男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

衡門(mén)原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-05-03 20:14:04 古籍 我要投稿

衡門(mén)原文翻譯及賞析

衡門(mén)原文翻譯及賞析1

  衡門(mén)之下,可以棲遲。泌之洋洋,可以樂(lè)饑。

  豈其食齊,必河之魴?豈其取妻,必齊之姜?

  豈其食齊,必河之鯉?豈其取妻,必宋之子?

  譯文

  橫木為門(mén)城東頭,可以幽會(huì)一逗留。洋洋流淌泌水邊,解饑慰我相思愁。

  難道想要吃鮮齊,定要鳊齊才如愿?難道想要娶妻子,必得齊姜才開(kāi)顏?

  難道想要吃鮮齊,定要鯉齊才可取?難道想要娶妻子,必得宋子才歡愉?

  注釋

  衡門(mén):衡,通“橫”,毛傳:“衡門(mén),橫木為門(mén),言淺陋也!庇致勔欢唷讹L(fēng)詩(shī)類(lèi)鈔》曰:“東西為橫,衡門(mén)疑陳城門(mén)名!

  可以:一說(shuō)何以。棲遲:棲息,安身,此指幽會(huì)。

  泌:泌:“泌”與“密”同,均為男女幽約之地,在山邊曰密,在水邊曰泌,故泌水為一般的河流,而非確指。

  樂(lè)饑:隱語(yǔ),《詩(shī)經(jīng)》中常將性的欲望稱(chēng)為饑,樂(lè)饑指滿(mǎn)足性的饑渴。聞一多《神話(huà)與詩(shī)·高唐神女傳說(shuō)之分析》:“其實(shí)稱(chēng)男女大欲不遂為‘朝饑’,或簡(jiǎn)稱(chēng)‘饑’,是古代的成語(yǔ)。”

  豈:難道。

  河:黃河。

  齊之姜:齊國(guó)的姜姓美女。姜姓在齊國(guó)為貴族。

  宋之子:宋國(guó)的子姓女子。子姓在宋國(guó)為貴族。

  賞析

  許多解詩(shī)者認(rèn)為此詩(shī)乃隱者表述安貧樂(lè)道之詞。如朱熹《詩(shī)集傳》云:“此隱居自樂(lè)而無(wú)求者之詞。言衡門(mén)雖淺陋,然亦可以游息;泌水雖不可飽,然亦可以玩樂(lè)而忘饑也!币﹄H恒《詩(shī)經(jīng)通論》云:“此賢者隱居甘貧而無(wú)求于外之詩(shī)。一章甘貧也,二三章無(wú)求也。唯能甘貧,故無(wú)求。唯能無(wú)求,故甘貧!边@一觀點(diǎn)即使不像聞一多先生所言“未免太可笑了”(《說(shuō)齊》),至少也有些酸腐。蓋因此論帶有明顯的儒道雜糅的思想痕跡,是深受儒道思想影響的后世文人以六經(jīng)注我的產(chǎn)物。這一觀點(diǎn)與上古民歌的創(chuàng)作實(shí)情格格不入,正如《康衢謠》、《擊壤歌》明顯地屬后世文人假托原始歌謠一樣。讓上古民歌談安貧樂(lè)道未免有些滑稽。

  倒是聞一多先生從民俗學(xué)角度考釋此詩(shī)興象,認(rèn)為當(dāng)屬情詩(shī)的看法較為貼切。按聞先生意見(jiàn),“衡門(mén)之下”乃男女幽會(huì)之所,與《邶風(fēng)·靜女》中的“俟我于城隅”如出一輒;泌水之岸,乃男歡女愛(ài)之地,“泌”與密同,在山曰密,在水曰泌,都“是行秘密之事的地方”;“饑”亦非指腹饑,而是性之饑渴;更關(guān)鍵的是,“齊”在上古是“匹偶”、“情侶”的隱語(yǔ),“食齊”所暗示的恰是男女的“合歡或結(jié)配”(聞先生的觀點(diǎn)見(jiàn)《說(shuō)齊》、《高唐神女傳說(shuō)之分析》)。由是,則詩(shī)意已明:

  夕陽(yáng)已逝,月上柳梢,一雙青年男女悄悄來(lái)到城門(mén)下密約幽會(huì),一番卿卿我我的甜言蜜語(yǔ)之后,激情促使他們雙雙相擁,又來(lái)到郊外河邊,伴著嘩嘩的流水,極盡男歡女愛(ài)。或許小伙兒被這難忘良宵所陶醉,竟發(fā)表了一段富有哲理的愛(ài)情名言:吃齊何必一定要黃河中的魴鯉,娶妻又何必非齊姜、宋子不可?只要是兩情相悅,誰(shuí)人不可以共渡美好韶光?言外之意是,他與眼前的女子情感甚篤,非常滿(mǎn)意,希望娶她為妻。此詩(shī)雖然短促,簡(jiǎn)單,但表現(xiàn)了上古陳地百姓自由、純樸的情愛(ài)意識(shí),正如民歌中唱的:“風(fēng)過(guò)嶺頭水過(guò)基,男從女愿莫講離。我倆有情吃水飽,無(wú)情吃肉也皺眉。”

  此詩(shī)在章法上也較獨(dú)特,先是敘事,由敘事引發(fā)議論!芭d”沒(méi)有放在詩(shī)首,而是放在議論之前,且與所興之事又共同構(gòu)成旨意相同的議論,使議論充滿(mǎn)了形象感而未流于枯燥,加厚了詩(shī)意。

  《陳風(fēng)》中多為情詩(shī),說(shuō)明陳地人民非常善于歌唱愛(ài)情。因此,能在這片土地上誕生這樣一首富有哲理的情歌,也就不足為奇了。

衡門(mén)原文翻譯及賞析2

  衡門(mén)

  朝代:先秦

  作者:佚名

  衡門(mén)之下,可以棲遲。泌之洋洋,可以樂(lè)饑。

  豈其食魚(yú),必河之魴?豈其取妻,必齊之姜?

  豈其食魚(yú),必河之鯉?豈其取妻,必宋之子?

  譯文:橫木為門(mén)城東頭,可以幽會(huì)一逗留。洋洋流淌泌水邊,解饑慰我相思愁。難道想要吃魚(yú)鮮,定要鳊魚(yú)才如愿?難道想要娶妻子,必得齊姜才開(kāi)顏?難道想要吃鮮魚(yú),定要鯉魚(yú)才可取?難道想要娶妻子,必得宋子才歡愉?

  注釋?zhuān)?/strong>①衡門(mén):衡,通“橫”,毛傳:“衡門(mén),橫木為門(mén),言淺陋也!庇致勔欢唷讹L(fēng)詩(shī)類(lèi)鈔》曰:“東西為橫,衡門(mén)疑陳城門(mén)名!雹诳梢裕阂徽f(shuō)何以。棲遲:棲息,安身,此指幽會(huì)。③泌(bì):泌:“泌”與“密”同,均為男女幽約之地,在山邊曰密,在水邊曰泌,故泌水為一般的河流,而非確指。④樂(lè)饑:隱語(yǔ),《詩(shī)經(jīng)》中常將性的.欲望稱(chēng)為饑,樂(lè)饑指滿(mǎn)足性的饑渴。聞一多《神話(huà)與詩(shī)·高唐神女傳說(shuō)之分析》:“其實(shí)稱(chēng)男女大欲不遂為‘朝饑’,或簡(jiǎn)稱(chēng)‘饑’,是古代的成語(yǔ)!雹葚M:難道。⑥河:黃河。⑦齊之姜:齊國(guó)的姜姓美女。姜姓在齊國(guó)為貴族。⑧宋之子:宋國(guó)的子姓女子。子姓在宋國(guó)為貴族。

  賞析:

  許多解詩(shī)者認(rèn)為此詩(shī)乃隱者表述安貧樂(lè)道之詞。如朱熹《詩(shī)集傳》云:“此隱居自樂(lè)而無(wú)求者之詞。言衡門(mén)雖淺陋,然亦可以游息;泌水雖不可飽,然亦可以玩樂(lè)而忘饑也!币﹄H恒《詩(shī)經(jīng)通論》云:“此賢者隱居甘貧而無(wú)求于外之詩(shī)。一章甘貧也,二三章無(wú)求也。唯能甘貧,故無(wú)求。唯能無(wú)求,故甘貧!边@一觀點(diǎn)即使不像聞一多先生所言“未免太可笑了”(《說(shuō)魚(yú)》),至少也有些酸腐。蓋因此論帶有明顯的儒道雜糅的思想痕跡,是深受儒道思想影響的后世文人以六經(jīng)注我的產(chǎn)物。這一觀點(diǎn)與上古民歌的創(chuàng)作實(shí)情格格不入,正如《康衢謠》、《擊壤歌》明顯地屬后世文人假托原始歌謠一樣。讓上古民歌談安貧樂(lè)道未免有些滑稽。

  倒是聞一多先生從民俗學(xué)角度考釋此詩(shī)興象,認(rèn)為當(dāng)屬情詩(shī)的看法較為貼切。按聞先生意見(jiàn),“衡門(mén)之下”乃男女幽會(huì)之所,與《邶風(fēng)·靜女》中的“俟我于城隅”如出一輒;泌水之岸,乃男歡女愛(ài)之地,“泌”與密同,在山曰密,在水曰泌,都“是行秘密之事的地方”;“饑”亦非指腹饑,而是性之饑渴;更關(guān)鍵的是,“魚(yú)”在上古是“匹偶”、“情侶”的隱語(yǔ),“食魚(yú)”所暗示的恰是男女的“合歡或結(jié)配”(聞先生的觀點(diǎn)見(jiàn)《說(shuō)魚(yú)》、《高唐神女傳說(shuō)之分析》)。由是,則詩(shī)意已明:

  夕陽(yáng)已逝,月上柳梢,一雙青年男女悄悄來(lái)到城門(mén)下密約幽會(huì),一番卿卿我我的甜言蜜語(yǔ)之后,激情促使他們雙雙相擁,又來(lái)到郊外河邊,伴著嘩嘩的流水,極盡男歡女愛(ài);蛟S小伙兒被這難忘良宵所陶醉,竟發(fā)表了一段富有哲理的愛(ài)情名言:吃魚(yú)何必一定要黃河中的魴鯉,娶妻又何必非齊姜、宋子不可?只要是兩情相悅,誰(shuí)人不可以共渡美好韶光?言外之意是,他與眼前的女子情感甚篤,非常滿(mǎn)意,希望娶她為妻。此詩(shī)雖然短促,簡(jiǎn)單,但表現(xiàn)了上古陳地百姓自由、純樸的情愛(ài)意識(shí),正如民歌中唱的:“風(fēng)過(guò)嶺頭水過(guò)基,男從女愿莫講離。我倆有情吃水飽,無(wú)情吃肉也皺眉!

  此詩(shī)在章法上也較獨(dú)特,先是敘事,由敘事引發(fā)議論!芭d”沒(méi)有放在詩(shī)首,而是放在議論之前,且與所興之事又共同構(gòu)成旨意相同的議論,使議論充滿(mǎn)了形象感而未流于枯燥,加厚了詩(shī)意。

  《陳風(fēng)》中多為情詩(shī),說(shuō)明陳地人民非常善于歌唱愛(ài)情。因此,能在這片土地上誕生這樣一首富有哲理的情歌,也就不足為奇了。

【衡門(mén)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《夜歸鹿門(mén)山歌》原文翻譯及賞析05-01

哭晁卿衡_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

《夜歸鹿門(mén)山歌》原文翻譯及賞析3篇05-01

水調(diào)歌頭·賦三門(mén)津原文翻譯及賞析08-14

蟋蟀原文翻譯及賞析04-11

狡童原文翻譯及賞析04-10

田家原文翻譯及賞析04-09

大招原文賞析及翻譯05-03

畫(huà)原文賞析及翻譯05-02