男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

清商怨·葭萌驛作原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2021-01-07 12:40:25 古籍 我要投稿

清商怨·葭萌驛作原文、翻譯及賞析

  清商怨·葭萌驛作 宋朝 陸游

  江頭日暮痛飲,乍雪晴猶凜。山驛凄涼,燈昏人獨(dú)寢。

  鴛機(jī)新寄斷錦,嘆往事、不堪重省。夢(mèng)破南樓,綠云堆一枕。

  《清商怨·葭萌驛作》譯文

  黃昏時(shí)分,獨(dú)坐江邊痛飲。初雪放晴,仍是寒意陣陣。山中驛站顯得格外凄涼冷清,燭光昏暗,一人獨(dú)睡進(jìn)夢(mèng)境。

  心愛的人又寄來新的書信,哪里忍心再回顧往日相聚時(shí)的美好時(shí)光?當(dāng)年同臥南樓,夢(mèng)醒時(shí)見身邊的她黑發(fā)似云。

  《清商怨·葭萌驛作》注釋

  清商怨:古樂府有《清商曲辭》,其音多哀怨,故取以為名。周邦彥以晏詞有〔關(guān)河愁思〕句,更名《關(guān)河令》,又名《傷情怨》。此調(diào)42字、43字諸體,俱為雙調(diào)。

  葭萌驛:位于四川劍閣附近,西傍嘉陵江(流經(jīng)葭萌附近,又名桔柏江),是蜀道上著名的古驛之一。

  江頭:江邊。

  乍雪:初雪。

  凜:寒冷。

  鴛機(jī):織鴛鴦錦的織機(jī)。

  錦:為裁錦作書。

  不堪:不忍。

  重。夯仡。

  夢(mèng)破:夢(mèng)醒。

  南樓:武漢南城樓。指所思念的女子。

  綠云:指女子烏黑的頭發(fā)。

  《清商怨·葭萌驛作》賞析

  上片寫在這里留宿的情況,“江頭日暮痛飲”,直賦其事,可見詞人心中的不快!巴达嫛笔桥徘渤罹w的意思!罢а┣绐q凜”,襯寫其景。斜光照積雪,愈見其寒,由此雪后清寒正映出心境之寒。

  “山驛凄涼,燈昏人獨(dú)寢。”由日暮寫到夜宿,“凄涼”二字寫出了詞人獨(dú)宿的滋味“燈昏”更可以看出詞人的凄涼、寂寞。古驛孤燈,是旅中孤棲的典型的氛圍,不少詩(shī)人詞客都曾這樣描寫。白居易寫過:“邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身”(《邯鄲冬至夜思家》);秦觀寫過:“……風(fēng)緊驛亭深閉。夢(mèng)破鼠窺燈”(《如夢(mèng)令》)。此詞亦復(fù)如此,而且此處“燈昏”與前面日暮雪白映照,更帶有一層悲哀的色調(diào)。上片四句似信手掂來其實(shí)在層次、情景的組織上是很新巧的。

  下片“鴛機(jī)新寄斷錦,嘆往事、不堪重省!本渲小傍x機(jī)”,是一種織具。此句引用了前秦蘇蕙織錦為回文詩(shī)寄贈(zèng)其夫竇滔的故事,意思是自己心愛的人新近又寄來了書信!巴隆保府(dāng)初歡快相聚的時(shí)候“不堪重省”者有二,一是山長(zhǎng)水闊難以重聚,二是此時(shí)凄清想起往日的溫暖,更是難耐。

  后一種意味更切此時(shí)的“不堪”。雖則不堪,心偏向往,回避不了:“夢(mèng)破南樓,綠云堆一枕!边@就是“往事”中的一事,當(dāng)年同臥南樓,夢(mèng)醒時(shí)見身邊的她“綠云堆一枕”!熬G云”指的是女子秀美的鬢發(fā),“堆”,形容頭發(fā)蓬松、茂密之狀這使人想起“鬢云欲度香腮雪”、“綠窗殘夢(mèng)迷”溫庭筠《菩薩蠻》的句子,這是多么動(dòng)人的情態(tài)!獨(dú)宿的凄涼,使他想起往事;想起這件往事,可能加重了他的凄涼感,也可能使他的凄涼感在往事的玩味中消減,這就是人情的'微妙處!皦(mèng)破”自是當(dāng)年情事,讀者也不妨將之與此時(shí)聯(lián)系起來,當(dāng)年的情事如果發(fā)生在此時(shí),不同樣是溫馨一夢(mèng)嗎?今夢(mèng)、昔夢(mèng)連成一片,詞家恍惚之筆,十分難得。趙翼云:放翁詩(shī)“結(jié)處必有興會(huì),有意味”(《甌北詩(shī)話》),此詞也是這樣。

  此詞當(dāng)寫羈旅愁思,將艷情打并進(jìn)去,正顯出愁思的深切溫厚,宋詞中如此表現(xiàn)頗為常見。下片所思人事,當(dāng)有所源。同年春末詞人由夔州調(diào)往南鄭時(shí)經(jīng)過此地曾寫有《蝶戀花·離小益作》:陌上簫聲寒食近。雨過園林,花氣浮芳潤(rùn)。千里斜陽鐘欲螟,憑高望斷南樓信。海角天涯行略盡。三十年間,無處無遺恨。天若有情終欲問,忍教霜點(diǎn)相思鬢?

  “南樓信”云云亦是思念“南樓”女子,此女子是誰,現(xiàn)在已難以確考了有人認(rèn)為此詞是比興之作,“‘夢(mèng)破’是說的幻夢(mèng)應(yīng)該是指由隴右進(jìn)軍長(zhǎng)安,收復(fù)失地這一夢(mèng)想(的破滅,從表現(xiàn)看來,這里全寫的男女之情,當(dāng)日的歡愛,……可是現(xiàn)在恩情斷了,‘鴛機(jī)新寄斷錦’,更沒有挽回的余地。陸游在這個(gè)境界里,感到無限的凄涼!保ā吨袊(guó)歷代著名文學(xué)家評(píng)傳》第三卷《陸游》,參見《詞學(xué)研究論文集·陸游的詞》)這樣的解說恐怕并不是詞的本意。如果說,陸游由于從軍南鄭的失意,加深了心頭的抑郁,使得他“在這個(gè)境界里”,更“感到無限的凄涼”,羈愁中滲進(jìn)了政治失意的意緒,那是可以理解的,也是很自然的;若字牽句合以求比興,那就顯得太機(jī)械了。至于以陸游此次是攜眷同行為據(jù),證實(shí)此詞是“假托閨情寫他自己政治心情”,那恐怕與文學(xué)創(chuàng)作規(guī)律及古人感情生活方式都相距甚遠(yuǎn)了。

  《清商怨·葭萌驛作》創(chuàng)作背景

  這首詞創(chuàng)作于公元1172年(乾道八年)冬。當(dāng)時(shí)陸游在四川宣撫使司(治所南鄭,今陜西漢中)任職,十一月被迫離開抗金前線南鄭赴成都任職,在途徑四川廣元西南的葭萌驛時(shí)心生感慨,創(chuàng)作了《清商怨·葭萌驛作》。

【清商怨·葭萌驛作原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

陸游《清商怨·葭萌驛作》原文及賞析12-25

怨詞原文、翻譯及賞析03-05

望驛臺(tái)原文翻譯及賞析03-15

昭君怨·牡丹原文翻譯及賞析02-20

蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析09-06

玉階怨原文、翻譯、賞析03-20

劉長(zhǎng)卿新年作原文翻譯及賞析05-06

蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析07-16

玉階怨原文翻譯及賞析2篇03-12

怨詞原文、翻譯及賞析3篇03-05