男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《觀博平王志安少府山水粉圖》翻譯賞析

時(shí)間:2021-02-15 17:58:57 古籍 我要投稿

《觀博平王志安少府山水粉圖》翻譯賞析

  《觀博平王志安少府山水粉圖》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩(shī)全文如下:

《觀博平王志安少府山水粉圖》翻譯賞析

  粉壁為空天,丹青狀江海。

  游云不知?dú)w,日見(jiàn)白鷗在。

  博平真人王志安,沈吟至此愿掛冠。

  松溪石磴帶秋色,愁客思?xì)w坐曉寒。

  【前言】

  《觀博平王志安少府山水粉圖》是詩(shī)人李白的五言絕句,被選入《全唐詩(shī)》的第183卷第27首。前兩句運(yùn)用鋪敘的手法,描繪出一幅粉壁為天、下有江海的絕妙景致,言意境開(kāi)闊。接著兩句描繪一幅浮云飄泊不定、在煙云深處尋找鷗鳥(niǎo)身影的景致,言意境幽閑。繼而兩句借用博平真人王志安欲“掛冠”的歸隱心,表露出詩(shī)人的江海之志。末兩句借“秋色”寄詩(shī)抒懷,勾勒出客居思?xì)w的酸楚之情。

  【注釋】

 、盘坪颖钡啦┲莶┢娇び胁┢娇h。

 、啤赌鲜贰罚菏捯曀貫橹T暨令,到縣十余日,掛衣冠于縣門(mén)而去!夺尦U劇罚盒莨僦^之掛冠。西漢馮萌見(jiàn)王莽篡逆、乃曰:“不去,禍將及身!彼旖夤趻煊诔菛|門(mén)而去。

 、恰俄崟(huì)》:“磴,登涉之道也!

  【翻譯】

  雪白的墻壁就是遼闊的天空,丹青色的顏料勾畫(huà)出江海的輪廓。云彩不知道歸山,白鷗整天就在畫(huà)里飛著。先生你,博平縣王志安少府,吟詩(shī)到此應(yīng)該想要辭官而去吧?沿著畫(huà)中松溪邊的石頭山路一直攀登,到山頂去欣賞秋天的云煙。我這個(gè)愁客看到此畫(huà),頓時(shí)就生起思家的情緒,一陣寒意涌上心來(lái)。

  【鑒賞】

  “粉壁為空天,丹青狀江!边@兩句運(yùn)用鋪敘的手法,描繪出一幅粉壁為天、下有江海的絕妙景致,意境極為開(kāi)闊,易使讀者產(chǎn)生激昂振奮的.感覺(jué)。側(cè)面表現(xiàn)出詩(shī)人超脫的想像力,雖寫(xiě)觀畫(huà)感受,卻使讀者如身臨其境,表達(dá)出詩(shī)人在詠物題畫(huà)等方面有相當(dāng)高超的技巧。

  “游云不知?dú)w,日見(jiàn)白鷗在”描繪一幅浮云飄泊不定、在煙云深處尋找鷗鳥(niǎo)身影的景致,意境極為幽閑,表現(xiàn)了作者隱逸的思想、追求自由的精神和曠達(dá)的情懷。此兩句有緊扣上文,烘托氣氛,皆寫(xiě)畫(huà)中景物:天空、江海、浮云、白鷗,為下文寫(xiě)王志安的歸隱之思作鋪墊!安┢秸嫒送踔景玻蛞髦链嗽笒旃凇蓖ㄟ^(guò)寫(xiě)借用博平真人王志安欲“掛冠”的歸隱心,表露出詩(shī)人的江海之志。既是明寫(xiě),亦是喻己。

  “松溪石磴帶秋色,愁客思?xì)w坐曉寒”運(yùn)用融情于景的手法,籠罩在“秋色”中的“松溪”、“石磴”無(wú)不帶有詩(shī)人、畫(huà)家的感情因素。結(jié)得自然,而又落腳于“秋”字,自然地點(diǎn)明了寄詩(shī)抒懷的時(shí)間,從而聯(lián)想到自已的身世,漂泊不定如浮云一般。“愁客”、“思?xì)w”,字里間處處充溢著客居思?xì)w的酸楚之情,讓詩(shī)句意境顯得清寂或清峭,情緒上則帶著比較重的孤獨(dú)感。

  云、風(fēng)、雷、電,天、海、月、日、濤,是李白愛(ài)入詩(shī)的事物。凌、揮、飛、吼,奔、卷、橫、嘯是李白最愛(ài)入詩(shī)的動(dòng)詞。此詩(shī)借用“空天”、“江!、“游云”、“日見(jiàn)”、“帶”、“坐”等有巨大氣勢(shì)的事物和表現(xiàn)大起大落的動(dòng)詞,使得詩(shī)意具有飛揚(yáng)跋扈、迅猛闊大、不可一世的氣勢(shì),易使讀者產(chǎn)生激昂振奮的感覺(jué),同時(shí)描寫(xiě)了畫(huà)上的美景,又表達(dá)了思鄉(xiāng)的感情。在詩(shī)歌格式上,五言與七言融合一體,也體現(xiàn)了李白不拘一格、自由奔放的詩(shī)歌特色。

【《觀博平王志安少府山水粉圖》翻譯賞析】相關(guān)文章:

酬張少府翻譯賞析02-18

李白《當(dāng)涂趙炎少府粉圖山水歌》全詩(shī)翻譯與賞析11-28

酬張少府原文翻譯及賞析06-04

酬張少府原文翻譯及賞析06-25

酬張少府原文、翻譯、賞析01-06

王維《酬張少府》翻譯賞析03-14

言志原文翻譯及賞析07-18

喜韓少府見(jiàn)訪的翻譯賞析05-27

《酬張少府》全詩(shī)翻譯賞析12-24