”,可見詩人面對流放遭遇所表現(xiàn)出來的極度消沉和一蹶不振。從寫法上這是采取了先抑后揚的寫法,為下文的“揚”做了一個很好的蓄勢和鋪墊。

  “忽聞春盡強登山”,這句是寫詩人在百無聊賴之際,渾渾噩噩之中,忽然發(fā)現(xiàn)明媚的春光已經(jīng)快要離他而遠去了,于是強打精神走出戶外,登上南山,想借欣賞春色以排遣積郁已久的愁苦與不快。這里的“春盡”我們應該不僅僅理解為自然界的春天將要過去了,還應該想到人生青春歲月之有限。詩人不甘心就此消沉下去,不能就這樣枉費青春,不甘心庸庸碌碌了此一生,因此才在“忽聞春盡”之后振作精神“強登山”。這對于我們現(xiàn)代人來說,也不失為一句人生啟迪之難能可貴的箴言。

  “因過竹院逢僧話”,“因”,當為介詞,有“由于”之意;“竹院”,就是寺院,僧人參禪悟道修行之地。詩人來這里干什么?有意來的也好,無意路過也罷,總之,人還是進去了,并且與寺內(nèi)的高僧談禪悟道閑聊了很久!胺晟挕敝胺辍弊指嬖V讀者是無意之中碰到的;“話”,即與老和尚談禪悟道,聊天,吐露心中的苦悶與不快,探討人生之喜怒哀樂,等等等等。我們都知道,作為佛家,對待人生的觀念自古多為淡化人生功利,平和情緒心態(tài),面對慘淡現(xiàn)實,視若罔聞,處變不驚。不論有多大的煩惱與不快,學會深藏于心底,這樣才能忘記過去,笑對人生,憧憬未來。

  “又得浮生半日閑”,點睛之筆。浮生半日閑,是因為過竹院逢僧話。此句深深禪意,揭示了無趣盲目的人生,半日閑最難得。

  作者已經(jīng)對人生有所覺悟,并找出自己的答案。這首詩就是他心境的寫照,有人以為是“偷得浮生半日閑”,并對之解釋,其實不然“偷得”也好,“又得”也好,并非對人生的消極應對,而是一種自然之道。

  《風雨》李商隱

  凄涼寶劍篇,羈泊欲窮年。

  黃葉仍風雨,青樓自管弦。

  新知遭薄俗,舊好隔良緣。

  心斷新豐酒,銷愁又幾千。

  參考譯文

  我雖然胸懷匡國之志,也有郭元振《寶劍篇》那樣充滿豪氣的.詩篇,但卻不遇明主,長期羈旅在外虛度華年。黃葉已經(jīng)衰枯,風雨仍在摧毀,豪門貴族的高樓里,闊人們正在輕歌曼舞,演奏著急管繁弦。新交的朋友遭到澆薄世俗的非難,故舊日的老友又因?qū)訉幼韪舳柽h無緣。心中想要斷絕這些苦惱焦煩,要用新豐美酒來銷愁解悶,管它價錢是十千還是八千。

  賞析

  五言律詩《風雨》是詩人晚年游江東時作。寫孤愁失意、身世飄泊,但不流于消極頹唐,仍顯其憤激不平。

  《風雨》是唐代詩人李商隱創(chuàng)作的一首五言律詩。這是一首作者以風雨比喻自己境遇的詠懷詩。這首詩首聯(lián)借《寶劍篇》的典故發(fā)端,反襯自己長年漂泊凄涼的身世。頷聯(lián)通過對比抒發(fā)自己對不平境遇的怨憤。頸聯(lián)直接寫明由于陷入黨爭,致使新知,舊友都已疏遠冷落,更具體表現(xiàn)了自己孤凄寂寞的身世。尾聯(lián)寫自己本欲斷酒,但由予憂愁,又不斷飲酒消愁。全詩意境悲涼,表現(xiàn)詩人沉淪孤獨的感情和遭遇,真切感人。

  詩人李商隱一生坎坷,仿佛一直在受到風雨的摧殘,故此詩慷慨悲歌,一伸抑郁憤懣之氣。

  這首詩一開篇就在蒼涼沉郁的氣氛中展示理想與現(xiàn)實的矛盾。唐代前期名將郭元振也因曾落拓未遇,但因《寶劍篇》而深得武后賞愛,終于實現(xiàn)匡國之志。這里暗用此典。首句中的“寶劍篇”,系借指自己抒發(fā)不遇之感的詩作,故用“凄涼”來形容。從字面看,兩句中“凄涼”、“羈泊”連用,再加上用“欲窮年”來突出凄涼羈泊生涯的無窮無已,似乎滿紙悲酸凄苦。但由于“寶劍篇”這個典故本身所包含的壯懷激烈的意蘊和郭元振這位富于才略的歷史人物在讀者腦海中引起的聯(lián)想,它給人們的實際感受,卻是在羈旅飄泊的凄涼中蘊積著一股金劍沉的郁勃不平之氣。

  頷聯(lián)承上,進一步抒寫羈泊異鄉(xiāng)期間風雨凄涼的人生感受。前句觸物興感,實中寓虛,用風雨中飄零滿地的黃葉象征自己不幸的身世遭遇,與后句實寫青樓管弦正形成一喧一寂的鮮明對比,形象地展現(xiàn)出沉淪寒士與青樓 豪貴苦樂懸殊、冷熱迥異的兩幅對立的人生圖景。兩句中“仍”、“自”二字,開合相應,極富神味!叭浴笔歉、兼之意。黃葉本已凋衰,再加風雨摧殘,其凄涼景象更令人觸目神傷。它不僅用加倍法寫出風雨之無情和不幸之重沓,而且有力地透出內(nèi)心難以忍受的痛苦!白浴弊旨扔修D(zhuǎn)折意味,又含“自顧”之意,畫出青樓豪貴得意縱恣、自顧享樂、根本無視人間另有憂苦的意態(tài)。它與“仍”字對應,正顯示出苦者自苦、樂者自樂那樣一種冷酷的社會現(xiàn)實和人間關(guān)系,而詩人對這種社會現(xiàn)實的憤激不平,也含蓄地表現(xiàn)了出來。

  在羈泊異鄉(xiāng)的凄涼孤孑境況中,友誼的溫暖往往是對寂寞心靈的一種慰藉,頸聯(lián)因此自然引出對“新知”、“舊好”的憶念。但思憶的結(jié)果卻反而給心靈帶來更深的痛苦——“新知遭薄俗,舊好隔良緣。”由于無意中觸犯了朋黨間的戒律,詩人不但仕途上偃蹇不遇,坎坷終身,而且人格也遭到種種詆毀,被加上“放利偷合”、詭薄無行”(《新唐書·李商隱傳》)一類罪名。在這種情況下,“舊好”關(guān)系疏遠,“新知”遭受非難便是必然的了。兩句中一“遭”一“隔”,寫出了詩人在現(xiàn)實中孑然孤立的處境,也蘊含了詩人對“薄俗”的強烈不滿。從“青樓自管弦”到“舊好隔良緣”,既是對自己處境的深一層描寫,也是對人生感受的深一層抒發(fā)。凄冷的人間風雨,已經(jīng)滲透到知交的領域,茫茫人世,似乎只剩下冰涼的雨簾,再也找不到任何一個溫暖的角落了。

  唯一能使凄涼的心得到暫時溫暖的便只有酒——”心斷新豐酒,銷愁斗幾千?”和首聯(lián)的“寶劍篇”一樣,這里的“新豐酒”也暗用典故。初唐的馬周落拓未遇時,西游長安,住新豐旅舍。受到冷遇,遂取酒獨酌,表現(xiàn)出不凡的氣度和性格。后來受到皇帝賞識,拔居高位。詩人想到自己只有馬周當初未遇時的落拓,卻無馬周后來的幸遇,所以只能盼望著用新豐美酒一澆胸中塊壘。然而羈泊異鄉(xiāng),遠離京華,即使想如馬周失意時取新豐美酒獨酌也不可得,所以說“心斷”。通過層層回旋曲折,終于將詩人內(nèi)心的郁積苦悶發(fā)抒到極致。末句以問語作收,似結(jié)非結(jié),正給人留下苦悶無法排遣、心緒茫然無著的印象。

  詩題“風雨”,具有象征意蘊。象征著包圍、壓抑、摧殘、扼殺賢才的冷酷無情的社會現(xiàn)實。但品味全詩,便會體會到作者在批判揭露陰暗現(xiàn)實的同時又表現(xiàn)一種積極用世的生活熱情。首、尾兩聯(lián)用郭元振、馬周之典也流露出對初唐開明政治的向往和匡時濟世的強烈要求。這正是一切正直的有事業(yè)心而又不遇于時的知識分子所共有的心境,故此詩具有典型性和深廣的社會意義。

【《題鶴林寺壁》的全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

蘇軾《題西林壁》全詩翻譯賞析12-28

程顥《題淮南寺》全詩翻譯賞析11-03

蘇舜欽《題花山寺壁》全詩翻譯賞析06-18

杜甫《題玄武禪師屋壁》全詩翻譯賞析11-29

題西林壁古詩全詩賞析12-05

《宿山寺》的全詩翻譯賞析06-18

山寺原文、翻譯及全詩賞析02-12

白居易《遺愛寺》全詩翻譯賞析04-26

《闕題》全詩翻譯賞析12-29