《秋夜寄邱二十二員外》翻譯及賞析
秋夜寄邱二十二員外
韋應(yīng)物
懷君屬秋夜,散步詠涼天。
空山松子落,幽人應(yīng)未眠。
【前言】
《秋夜寄丘二十二員外》是唐代詩人韋應(yīng)物的作品。此詩前半首寫作者自己,即懷人之人;后半首寫正在臨平山學(xué)道的丘丹,即所懷之人。全詩不以濃烈的字詞吸引讀者,而是從容落筆,淺淺著墨,語淡而情濃,言短而意深。整首詩格調(diào)古樸雅致、安閑恬淡,給人玩味不盡的藝術(shù)體驗(yàn)。
【注釋】
、徘穸䥺T外:名丹,蘇州人,曾拜尚書郎,后隱居平山上。一作“邱二十二員外”
、茖伲赫担m逢,恰好
、怯娜耍河木与[逸的人,悠閑的人,此處指邱員外
【翻譯】
懷念您啊,在這悲涼的秋夜;我獨(dú)自散步訪詠嘆涼爽的秋天?丈郊澎o能聽到松子落地聲,我想您也在思友而難以成眠。
【鑒賞】
這是一首懷人詩。前半首寫作者自己,即懷人之人;后半首寫正在臨平山學(xué)道的'邱丹,即所懷之人。首句點(diǎn)明季節(jié)是秋天,時間是夜晚,而這“秋夜”之景與“懷君”之情,正是彼此襯映的。次句緊扣上句,“散步”是與“懷君”相照應(yīng)的,“?天”是與“秋夜”相綰合的。這兩句都是寫實(shí),寫出了作者因懷人而在涼秋之夜徘徊沉吟的情景。接下來,作者不順情抒寫,就景描述,而把詩思飛馳到了遠(yuǎn)方,想象所懷之人在此時、彼地的狀況,是前兩句的生發(fā),也是前兩句詩情的深化。從整首詩看,作者運(yùn)用寫實(shí)與虛構(gòu)相結(jié)合的手法,使眼前景與意中景同時并列,使懷人之人與所懷之人兩地相連,進(jìn)而表達(dá)了異地相思的深情。
陸機(jī)在《文賦》中指出,作者在構(gòu)思時,可以“觀古今于須臾,撫四海于一瞬”。劉勰在《文心雕龍。神思篇》中也說:“文之思也,其神遠(yuǎn)矣。故寂然凝慮,思接千載;悄焉動容,視通萬里!边@些話說明文思是最活躍的,是不受時空限制的。因此,在詩人筆下,同一空間里,可以呈現(xiàn)不同的時間;同一時間里,也可以呈現(xiàn)不同的空間。象王播的《題木蘭院》:“三十年前此院游,木蘭花發(fā)院新修;如今再到經(jīng)行處,樹老無花僧白頭”,就屬于前者。而這首韋應(yīng)物的懷人詩,則屬于后者,F(xiàn)代的電影藝術(shù),有時采用疊影手法來處理回憶與遙想的鏡頭,有時使銀幕上映出兩上或兩個以上的畫面,使觀眾同時看到在兩個或兩個以上的空間或時間里出現(xiàn)的不同場景。這首詩運(yùn)用的手法正與此相同。它使讀者在一首詩中看到兩個空間,既看到懷人之人,也看到被懷之人,既看到作者身邊之景,也看到作者遙想之景,從而把異地相隔的人和景并列和相連在一起,說明千里神交,有如晤對,故人雖遠(yuǎn)在天涯,而想思卻近在咫尺。
【《秋夜寄邱二十二員外》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《秋夜寄邱二十二員外》翻譯賞析05-22
秋夜寄邱員外原文及翻譯賞析02-23
《秋夜寄邱二十二員外》唐詩翻譯及賞析06-22
《秋夜寄邱員外 / 秋夜寄丘二十二員外》原文及賞析08-20
《秋夜寄邱二十二員外》唯美句子翻譯賞析05-24