潼關(guān)原文、翻譯及賞析
在學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都收藏過自己喜歡的古詩吧,古詩具有格律限制不太嚴(yán)格的特點(diǎn)。那么都有哪些類型的古詩呢?下面是小編為大家整理的潼關(guān)原文、翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
潼關(guān) 清朝 譚嗣同
終古高云簇此城,秋風(fēng)吹散馬蹄聲。
河流大野猶嫌束,山入潼關(guān)不解平。
《潼關(guān)》譯文
自古以來高高云層就聚集在這座雄關(guān)之上,秋風(fēng)陣陣總是吹散噠噠的馬蹄聲。
奔騰而過的黃河與遼闊的原野還嫌太過約束,從華山進(jìn)入潼關(guān)后更不知什么是坦平。
《潼關(guān)》注釋
潼(tóng)關(guān):關(guān)名。故址在今陜西省潼關(guān)縣北,為古代東西往來的要隘。
終古:自古以來。
簇(cù):叢聚。
河流:指奔騰而過的黃河。
束:約束。
不解平:不知道什么是平坦。
解:懂得。
《潼關(guān)》賞析
此詩首句寫潼關(guān)雄踞山腰,下臨黃河,形勢(shì)十分險(xiǎn)要;次句寫作者行經(jīng)此地,馬蹄聲聲,被秋風(fēng)吹散,點(diǎn)明時(shí)間和旅程;三、四句寫黃河浩浩蕩蕩以及潼關(guān)境域內(nèi)的山巒起伏。全詩豪邁奔放,寫景與言情巧妙結(jié)合,含蓄又生動(dòng)。
詩的首句以一種遠(yuǎn)景式的遙望,展現(xiàn)潼關(guān)一帶蒼茫雄渾的氣象。緊接著,第二句以輕捷、有力的筆調(diào),將“秋風(fēng)”“馬蹄聲”引入詩中,不但以聽覺形象補(bǔ)充了前一句所造成的視覺形象,進(jìn)一步渲染出潼關(guān)一帶獨(dú)具的氛圍,而且打破了原先畫面的靜態(tài),給全詩增添了一種動(dòng)感。對(duì)于久處書齋的文弱書生來說,蕭瑟秋風(fēng)也許是惹人傷感的凄涼之物,但對(duì)胸懷大志,亦文亦武的詩人來說,秋風(fēng)中那矯健的馬蹄聲卻更能催動(dòng)豪情。他在壯闊的天地間策馬馳騁,感到欣喜,感到痛快,感到精神上的極大的自由。
接下來的三、四句,則轉(zhuǎn)從河和山方面來寫。在前面那種狀態(tài)下,詩人極目四望,眼前的自然景物也呈現(xiàn)出新奇的姿態(tài):那從群山中沖決而出的黃河,盡管已奔入遼闊的平原,但仍嫌受束縛似的在不斷沖擊著河岸;而西去的群山,雖然走向與黃河相反,但仿佛也在力戒平坦,一更比一峰高。這樣透過壯闊險(xiǎn)峻的背景,就把潼關(guān)寫活了。同時(shí)將寫景與言情巧妙地結(jié)合起來,融進(jìn)了詩人要求沖破約束的奔放情懷,是自我性格含蓄而又生動(dòng)的描繪。
這里的詩人即高山、大河,高山、大河即是詩人。因?yàn)樵娙艘寻炎约旱木裢渡涞搅烁呱、大河之上,在高度的審美愉悅中,詩人已與高山、大河進(jìn)入了同一狀態(tài),彼此相融,渾然不分而這“猶嫌束”“不解平”的黃河,高山,即是詩人傲岸不羈雄奇磊落胸懷的`寫照是詩人特有的沖決一切羅網(wǎng)、奮發(fā)昂揚(yáng)的心態(tài)的外化。
詩人在這首詩中所呈現(xiàn)出的,是一種擴(kuò)張式的、外拓型的心態(tài)。這是一種在新舊社會(huì)交替之際所急需的新型人才應(yīng)有的精神狀態(tài)。它昭示了詩人短促而轟轟烈烈的一生,即將就此展開。
《潼關(guān)》創(chuàng)作背景
這首詩是詩人十八歲時(shí)所作,為公元1882年(光緒八年)。此年春,詩人從瀏陽起身,往其父親譚繼洵任職地甘肅蘭州。途經(jīng)潼關(guān),詩人被眼前雄偉壯麗的景色所深深吸引,由衷唱出了這首贊美之歌。
拓展:
詩句
置酒望白云,商飆起寒梧。
出處
唐代李白的《登單父陶少府半月臺(tái)》
原文
陶公有逸興,不與常人俱。
筑臺(tái)像半月,回向高城隅。
置酒望白云,商飆起寒梧。
秋山入遠(yuǎn)海,桑柘羅平蕪。
水色淥且明,令人思鏡湖。
終當(dāng)過江去,愛此暫踟躕。
參考翻譯
翻譯
陶沔公真是逸興橫飛,與普通人那是相當(dāng)?shù)牟煌悺?/p>
他筑的高臺(tái)不方不圓,卻如同天上的半個(gè)月亮,并且與高高的城墻相對(duì)。
我們且在高臺(tái)置酒,邊看白云邊喝酒,豈不痛快?那討厭的秋風(fēng)也想從高高的梧桐樹梢下來,湊趣喝一杯。
蕭瑟的山巒走入遠(yuǎn)方的大海,寬敞平坦的大地上羅列著桑樹。
城邊的湖水明亮如綠醅,看看就想喝,讓我想起在浙江鏡湖的好時(shí)光,
總是要過長江去,到鏡湖看看那老家伙————賀知章,不醉他成泥,我就是革命不徹底。在單父這個(gè)地方,我只是暫時(shí)呆一段時(shí)間,不過我還是很喜歡這個(gè)地方的人情與風(fēng)光。
參考賞析
賞析
此詩明顯是李白賜金還山回到山東單父(現(xiàn)單縣)所作,當(dāng)時(shí)杜甫高適與他一同來到這里,當(dāng)然是李白請(qǐng)客,唐玄宗剛剛給了他不少黃金,沿途也收了不少饋贈(zèng),除掉給濟(jì)州道士們的錢,估計(jì)還有不少贏余,后來在這里造酒樓,以及在龜陰買的地大約也是用這筆錢。
當(dāng)時(shí)三人一定很爽,難怪杜甫到死都沒有忘記李白,吃了別人的嘴軟哈!那高適就有點(diǎn)不夠哥們了,幫助李白出獄是宋若思干的,他在旁邊看熱鬧,其實(shí),當(dāng)時(shí)他比小宋的官大,也是直接管李白的事兒的,恩,不哥們!
單縣故事不少,牌坊也比較有名,李白當(dāng)初也在這水邊喝過酒,就把這些照片一起發(fā)給大家玩玩。
作者介紹
李白
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館......
【潼關(guān)原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
潼關(guān)翻譯原文03-03
潼關(guān)譚嗣同原文及翻譯06-11
潼關(guān)吏原文及翻譯06-12
《潼關(guān)吏》原文及翻譯03-05
潼關(guān)吏原文及賞析10-24
杜甫潼關(guān)吏原文及翻譯11-22
潼關(guān)吏杜甫翻譯原文10-16