- 相關(guān)推薦
《于闐采花》原文譯文賞析
《于闐采花》原文譯文賞析1
《于闐采花》原文
唐代:李白
于闐采花人,自言花相似。
明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。
乃知漢地多名姝,胡中無(wú)花可方比。
丹青能令丑者妍,無(wú)鹽翻在深宮里。
自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒。
譯文及注釋
譯文
于闐的采花人,大言不慚說(shuō):花兒都相似。
等到明妃王昭君一旦西入胡地,胡中的美女都要羞死,大愧不如。
才知道漢族美女多多,胡中無(wú)花可與比擬。
丹青畫(huà)畫(huà),能令丑者美麗,像那個(gè)無(wú)鹽丑女反而選入宮里。
自古紅顏妒蛾眉,皓齒美人白白葬送在漫漫胡沙之中。
注釋
于闐:漢代西域城國(guó)。故址在今新疆和田一帶。這里泛指塞外胡地。
明妃:即王昭君。漢代南郡秭歸人,名嬙,字昭君。晉朝人避司馬昭諱,改稱明君,后人又稱明妃。
明姝:即美女。
丹青:謂顏料可以把丑女畫(huà)成美人。丹青,繪畫(huà)用的礦物顏料。
無(wú)鹽:謂丑女反而能在王宮里作王后。無(wú)鹽,古代著名丑女,即戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊宣王后鐘離春。因是無(wú)鹽人,故名。翻:反而。
自古:謂自古以來(lái),美人皆遭嫉妒。娥眉、皓齒,借代美人。娥眉,蠶蛾的觸須細(xì)而彎,故用以喻女子之眉。胡沙埋皓齒:指昭君出塞和親事。
鑒賞
此詩(shī)借美人遭嫉,埋沒(méi)胡沙,丑女受寵,立為后妃媸妍顛倒的現(xiàn)象,喻有才之士遭嫉貶斥,無(wú)能之輩反被重用。
全詩(shī)可分兩段。前六句敘事,用鋪墊的手法寫(xiě)明妃的美貌。后四句議論,指出媸妍顛倒的不合理現(xiàn)象,為太白自嘆遭讒被斥。
詩(shī)人以極深的愛(ài)慕之情贊揚(yáng)了王昭君之美麗:以人比花,花人相似;以漢地、胡地對(duì)比,則“胡中美女多羞死”,“胡中無(wú)花可方比”!昂忻琅嘈咚馈奔啊昂袩o(wú)花可方比”兩句反映了詩(shī)人思想上的偏見(jiàn),但這里為的是強(qiáng)調(diào)昭君之美,且詩(shī)的落腳點(diǎn)不在這里,而是在下文:即象王昭君這樣一位如花似玉的美女,本應(yīng)讓她去其相稱的去處,可是事情恰恰相反,卻被惡人陷害,“埋沒(méi)胡沙”,像戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊國(guó)無(wú)鹽地方的'丑女(名鐘離春)那樣丑陋,竟至“翻在深宮”。所以詩(shī)人又以極為憤怒之情,譴責(zé)了妍丑不分、黑白倒置那種極不公平的社會(huì)現(xiàn)象。黑白倒置、有才華的人受氣,詩(shī)人對(duì)此是有深刻體會(huì)的。因此,詩(shī)中所鳴的不平,在極大程度上也是詩(shī)人個(gè)人懷抱的抒發(fā)。
當(dāng)時(shí)宦官、軍閥以及朋黨,無(wú)不是一手遮天,認(rèn)錢(qián)認(rèn)勢(shì)不認(rèn)人,他們毫無(wú)人格,毫無(wú)人性,排斥異己,壓制有才能的人。詩(shī)人李白就是被排擠、被壓制的一個(gè)。詩(shī)末“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒”兩句,集中地表現(xiàn)了作者對(duì)人才埋沒(méi)的強(qiáng)烈憤慨。
《于闐采花》原文譯文賞析2
一年一度的暑假又到了,這個(gè)暑假怎么過(guò)呢?是學(xué)習(xí)?是旅游?還是替父母分擔(dān)家務(wù)呢?我心里也有了自己的打算,我想只要這個(gè)暑假過(guò)的有意義就可以了。
第一,我為自己定好了一個(gè)暑假休息時(shí)間表,按計(jì)劃去做,生活既有規(guī)律又能快快樂(lè)樂(lè)的;
第二,我要按時(shí)完成每天的作業(yè),今日的'事不拖拉到明天;
第三,幫爸爸媽媽多分擔(dān)點(diǎn)家務(wù),自己的事情自己做,多鍛煉鍛煉身體;
第四,去溧陽(yáng)旅游,見(jiàn)識(shí)一下溧陽(yáng)美麗的風(fēng)景;
第五,注意安全,不到馬路中央玩耍,不玩火不玩電等危險(xiǎn)的東西;
第六,少看電視,少玩電腦,注意視力;
第七,多看點(diǎn)課外書(shū),增加課外知識(shí),我在家看了冒和狐貍,這個(gè)故事告訴我們狐貍只會(huì)說(shuō)大話,結(jié)果還是送命了,我還看了漁夫和金魚(yú),告訴了我們漁夫的妻子因?yàn)樨澬,結(jié)果還是什么也沒(méi)得到;
我想這次暑假我一定過(guò)得很快樂(lè)的。
【《于闐采花》原文譯文賞析】相關(guān)文章:
于闐采花原文及賞析07-12
于闐采花原文翻譯賞析11-16
于闐采花原文翻譯及賞析03-15
《口技》原文賞析及譯文04-16
《池上》原文譯文賞析09-24
《宋史》的原文及譯文賞析09-27
孫武原文及譯文賞析09-24
《君臣對(duì)》原文譯文與賞析09-24
出塞原文及譯文賞析04-08
疏影原文譯文及賞析10-04