- 臨江之麋原文和翻譯 推薦度:
- 《臨江之麋》的原文和翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《臨江之麋》原文和翻譯
在現(xiàn)實(shí)學(xué)習(xí)生活中,大家一定都接觸過(guò)文言文吧?文言文是指用文章語(yǔ)言,而不是日常語(yǔ)言寫(xiě)的文章。文言文的類型有哪些,你見(jiàn)過(guò)的文言文是什么樣的呢?下面是小編收集整理的公輸原文和翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文
《臨江之麋》
作者:(唐代柳宗元)
臨江之人,畋得麋麑,畜之。入門,群犬垂涎,揚(yáng)尾皆來(lái)。其人怒,怛之。自是日抱就犬,習(xí)示之,使勿動(dòng)。稍使與之戲。積久,犬皆如人意。
麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,抵觸偃仆,益狎。犬畏主人,于之俯仰甚善,然時(shí)啖其舌。
三年,麋出門,見(jiàn)外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見(jiàn)而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋至死不悟。
選自《柳河?xùn)|集三戒臨江之麋》, 翻譯
江西省清江縣有個(gè)打獵的人,捉到一只小麋鹿,把它帶回家飼養(yǎng)。剛一進(jìn)門,一群狗流著口水,都翹著尾巴來(lái)了,那個(gè)人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此主人每天都抱著小鹿去接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。后來(lái)又逐漸讓狗和小麋鹿在一起玩耍。時(shí)間長(zhǎng)了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐漸長(zhǎng)大了,忘記了自己是只鹿,把狗當(dāng)作自己真正的朋友,時(shí)常和狗互相碰撞在地上打滾,越來(lái)越親近。狗因?yàn)楹ε轮魅,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿低頭抬頭十分友善,然而時(shí)常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。三年之后,麋鹿走出家門,看見(jiàn)大路上有一群野狗,立刻跑過(guò)去想跟它們玩耍,這群野狗見(jiàn)了麋鹿既高興又憤怒,一起把它殺了吃掉,麋鹿的尸體七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。
注釋
畋(tián),打獵.
麋(mí)麑(ní):小鹿。
之:代指麋鹿。
畜(xù):飼養(yǎng)。
垂涎:流口水。
揚(yáng)尾:搖尾巴。
皆:都
其人怒,怛之。怛(dá),驚嚇,呵斥。其:那個(gè)。之:代群犬。
是:這。
日:天天、每天。
習(xí)示之:之:代群犬。
良:的確。
自是:從此。自:從。是:這。
就:接近。
習(xí):常常。
偃(yǎn):互相碰撞翻滾。
啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃鹿)啖(dàn),吃,這里的意思是舔。
稍:漸漸,逐漸。
善:友好,友善。
走:跑(過(guò)去)。
抵觸:相互親近地碰撞。
甚:很。
狎:態(tài)度親近而不莊重。
使:讓。
如:依照,按照。
益:更加。
就:接近。
俯仰:周旋,應(yīng)付。
積久:日子一久。
涎(xián),唾沫,口水。
示:給看。
眾:多。
共:一起。
以為:把……當(dāng)作。
是:指示代詞,這個(gè),這樣。
稍使與之戲:戲:游戲,玩耍之:代群犬。
忘己之麋也:之:助詞,無(wú)實(shí)意。
然時(shí)啖其舌:然:表轉(zhuǎn)折。其:自己的。
悟:明白。
狼藉:指麋鹿的尸體
怛:恐嚇
作者簡(jiǎn)介:
柳宗元(773年-819年),字子厚,漢族,唐朝河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人物,并稱“韓柳”。在中國(guó)文化史上,其詩(shī)、文成就均極為杰出,可謂一時(shí)難分軒輊。
作者的思想:
柳宗元是一個(gè)政治革新的人,推崇古文運(yùn)動(dòng)。他的哲學(xué)思想,是同當(dāng)時(shí)社會(huì)生產(chǎn)力的發(fā)展、自然科學(xué)所達(dá)到的水平相適應(yīng)的。他把古代樸素唯物主義無(wú)神論思想發(fā)展到了一個(gè)新的高度,是中唐時(shí)代杰出的思想家。柳宗元的哲學(xué)論著有《非國(guó)語(yǔ)》《貞符》《時(shí)令論》《斷刑論》《天說(shuō)》《天對(duì)》等。在這些論著中,柳宗元的哲學(xué)論著中,對(duì)漢代大儒董仲舒鼓吹的“夏商周三代受命之符”的符命說(shuō)持否定態(tài)度。他反對(duì)天諸說(shuō),批判神學(xué),強(qiáng)調(diào)人事,用“人”來(lái)代替“神”。柳宗元把對(duì)神學(xué)的批判變成對(duì)政治的批判,用唯物主義觀點(diǎn)解說(shuō)“天人之際”即天和人的關(guān)系,對(duì)唯心主義天命論進(jìn)行批判。
柳宗元所寫(xiě)的一些關(guān)于社會(huì)政治的論著,是他的政治思想的具體反映,是他參與斗爭(zhēng)的一種手段。柳宗元認(rèn)為整個(gè)社會(huì)歷史是一個(gè)自然發(fā)展的過(guò)程,有其不以人們的意志為轉(zhuǎn)移的客觀發(fā)展的必然趨勢(shì)。他的言論從折衷調(diào)和的立場(chǎng),來(lái)對(duì)儒、法、釋、道等各家學(xué)說(shuō)作調(diào)和的解說(shuō)。
【《臨江之麋》原文和翻譯】相關(guān)文章:
臨江之麋原文和翻譯09-24
《臨江之麋》的原文和翻譯08-18
《臨江之麋》柳宗元文言文原文注釋翻譯04-12
《臨江之麋》文言文翻譯12-16
臨江仙的原文和翻譯09-24
臨江仙原文及翻譯08-28
臨江仙原文翻譯及賞析08-03
臨江仙的原文翻譯及賞析07-21