男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

女冠子·淡煙飄薄翻譯及賞析

時間:2021-02-06 14:10:54 古籍 我要投稿

女冠子·淡煙飄薄翻譯及賞析

  古詩原文

  淡煙飄薄。鶯花謝、清和院落。樹陰翠、密葉成幄。麥秋霽景,夏云忽變奇峰、倚寥廊。波暖銀塘,漲新萍綠魚躍。想端憂多暇,陳王是日,嫩苔生閣。

  正鑠石天高,流金晝永,楚榭光風(fēng)轉(zhuǎn)蕙,披襟處、波翻翠幕。以文會友,沈李浮瓜忍輕諾。別館清閑,避炎蒸、豈須河朔。但尊前隨分,雅歌艷舞,盡成歡樂。

  譯文翻譯

  輕煙略微飄蕩,清和四月的院落里,春景開始衰敗。翠綠的樹葉密集成蔭,如布帛圍起來的帳幕。麥秋四月,雨后景色清明,夏云如奇峰而多變地依傍著天空。清澈明凈的池塘蕩起層層波浪,溫暖耀眼,水面上,彌漫著新生綠萍,魚兒歡快頻躍,想起離別以后有很多空閑的時間不會如陳王曹植初喪應(yīng)劉的日子一樣,無心游娛,以致亭閣綠苔生、芳塵凝。

  正值鑠石流金、天高晝永的酷熱天氣,臺榭上,天霽日明,微風(fēng)奮發(fā),動搖草木,皆令有光,充實蘭蕙,芬芳益暢,披上外衣在翠色帷幕前,眼前一片波光鱗鱗。不忍輕易許諾,那以文會友、沉李浮瓜的消夏樂事。客館清靜悠閑,避開暑熱熏蒸,何須去黃河以北。只需在酒宴上,隨我本分,當(dāng)為即為,獨自吟雅詩、觀艷舞,都是快樂。

  注釋解釋

  女冠子:唐教坊曲名,后用作詞牌名。小令始于溫庭筠,長調(diào)始于柳永!稑氛录纷ⅰ跋蓞握{(diào)”。雙調(diào)一百十一字,上片十句六仄韻,下片十一句四仄韻。

  飄。和帮h泊”。這里有飄蕩的意思。

  鶯花謝:意謂春天故去了。鶯花,鶯啼花開之意,用以泛指春天的景物。清和:指天氣清明和暖。

  幄:篷帳。

  麥秋:指農(nóng)歷四、五月麥子成熟的時候。霽(jì)景:雨后放晴的景色。

  寥廓:遼闊的天空。

  銀塘:清澈明凈的池塘。

  “漲新”句:意謂池塘彌漫著新生的浮萍,變得很綠,魚兒不時跳出水面。新萍:新生的浮萍。

  “想端”三句:意謂想起現(xiàn)在有很多空閑的時間,一定不會如曹植初喪好友應(yīng)劉之時一般,無心賞玩,樓閣臺榭長滿綠苔,積滿塵土。謝莊《月賦》:“陳王初喪應(yīng)劉,端憂無限,綠苔生閣,芳塵凝榭!标愅酰翰苤驳姆馓枴

  “正鑠”二句:意謂天氣漸熱,晝長夜短。鑠(shuò)石、流金:形容天氣炎熱,可使金石熔化。

  楚榭:臺榭。所謂“楚”乃因后文引《楚辭》典故而順及之,非謂人在楚地。

  “披襟”句:意謂游興正濃時,只見波光涌動,好像翠幕在翻滾。

  以文會友:通過文字結(jié)交朋友?鬃印墩撜Z·顏淵》:“君子以文會友,以友輔仁!

  沈李浮瓜:將瓜果浸在水中,即今之“冰鎮(zhèn)”。輕諾:輕易許諾。

  別館:客館。庾信《哀江南賦序》:“三日哭于都亭,三年囚于別館!

  河朔:古代泛指黃河以北的地區(qū)。

  尊前:酒樽前。隨分:隨我本性。

  創(chuàng)作背景

  此詞具體作年不可考。觀詞首數(shù)句,所寫之景乃四月之景,故而此詞當(dāng)作于四月份。詞中有“以文會友”句,可見此詞作于柳永離開汴京游歷江南之時,而所會之友,已無法考證。

  詩文賞析

  詞上片,以五韻十句四十一字從不同角度、不同方面,用不同筆法描繪初夏景象風(fēng)光。五韻是為五層,在寫景上,顯示出柳詞長于鋪陳的特點。開端“淡煙飄薄”用極細(xì)致的筆觸概寫天氣晴好的氛圍,透出閑雅的情調(diào)。次韻“鶯花謝、清和院落”,詞人轉(zhuǎn)而擇取庭院中“鶯花謝”這一標(biāo)志春已去、夏來臨的典型景物來點明時令的變換,又用“清和”二字來泛寫院中的初夏氣象,并暗示出詞人此刻平和的心境。第三韻詞人的視線集中到院落中那棵蔭蔭的大樹,翠綠的“樹陰”,像篷帳一樣覆蓋出濃蔭的“密葉”,描繪了初夏萬物生發(fā)的旺盛的生命活力。接著詞人由地面的濃蔭寫到了天空的浮云,“麥秋”時節(jié)雨后的天氣顯得特別地明朗清新,而空中的云朵不時變換著形狀,像“奇”異的山峰“倚”在“寥廓”的天空上,在詞人的筆下,游動的云而能“倚”,可謂是神奇的自然景觀,闊大、遼遠、壯觀,給人以一種舒朗暢快的感覺。在對自然景象描寫之后,第五韻轉(zhuǎn)入對院外具體景物的狀寫,“波暖銀塘,漲新萍綠魚躍”二句使詞情達到歡樂的高潮。暖曖的陽光照在波光粼粼的池塘,池塘里已長滿了新鮮明綠的萍草,映著波光在水中飄搖,還有那活潑的魚兒不時躍出水面,向人們展示它們愉悅的心情!般y”字給池塘披上了一層光亮的外衣,大大渲染了氣氛;“暖”字和“新”字,不僅讓人感到一種生命的喜悅,更使畫面形成清新的暖色調(diào);“漲”字和“躍”字,又寫盡了萬物生機的勃發(fā)之象,詞人面對此大好景色的欣喜興奮也就不言而喻了。

  “想端憂多暇”三句用于上片結(jié)尾,在繪景之后,以領(lǐng)字“想”引出,轉(zhuǎn)入抒發(fā)感想,自然、流暢。此典見于謝莊《月賦》,原意是說曹植因喪友憂愁郁悶,無心觀賞夏日美景,以致使綠苔生閣,芳塵凝榭。詞人反用此典,惋惜曹植白白辜負(fù)了這大好的景色空自憂傷。而自己絕不會如此,借以表達面對美景時的舒暢心情。

  過片首韻共四句,連用三典。“鑠石天高”二句,“ 鑠石 ”、“流金”見于《準(zhǔn)南子·詮言》。詞人用以形容夏日天氣炎熱的程度,已到了可使金石熔化的地步。這也使得接下的二句“楚榭光風(fēng)轉(zhuǎn)惠,披襟處、波翻翠幕”更有意義,如此的炎熱之際,能有陣陣輕風(fēng)拂面,必然十分愜意。于是詞人先以《楚辭·招魂》中“光風(fēng)轉(zhuǎn)蕙”一句寫夏日晴風(fēng)帶來的美景,再接以《風(fēng)賦》中楚王游于蘭臺披襟迎風(fēng)之典,寫出了“披襟處、波翻翠幕”之句,楚王“披襟”之后而贊“快哉此風(fēng)”,詞人敞開衣襟之后,迎風(fēng)之快感,不必明言而自在其中,更何況詞人還配以夏風(fēng)拂水“波翻翠幕”的美景。

  這時,詞人的興致更高了,不由產(chǎn)生了“以文會友”的雅興,“以文會友”出典于《論語》,原文“以文會友”的目的在于“以友輔仁”,而柳永用來,只以之表現(xiàn)文友相聚的歡樂,所以他興致勃勃,來一番,“沉李浮瓜”的消夏游宴,此處又用了曹丕消夏宴游的典故,不過,曹丕之“浮甘瓜”、“沉朱李”是在傷痛中憶舊的歡會,柳永卻只取其歡會之意,與上句“以文會友”相連,極好地表達了作為一個文人的清雅及情趣。但此次,柳永與友人間不是次庸俗的宴飲玩樂,這從“忍輕諾”三字可以看出,老子曰:“輕諾必寡信”,柳永在“輕諾”前先用一個“忍”字,強調(diào)了朋友間的信任,在“以文會友”二句中,三個典故一起連用,一氣呵成,渾然有如一體。結(jié)拍“但尊前隨分,雅歌艷舞,盡成歡樂”,歡情達到了最高潮,全詞也就定格于此。結(jié)尾“盡成歡樂”四字,有一錘定音的效果。

  通過一連七個典故的運用,詞人一步一步表情達意,恰如其分,不僅使詞意得到進一步的擴大與展延,而且這些化用還極有助于此詞古雅格調(diào)的.形成。再有,此詞之七處用典,除《月賦》“陳王”一典需檢視原作稍嫌費解之外,其余六處都可以說達到了《顏氏家訓(xùn)》所說“用事不使人覺”的境地。故而用典雖多,卻并沒有影響全詞明快暢達的總體風(fēng)格。

  此詞描寫夏景及消夏宴飲的歡樂,在《樂章集》中是一首較為特別的詞,也是一首值得稱道的詞。特殊之處也即為值得稱道之處。

  第一,從描繪的景象看,此詞描繪的是初夏的自然風(fēng)光和萬物生機勃勃的景象,取代了柳詞中常見的或曠遠蕭瑟或衰敗冷清的秋之暮景。

  第二,從抒發(fā)的情感看,此詞沒有柳詞中常見的那種或濃重、或隱幽之愁緒,代之以輕快的筆調(diào),抒寫出愉悅的心境。在《樂章集》中,似此詞這般閑雅歡娛的情調(diào)是不多見的。關(guān)于這一點,不僅從詞的下片“別館清閑”一語和末韻“盡成歡樂”一語的明白表述可以看出,從詞的上片的繪景中,也可想見詞人舒暢的心情;更有陳王“是日”、楚王“披襟”、曾子“以文會友”、曹丕“沉李浮瓜”諸典故的明示暗言,使全詞充溢著閑雅歡娛的情緒。

  第三,從抒寫的手法看,此詞除上片之景語與下片直敘歡宴外,使用了一連串的典故,用典之多在柳詞中十分少見,用典中有反用又有正用,且最關(guān)鍵的一點在于典故的運用能夠做到“體認(rèn)著題,融化不澀”(張炎《詞源》),恰到好處地表達出詞人要表達的感情。

  第四,從所用的語言及表現(xiàn)出的情調(diào)看,這是一首頗具豪氣、絕不涉及艷情的極其雅致的典型的文人詞。不僅典故的運用使詞顯得古雅,而且“披襟”的動作表現(xiàn)出詞人的疏放,“以文會友”的舉止表現(xiàn)出作為文人所特有的情雅。在語氣上,“豈須河朔”的“豈須”二字,“但尊前隨分”的“但”字,表現(xiàn)出其消夏的興致和天性中的那種不拘的豪氣。末韻“尊前隨分,雅歌艷舞,盡成歡樂”略微透露出柳永喜好艷情的本性,但對于整首詞而言,并沒有任何影響。

  從審美的角度看,柳永敘寫羈旅愁思與男女情愛的作品,大多寫得纏綿悱惻,具有陰柔之美;而此詞相對來說,是具有一定陽剛之氣的。

【女冠子·淡煙飄薄翻譯及賞析】相關(guān)文章:

柳永《女冠子·淡煙飄薄》介紹11-29

女冠子·含嬌含笑(唐 溫庭筠)全文注釋翻譯及原著賞析10-18

女冠子·四月十七原文及賞析08-20

浣溪沙·淡蕩春光寒食原文翻譯及賞析12-31

《浣溪沙·淡蕩春光寒食》原文翻譯及賞析10-09

韋應(yīng)物《送楊氏女》翻譯及賞析10-24

《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》原文、翻譯及賞析01-29

貧女原文翻譯及賞析(3篇)05-14

浣溪沙·淡蕩春光寒食原文翻譯及賞析3篇01-01

黃庭堅《菩薩蠻·半煙半雨》翻譯及賞析09-23