男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

村行原文、翻譯及賞析

時間:2021-01-07 10:32:09 古籍 我要投稿

村行原文、翻譯及賞析

  村行 宋朝 王禹偁

  馬穿山徑菊初黃,信馬悠悠野興長。

  萬壑有聲含晚籟,數(shù)峰無語立斜陽。

  棠梨葉落胭脂色,蕎麥花開白雪香。

  何事吟余忽惆悵,村橋原樹似吾鄉(xiāng)。

  《村行》譯文

  馬兒穿行在山間小路,路旁的野菊已微微開放,任由馬兒隨意行走興致悠長。

  秋風瑟瑟在山谷間不;仨懀磾(shù)座山峰默默佇立在夕陽斜暉中。

  棠梨的落葉紅得好似胭脂一般,香氣撲鼻的蕎麥花啊潔白如雪。

  是什么讓我在吟詩時忽覺惆悵,原來是這鄉(xiāng)村景色像極了我的家鄉(xiāng)!

  《村行》注釋

  信馬:騎著馬隨意行走。野興:指陶醉于山林美景,怡然自得的樂趣。

  晚籟:指秋聲;[,大自然的聲響。

  棠梨:杜梨,又名白梨、白棠。落葉喬木,木質(zhì)優(yōu)良,葉含紅色。

  蕎麥:一年生草本植物,秋季開白色小花,果實呈黑紅色三棱狀。

  原樹:原野上的樹。原,原野。

  《村行》賞析

  這首詩是作者即景抒情小詩中的代表作之一這首詩以村行為線索,以多彩之筆逼真地描繪了山野迷人的.景色,以含蓄的詩語真切地抒發(fā)了詩人拳拳思鄉(xiāng)之情。

  “馬穿山徑菊初黃,信馬悠悠野興長!眱删浣淮藭r、地、人、事。時令是秋季,這是以“菊初黃”間接交待的;地點是山間小路,這是以“山徑”直接點明的;人物是作者本人,這是從詩的結(jié)句中的“吾”字而得出的結(jié)論;事情是作者騎馬穿山間小路而行,領(lǐng)略山野旖旎的風光,這是從詩行里透露出來的消息。這兩句重在突出作者悠然的神態(tài)、濃厚的游興。

  “萬壑有聲含晚籟,數(shù)峰無語立斜陽!眱删浞謩e從聽覺與視覺方面下筆。前句寫傍晚秋聲萬壑起,這是耳聞;后句寫數(shù)峰默默佇立在夕陽里,這是目睹。這里,“有聲”與“無語”兩種截然不同的境界相映成趣,越發(fā)顯示出山村傍晚的沉寂。尤其值得一提的是:“數(shù)峰”句寫數(shù)峰寧靜,不從正面著墨,而從反面出之,讀來饒有情趣。這正如錢鐘書先生在《宋詩選注》中所說的“山峰本來是不能語而‘無語’的,王禹偁說它們‘無語’或如龔自珍《己亥雜詩》說‘送我搖鞭竟東去,此山不語看中原’,并不違反事實;但是同時也仿佛表示它們原先能語、有語、欲語而此刻忽然‘無語’。這樣,‘數(shù)峰無語’、‘此山不語’才不是一句不消說得的廢話······”

  “棠梨葉落胭脂色,蕎麥花開白雪香。”耳聞“有聲”與目睹“無語”兩種截然不同的境界相映成趣,越發(fā)顯示出山村傍晚的沉寂,富有情趣。詩人迷戀山間那份寧靜,然而暮色已悄然降臨,還是且行且回。第三聯(lián)寫山鄉(xiāng)的紅葉與蕎麥花:經(jīng)霜的棠梨葉隨風飄落,紅艷似火,在山野間分外耀眼;成片的蕎麥花開如雪,陣陣清香撲鼻而來。“胭脂”與“白雪”對舉,令紅的更艷,白的更純,給讀者帶來極唯美的視覺感受。

  最后尾聯(lián)“何事吟余忽惆悵,村橋原樹似吾鄉(xiāng)!痹娙顺伺d而游,勝景觸目,吟詠成詩,可是吟完詩句,一絲悵惘涌上心頭,詩人看見了:前面的小橋流水、原野平林,很是眼熟。似乎重歸故里,那份近鄉(xiāng)情切的感覺也許僅在剎那間一閃,便恍然回轉(zhuǎn)過來,——此地并非詩人的故鄉(xiāng),詩人心中的那份惱意自不待言說,這次村行的情緒也由悠然轉(zhuǎn)入悵然。滿目山川,清暉娛人,宦途失意的異鄉(xiāng)人卻有家不得歸,此情此景,真的是“夕陽西下,斷腸人在天涯”。

  作者在前六句詩里描繪了一幅色彩斑斕、富有詩意的秋日山村晚晴圖,較好地體現(xiàn)了宋人“以畫入詩”的特點。詩的最后兩句由寫景轉(zhuǎn)入抒情。前句設(shè)問,寫詩人在吟詩之后不知為什么忽然感到悶悶不樂;后句作答,寫這原來是詩人因驀然發(fā)現(xiàn)村橋原野上的樹像他故鄉(xiāng)的景物而產(chǎn)生了思鄉(xiāng)之情。這樣寫,就使上文的景物描寫有了著落,傳神地反映出了作者的心情由悠然至悵然的變化,拓深了詩意。

  《村行》創(chuàng)作背景

  公元991年(宋太宗淳化二年),王禹偁得罪了宋太宗,貶官商州,《村行》便是這一時期的產(chǎn)物,作于淳化三年。

【村行原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

村夜原文翻譯及賞析03-21

苦寒行原文翻譯及賞析03-27

【熱門】山行原文翻譯及賞析02-24

《梁甫行》原文翻譯及賞析02-23

從軍行原文翻譯及賞析03-29

初秋行圃原文翻譯及賞析03-29

蝶戀花早行原文翻譯及賞析11-08

《蝶戀花·早行》原文及翻譯賞析10-21

蝶戀花·早行原文翻譯及賞析07-19

《蝶戀花 早行》原文及翻譯賞析02-28