葉公好龍?jiān)呐c翻譯及賞析
【葉公好龍:原文】
葉公子高好龍,鉤以寫(xiě)龍,鑿以寫(xiě)龍,屋室雕文以寫(xiě)龍。于是天龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。 葉公見(jiàn)之,棄而還走,失其魂魄,五色無(wú)主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。
【葉公好龍:譯文】
葉公喜歡龍,衣帶鉤、酒器上刻著龍,居室里雕鏤裝飾的也是龍。他這樣愛(ài)龍,被天上的真龍知道后,便從天上下降到葉公家里,龍頭搭在窗臺(tái)上探望,龍尾伸到了廳堂里。葉公一看是真龍,轉(zhuǎn)身就跑,嚇得他像失了魂似的,驚恐萬(wàn)狀,不能控制自己 。由此看來(lái),葉公并不是真的喜歡龍,他喜歡的只不過(guò)是那些像龍卻不是龍的東西罷了。
【葉公好龍:注釋】
拼音:yè gōng hào lóng,古音讀作shè gōng hào lóng,作姓氏。
葉公:春秋時(shí)楚國(guó)葉縣縣令沈諸梁,名子高,封于葉(古邑名,今河南葉縣)。
子高:葉公的別名。
鉤:衣服上的.帶鉤。
寫(xiě):畫(huà)。
鑿:通"爵",古代飲酒的器具。
屋室雕紋:房屋上雕刻的彩繪、花紋。
“文”通“紋”。
聞:聽(tīng)說(shuō)。
窺(kuī):這里是探望、偷看的意思。
牖(yǒu):窗戶。
施(yì):延伸。
還(xuán)走:轉(zhuǎn)身就跑。還,通“旋”。
走:逃跑。
五色無(wú)主:臉色一忽兒白,一忽兒黃。五色,這里指臉色。
是:由此看來(lái)。
夫:這,那。
好:喜歡。
下之:到葉公住所處。
是葉公非好龍也:由此看來(lái),葉公并不是真的喜歡龍。
葉公好龍的典故
魯哀公經(jīng)常向別人說(shuō)自己是多么地渴望人才,多么喜歡有知識(shí)才干的人。有個(gè)叫子張的人聽(tīng)說(shuō)魯哀公這么歡迎賢才,便從很遠(yuǎn)的地方風(fēng)塵仆仆地來(lái)到魯國(guó),請(qǐng)求拜見(jiàn)魯哀公。
子張?jiān)隰攪?guó)一直住了七天,也沒(méi)等到魯哀公的影子。原來(lái)魯哀公說(shuō)自己喜歡有知識(shí)的人只是趕時(shí)髦,學(xué)著別的國(guó)君說(shuō)說(shuō)而已,對(duì)前來(lái)求見(jiàn)的子張根本沒(méi)當(dāng)一回事,早已忘到腦后去了。子張很是失望,也十分生氣。他給魯哀公的車(chē)夫講了一個(gè)故事,并讓車(chē)夫把這個(gè)故事轉(zhuǎn)述給魯哀公聽(tīng)。
然后,子張悄然離去了。
終于有一天,魯哀公記起子張求見(jiàn)的事情,準(zhǔn)備叫自己的車(chē)夫去把子張請(qǐng)來(lái)。車(chē)夫?qū)︳敯Чf(shuō):“他早已走了!
魯哀公很是不明白,他問(wèn)車(chē)夫道:“他不是投奔我而來(lái)的嗎?為什么又走掉了呢?”
于是,車(chē)夫向魯哀公轉(zhuǎn)述了子張留下的故事。那故事是這樣的:
有個(gè)叫葉子高的人,總向人吹噓自己是如何如何喜歡龍。他在衣帶鉤上畫(huà)著龍,在酒具上刻著龍,他的房屋臥室凡是雕刻花紋的地方也全都雕刻著龍。天上的真龍知道葉子高是如此喜歡龍,很是感動(dòng)。一天,真龍降落到葉子高的家里,它把頭伸進(jìn)窗戶里探望,把尾巴拖在廳堂上。這葉子高見(jiàn)了,嚇得臉都變了顏色,驚恐萬(wàn)狀,回頭就跑。真龍感到莫名其妙,很是失望。其實(shí)那葉公并非真的喜歡龍,只不過(guò)是形式上、口頭上喜歡罷了。
【葉公好龍?jiān)呐c翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《葉公好龍》原文翻譯及賞析03-16
葉公好龍?jiān)姆g02-17
葉公好龍?jiān)募胺g04-12
葉公好龍?jiān)募百p析08-18
葉公好龍_劉向的文言文原文賞析及翻譯08-27
文言文《葉公好龍》原文及翻譯04-06
葉公好龍?jiān)奈难晕姆g04-02
《葉公好龍》文言文原文注釋翻譯04-12
原文翻譯及賞析11-27