送項(xiàng)判官原文、翻譯及賞析
送項(xiàng)判官 宋朝 王安石
斷蘆洲渚落楓橋,渡口沙長(zhǎng)過(guò)午潮。
山鳥(niǎo)自呼泥滑滑,行人相對(duì)馬蕭蕭。
十年長(zhǎng)自青衿識(shí),千里來(lái)非白璧招。
握手祝君能強(qiáng)飯,華簪常得從雞翹。
《送項(xiàng)判官》譯文
江邊渡口,可以看到洲渚上衰敗的蘆草,以及江橋上飄落的楓葉,午潮已過(guò),送君于江畔渡口。
渡口山鳥(niǎo)鳴叫,行人如織,車(chē)來(lái)馬往,熙熙攘攘。
我們兩人年齡相差十歲,但親如兄弟,初識(shí)時(shí),都還是沒(méi)有官職的學(xué)子。
千里迢迢來(lái)此,并非受白璧招聘,貪圖榮華富貴。
握手祝君多多保重身體,將來(lái)定能美服華車(chē),前途無(wú)量。
《送項(xiàng)判官》注釋
山鳥(niǎo):指一種捕食小蟲(chóng)的禽鳥(niǎo),俗稱(chēng)“山雞”,又名“雞頭鵑”,它鳴叫時(shí)的聲音為“泥滑滑”(滑,在這里讀作“古”),南方人也就稱(chēng)這種鳥(niǎo)為“泥滑滑”。
泥滑滑:山鳥(niǎo)鳴聲。
蕭蕭:馬鳴聲。
白璧招:典出“楚襄王遣使持金十斤,白璧百雙,聘莊子為相,莊子固辭”事,即以白璧招聘。
強(qiáng)飯:努力加飯,即保重身體。
華簪:華,美也;簪,發(fā)簪。即華麗的服飾。
雞翹:鸞旗車(chē)的俗稱(chēng)。這種車(chē)上的旗竿插有彩色羽毛。
《送項(xiàng)判官》賞析
這是一首送別詩(shī)。
詩(shī)的開(kāi)頭兩句寫(xiě)送別時(shí)所見(jiàn)的景物。首句“洲渚”是江中泥沙沖積而成的小洲,可見(jiàn)送別的地點(diǎn)是在江畔渡口!皵嗵J”和“落楓”點(diǎn)明時(shí)間是西風(fēng)蕭瑟的深秋季節(jié)。次句“沙長(zhǎng)”與“午潮”密切相關(guān),由于午潮已過(guò),隨著潮水的退落,原來(lái)被水淹沒(méi)的岸邊沙灘盡皆呈現(xiàn)眼前,顯示送別的時(shí)間是過(guò)午以后。
“山鳥(niǎo)自呼泥滑滑,行人相對(duì)馬蕭蕭!眱删溆浂煽谒勊(jiàn)!吧进B(niǎo)”是指一種捕食小蟲(chóng)的禽鳥(niǎo),俗稱(chēng)“山雞”,又名“雞頭鵑”,它鳴叫時(shí)的聲音為“泥滑滑”(滑,在這里讀作“古”),南方人也就稱(chēng)這種鳥(niǎo)為“泥滑滑”!澳嗷比郑巧诫u鳴叫的諧音,寫(xiě)得頗為有趣。第四句概括地描述了這個(gè)渡口車(chē)來(lái)馬往,熙熙攘攘的情形!笆捠?cǎi)R鳴”出自《詩(shī)經(jīng)·車(chē)攻》;這里的“馬蕭蕭”,源自杜甫《兵車(chē)行》中的“車(chē)轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰”的詩(shī)句,與上句“泥滑滑”成對(duì),也是諧音。作者運(yùn)用唐代詩(shī)人的`句子,熟極如流,寫(xiě)情寫(xiě)景,妙到毫瑞,卻又各不相犯,足見(jiàn)其藝術(shù)手腕之高。
“十年長(zhǎng)自青衿識(shí),千里來(lái)非白璧招!眱删鋵(xiě)與項(xiàng)判官的交誼以及項(xiàng)判官的為人。第五句包括了兩個(gè)典故:“十年”用《禮記·曲禮》中的“十年以長(zhǎng),則兄事之”;“青衿”出自《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·子衿》:“青青子矜!睋(jù)《毛傳》:“青衿,青領(lǐng)也,學(xué)子之所服!边@句是說(shuō),兩人的年齡大約相差十歲,親如兄弟,最初認(rèn)識(shí)的時(shí)候,彼此都還是沒(méi)有官職的學(xué)子。第六句“白璧招”用《韓詩(shī)外傳》“楚襄王遣使持金十斤,白璧百雙,聘莊子為相,莊子固辭”事,指項(xiàng)判官為官廉潔,他千里迢迢來(lái)此,并不是受白璧招聘,貪圖榮華富貴。
“握手祝君能強(qiáng)飯,華簪常得從雞翹!眱删,是臨別贈(zèng)言。第七句的“強(qiáng)飯”,用平陽(yáng)公主對(duì)漢武帝衛(wèi)皇后說(shuō)的話(huà)。衛(wèi)皇后即衛(wèi)子夫,原是平陽(yáng)公主家中的一名歌女。她初入官時(shí),平陽(yáng)公主拊其背說(shuō):“行矣!強(qiáng)飯勉之。即貴,愿無(wú)相忘!”(見(jiàn)《漢書(shū)·外戚傳》)第八句的“簪”,指系發(fā)于冕的簪,“華”是形容詞,言其美!半u翹”,是鸞旗車(chē)的俗稱(chēng)。這種車(chē)上的旗竿插有彩色羽毛。這兩句是希望項(xiàng)判官保重身體,努力加餐,將來(lái)一定高車(chē)大馬,前途無(wú)量。
【送項(xiàng)判官原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送陸判官往琵琶峽原文賞析及翻譯02-22
《白雪歌送武判官歸京》原文及翻譯賞析01-14
《白雪歌送武判官歸京》原文翻譯及賞析12-24
白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析11-02
【熱】白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析11-11
白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析【薦】11-11
【精】白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析11-10
白雪歌送武判官歸京原文翻譯賞析02-17
白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析(5篇)07-20
白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析5篇07-16